ويكيبيديا

    "إيجاد مناخ من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • créer un climat de
        
    • 'instauration d'un climat de
        
    • entretenir un climat de
        
    • instaurer un climat de
        
    • créer une atmosphère de
        
    • climat d'
        
    • créant un climat de
        
    Ces importantes initiatives, parmi d'autres, ont contribué à créer un climat de confiance propice à la relance des travaux de la Conférence du désarmement. UN وقد ساهمت هذه المبادرات، إلى جانب أخرى، في إيجاد مناخ من الثقة مؤات لاستئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Ce mécanisme s'est avéré efficace pour créer un climat de confiance entre les membres de la Conférence, donner la possibilité de procéder à des échanges de vues sur des questions de fond et assurer une continuité. UN وقد أثبتت هذه الآلية فعاليتها في إيجاد مناخ من الثقة بين أعضاء المؤتمر وفي إتاحة إمكانية تبادل الآراء بشأن المسائل الجوهرية وفي ضمان الاستمرارية.
    De ce fait, il œuvre de façon permanente à l'instauration d'un climat de stabilité dans toutes les régions du monde. UN ومن ثم فإنها تعمل دائما على إيجاد مناخ من الاستقرار في جميع المناطق في العالم.
    Par ailleurs, il va de soi que le respect des États de leurs engagements pris dans le cadre du TNP et des décisions des conférences d'examen de ce traité contribuent sans aucun doute au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire et à l'instauration d'un climat de confiance dans les relations internationales. UN وواضح أن الالتزامات التي قطعتها الدول في إطار معاهدة عدم الانتشار، وقرارات مؤتمرات استعراض المعاهدة تسهم بلا شك في تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وفي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات الدولية.
    Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    Il ne sera pas possible d'instaurer un climat de confiance tant que cela n'aura pas été fait. UN ولن يكون ممكناً إيجاد مناخ من الثقة ما لم يحدث ذلك.
    Il importe de créer une atmosphère de confiance, par exemple dans les relations commerciales, pour éviter de donner l'impression que l'Organisation est utilisée pour représenter les intérêts égoïstes d'une poignée d'Etats puissants. UN وينبغي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات التجارية مثلا لتفادي إعطاء الانطباع بأن المنظمة تستخدم لتمثيل المصالح الضيقة لعدد قليل من الدول القوية.
    En consentant de plus gros efforts pour parvenir à la transparence, les gouvernements aideront également à créer un climat de confiance dans lequel il soit possible de juguler le problème critique d'un désarmement général et complet et d'en réaliser l'objectif principal, qui est le désarmement nucléaire. UN ومن شأن زيادة الجهود الرامية إلى تحقيق الشفافية أن تساهم أيضاً في إيجاد مناخ من الثقة يمكن أن تحقق في ظله المسألة الأساسية المتمثلة في نزع السلاح الشامل والعام، الذي يكون هدفه الرئيسي نزع السلاح النووي.
    31. La MISAB, force neutre et impartiale, a largement aidé, depuis son arrivée à Bangui au mois de février 1997, à créer un climat de sécurité qui s'est apprécié au fil des jours, des semaines et de mois. UN ٣١ - والبعثة قوة محايدة ونزيهة قد عاونت إلى حد بعيد منذ وصولها إلى بانغي في شهر شباط/فبراير ١٩٩٧ في إيجاد مناخ من اﻷمن ازداد رسوخا على مر اﻷيام واﻷسابيع والشهور.
    La police et les forces de sécurité de la République populaire démocratique de Corée ont systématiquement recours à la violence et à des sanctions, qui constituent des violations graves des droits de l'homme, pour créer un climat de peur permettant de prévenir toute remise en cause du régime politique actuel et de l'idéologie sur laquelle il repose. UN 56- تلجأ الشرطة وقوات الأمن في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بصورة منهجية، إلى ممارسة العنف وفرض العقوبات، ما يُعدّ انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان، وذلك من أجل إيجاد مناخ من الخوف يكبح أي معارضة لنظام الحكم الحالي وللأيديولوجية التي يقوم عليها.
    115.64 Persévérer dans sa politique visant à créer un climat de confiance, de compréhension et de respect mutuel entre les différentes religions présentes dans le pays (Maroc); UN 115-64 المضي في سياستها الرامية إلى إيجاد مناخ من الثقة والتفاهم والاحترام المتبادل بين مختلف الديانات في البلد (المغرب)؛
    La police et les forces de sécurité de la République populaire démocratique de Corée ont systématiquement recours à la violence et à des sanctions, qui constituent des violations graves des droits de l'homme, pour créer un climat de peur permettant de prévenir toute remise en cause du régime politique actuel et de l'idéologie sur laquelle il repose. UN 56- تلجأ الشرطة وقوات الأمن في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بصورة منهجية، إلى ممارسة العنف وفرض العقوبات، ما يُعدّ انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان، وذلك من أجل إيجاد مناخ من الخوف يكبح أي معارضة لنظام الحكم الحالي وللأيديولوجية التي يقوم عليها.
