Cet événement a marqué la fin d'un chapitre long et douloureux de l'histoire de l'Afrique du Sud. | UN | وكانت هذه المناسبة إيذانا باختتام فصل طويل مؤلم في تاريخ جنوب أفريقيا. |
Cette perception a marqué la réussite des actions entreprises déployées par le Réseau depuis sa création. | UN | وكان هذا الوضع إيذانا بنجاح الإجراءات التي استنبطتها الشبكة منذ إنشائها. |
Cette réunion a marqué le début d'un processus multipartite d'harmonisation et d'utilisation plus systématiques des définitions de façon à réduire les obligations en matière de rapports. | UN | وكان ذلك إيذانا ببدء عملية يشارك فيها أصحاب المصلحة المتعددون لمواءمة التعاريف المتعلقة بالغابات، لتحقيق استخدام أكثر اتساقا لهذه التعاريف، بغية الحد من الاشتراطات المتعلقة بالإبلاغ. |
Cette réalisation au Cambodge marquera, espérons-nous, le début d'une ère nouvelle de paix et de stabilité en Asie du Sud-Est. | UN | ونأمل أن يكون ما تحقق في كمبوديا من انجاز إيذانا ببداية عصر جديد للسلم والاستقرار في جنوب شرقي آسيا. |
Ce désengagement a ouvert à la région de nouvelles perspectives pour la relance du processus de paix. | UN | وكان فك الارتباط إيذانا بظهور فرص متجددة في المنطقة أملا في بدء عملية السلام من جديد. |
Les élections de 2005 ont marqué le retour à l'ordre constitutionnel. | UN | وشكلت انتخابات عام 2005 إيذانا بعودة النظام الدستوري. |
Depuis le début de 2007, les deux institutions ont désigné des représentants dans le pays, marquant ainsi le début de leur retour en Côte d'Ivoire. | UN | فمنذ مطلع عام 2007، قامت المؤسستان بتعيين ممثلين قطريين إيذانا بعودتهما من جديد إلى ساحة العمل في هذا البلد. |
Un séminaire, destiné à marquer l’ouverture du Bureau de New York de l’Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) aura lieu le lundi 7 octobre 1996, de 16 à 17 heures dans la salle du Conseil économique et social. | UN | ستُعقد حلقة دراسية إيذانا بافتتاح مكتب نيويورك لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث )يونيتار(، يوم الاثنين ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ من الساعة ٠٠/١٦ إلى الساعة ٠٠/١٧ في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La treizième session, qui était une session directive, a marqué la fin du premier cycle. | UN | وتمثل الدورة الثالثة عشرة التي كانت دورة سياسات إيذانا بانتهاء دورة السنتين الأولى للتنفيذ. |
L'audit effectué par la Norvège sur la base de ces principes a marqué le début de leur mise en œuvre. | UN | وكانت عملية المراجعة التي أجرتها النرويج استنادا إلى تلك المبادئ إيذانا ببدء تنفيذها. |
Cette décision a marqué l'ouverture du Registre des dommages. | UN | وكان هذا القرار إيذانا ببدء العمل بسجل الأضرار. |
L'entrée en vigueur du Statut de Rome a marqué le début d'une nouvelle ère dans l'administration de la justice pénale internationale. | UN | وقد كان البدء في نفاذ نظام روما الأساسي إيذانا ببداية عهد جديد في إقامة العدالة الجنائية الدولية. |
La réunion qui s'y est déroulée a marqué la reprise du processus de paix. | UN | وكان الاجتماع المعقود هناك إيذانا بتنشيط عملية السلام. |
96. Ce Congrès a été organisé dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour le droit international dont il a marqué la fin de la première moitié. | UN | ٩٦ - ونُظم المؤتمر ضمن إطار عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي وكان إيذانا بحلول منتصف العقد. |
Cette initiative a été lancée en présence de hauts fonctionnaires ainsi que de représentants des organisations féminines et a marqué le début d’un nouveau partenariat entre les femmes et les pouvoirs publics. | UN | وقد أعلن بدء المبادرة أمام جمع من كبار موظفي الخدمة المدنية والمنظمات النسائية وكانت إيذانا ببدء شراكة جديدة بين المرأة والحكومة. |
Le Rapporteur spécial espère que le retour du Président Aristide marquera le début d'une ère nouvelle en Haïti, où la situation des droits de l'homme s'améliorera. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن تكون عودة الرئيس أريستيد إيذانا ببدء عصر جديد في هايتي، تتحسن فيه حالة حقوق اﻹنسان هناك. |
Vu que l'année 2008 marquera le dixième anniversaire de la session extraordinaire, il serait opportun de voir dans quelle mesure les engagements pris ont été appliqués. | UN | وسيكون عام 2008 إيذانا بمرور عشر سنوات على الدورة الاستثنائية وهو وقت مناسب الآن للاضطلاع باستعراض لتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها. |
La chute de l'Empire ottoman a ouvert la voie à un processus de germanisation et de magyarisation. | UN | وكان سقوط الامبراطورية العثمانية إيذانا ببدء عملية تسيد ألماني هنغاري. |
De manière assez appropriée, l'apogée de la Décennie coïncide avec notre célébration du centenaire de la première Conférence internationale de la paix à La Haye, événement d'importance historique qui a ouvert l'ère moderne du développement du droit international. | UN | وعلى نحو ملائم، تتزامن نهاية العقد مع احتفالنا بالعيد المئوي ﻷول مؤتمر دولي للسلام في لاهاي، وهو حدث له أهمية تاريخية ويعد إيذانا بعهد جديد لتطوير القانون الدولي. |
La création et l'essor rapide des ONG de femmes ont marqué une étape importante dans le développement du mouvement des femmes d'Ouzbékistan. | UN | وكان إنشاء المنظمات النسائية غير الحكومية وتطورها السريع إيذانا ببدء مرحلة هامة في نمو الحركة النسائية في أوزبكستان. |
C'est à partir de 1975 que des actions ont marqué le début d'initiative dans la lutte. | UN | ومنذ عام ٥٧٩١، اتخذت إجراءات كانت إيذانا ببداية النضال في هذا الصدد. |
Et maintenant, la Miss Amity de cette annee, Tiina Wilcox, va couper le ruban marquant l'ouverture de cet hôtel luxueux. | Open Subtitles | والآن آنسه أميتي لهذه السَنَهِ ، تينا ويلكوك سَتقْطعُ الشريطَ إيذانا ًً بالإفتتاح الرسمي للفندقِ الجديدِ الفاخرِ |
Un séminaire, destiné à marquer l’ouverture du Bureau de New York de l’Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) aura lieu le lundi 7 octobre 1996 de 16 à 17 heures dans la salle du Conseil économique et social. | UN | ستُعقد حلقة دراسية إيذانا بافتتاح مكتب نيويورك لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث )يونيتار(، يوم الاثنين ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ من الساعة ٠٠/١٦ إلى الساعة ٠٠/١٧ في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La première session de ce groupe de travail s'est déroulée la semaine dernière à Genève et a officiellement marqué le début du processus d'examen. | UN | وعقدت الدورة الأولى للفريق العامل في جنيف الأسبوع الماضي وكانت إيذانا بالانطلاقة الرسمية لعملية الاستعراض. |