    277. La négociation collective en vue de parvenir à des conventions collectives constitue un cadre démocratique établi par le Code du travail pour stabiliser les relations entre le salariat et le patronat et créer un climat de paix et de stabilité au travail. UN 277- المفاوضة الجماعية أو التفاوض قصد التوصل إلى اتفاق جماعي هي إطار ديمقراطي منصوص عليه في قانون العمل من أجل تحقيق استقرار العلاقة بين العمال والإدارة من أجل إيجاد مناخ من السلام التام والمستقر في العلاقات بين العمال والإدارة.
    Considérant les importantes contributions que la Mission civile internationale en Haïti, la Mission de police civile des Nations Unies en Haïti et la Commission nationale de vérité et de justice ont apportées au rétablissement et au renforcement de la démocratie en Haïti ainsi qu'à l'instauration d'un climat de liberté et de tolérance propice au respect des droits de l'homme, UN وإذ تعترف باﻹسهامات المهمة للبعثة المدنية الدولية في هايتي وبعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي واللجنة الوطنية لتحري الحقيقة والعدل في مهمة استعادة الديمقراطية وتعزيزها في هايتي وفي إيجاد مناخ من الحرية والتسامح موات لاحترام حقوق اﻹنسان في ذلك البلد،
    La mise en oeuvre de mesures préventives d'appui économique et social, tant aux soldats démobilisés de l'ancienne résistance nicaraguayenne qu'à ceux de l'armée nicaraguayenne, ainsi que les mesures prises en matière de sécurité civile ont influé de manière décisive sur l'instauration d'un climat de paix et de travail dans les zones rurales de notre pays. UN وكان من العوامل الحاسمــة في إيجاد مناخ من السلام والعمل في المناطق الريفية في بلدنا تطبيق التدابير الوقائية للدعم الاقتصادي والاجتماعي لﻷفراد المسرحين من رجال المقاومة النيكاراغوية السابقة وجيش نيكاراغــوا فضــلا عن إجــراءات صون اﻷمن المدني.
    Appuyant sans réserve la contribution que la Mission civile internationale en Haïti et la Mission des Nations Unies en Haïti apportent à l'instauration d'un climat de liberté et de tolérance propice au plein respect des droits de l'homme et au plein rétablissement de la démocratie constitutionnelle en Haïti, UN وإذ تؤيد تماما مساهمة البعثة المدنية الدولية في هايتي، وبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي في إيجاد مناخ من الحرية والتسامح يساعد على المراعاة التامة لحقوق اﻹنسان واستعادة الديمقراطية الدستورية الكاملة في هايتي،
    L'UE attache depuis longtemps une haute priorité à la négociation au sein de la Conférence du désarmement d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles (FMCT), qui renforcerait sensiblement le désarmement et la non-prolifération nucléaires et contribuerait à l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de sécurité. UN ويولي الاتحاد الأوروبي منذ فترة طويلة أولوية عالية للمفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية من شأنها أن تعزز بشكل كبير نزع السلاح النووي وعدم الانتشار وأن تسهم في إيجاد مناخ من الثقة المتبادلة والأمن.
    Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    Par ailleurs, c'est en dotant cet instrument d'un mécanisme de vérification multilatéral qu'on pourra instaurer un climat de confiance et de transparence entre les États parties quant au respect des obligations contractées. UN ويمكن من خلال النص على آلية متعددة الأطراف للتحقق من هذا الصك إيجاد مناخ من الثقة والشفافية فيما بين الدول الأطراف بشأن الامتثال للالتزامات المعقودة.
    22. La Chambre de première instance a reconnu Hazim Delić coupable d'avoir " contribué à créer une atmosphère de terreur par ses actes et pour avoir menacé et humilié les détenus " du camp de Čelebići. UN ٢٢ - وقضت الدائرة الابتدائية بأن هازيم ديليتش كان " عنصرا مؤثرا في إيجاد مناخ من الرعب نتيجة أفعاله وتهديداته وإهانته للمحتجزين " في معسكر شلبيتشي.
    L'absence de poursuites a contribué à créer un climat d'impunité — et une atmosphère de peur parmi les journalistes. UN وقد أسهم عدم التقديم للمحاكمة في إيجاد مناخ من اﻹفلات من العقاب وشيوع جو من الخوف داخل الأوساط الصحفية.
    Son association appuie complètement une telle action, laquelle est parvenue à de bons résultats en créant un climat de conformité dans le secteur de l'industrie. UN وتؤيد رابطته هذه الإجراءات تأييدا تاما، وقد حققت نتائج طيبة عن طريق إيجاد مناخ من الالتزام في هذه الصناعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد