Certains cantons versent des allocations familiales aussi aux indépendantes et indépendants et aux personnes sans activité professionnelle lorsque leurs revenus ne dépassent pas un certain plafond. | UN | وبعض الكانتونات تسدد المخصصات العائلية أيضا إلى المستقلات والمستقلين وإلى أشخاص بدون نشاط مهني وذلك عندما لا يتجاوز إيراداتهم سقفا معينا. |
L'effet multiplicateur d'une baisse du revenu des agriculteurs est élevé, car ceuxci consacrent une grande partie de leurs revenus à l'achat de produits fabriqués dans le pays. | UN | ولما كان المزارعون ينفقون نسبة كبيرة من دخلهم على المنتجات المصنعة محلياً، فإن الأثر المضاعف لتراجع إيراداتهم مرتفع. |
Les exportateurs peuvent accroître leurs revenus en fournissant différentes catégories de produits selon les marchés. | UN | ويمكن أن يزيد المصدرون من إيراداتهم بفضل النجاح في توجيه مستويات مختلفة من المنتجات إلى أسواق مختلفة. |
Actuellement, leur revenu est insuffisant pour payer les impôts, et tous les membres de la famille doivent travailler, y compris en Israël. | UN | أما في الوقت الراهن، فإن إيراداتهم لا تكفي لتغطية الضرائب، مما يضطر كل أفراد اﻷسرة إلى العمل، بما في ذلك داخل إسرائيل. |
Dans certains cas, les distributeurs sont tenus de verser une partie de leurs recettes à un fonds dont l'objet est de produire et de diffuser des émissions nationales. | UN | وفي بعض الحالات، يكون على الموزعين التزام بدفع جزء من إيراداتهم إلى صندوق مسؤول عن إنتاج وبث البرامج الوطنية. |
Les personnes interrogées ont donné trois grandes raisons qui les poussent à prendre un emploi parallèle : insuffisance du revenu, pénurie d'emplois " légitimes " et impôts élevés sur le revenu, qui font que les travailleurs hésitent à déclarer leurs gains. | UN | وقد كشف المستجوبون عن ثلاثة دوافع رئيسية تحملهم على العمل غير الرسمي: عدم كفاية الدخل، ونقص الوظائف الرسمية وارتفاع الضرائب على الدخول الشخصية مما يثني العمال عن تسجيل إيراداتهم. |
N'ayant donc pu reprendre leurs activités, ils demandent à être indemnisés de la perte de revenus commerciaux ou industriels pendant des périodes plus longues, d'une durée variable. | UN | ولذلك لم يتمكن أصحاب المطالبات من استئناف أعمالهم، فطلبوا تعويضا عن فقدان إيراداتهم التجارية لفترات زمنية متفاوتة. |
Agriculture : meilleure productivité des associations agricoles, baisse des prix et amélioration des termes de l'échange; et amélioration de la qualité de vie des agriculteurs de la région conséquente à l'augmentation des revenus. | UN | الزراعة: تحقيق أفضل إنتاجية للرابطات الزراعية وتخفيض الأسعار وتحسين شروط التبادل؛ ورفع مستوى معيشة مزارعي المنطقة بفضل زيادة إيراداتهم. |
Enfin, la diaspora elle-même est pénalisée, du fait des contrôles et suspicions qui pèsent sur les revenus de ses membres. | UN | وأخيرا، يتعرض المهاجرون أنفسهم للعقوبة نتيجة للضوابط والشكوك التي تثقل كاهل إيراداتهم. |
Malte indique envisager la création d'un tel système, et précise que, dans le cadre des traditions parlementaires, les ministres et les secrétaires parlementaires révèlent volontiers leurs revenus et leurs associations financières - c'est-à-dire non seulement leur salaire officiel, mais aussi tout autre revenu qu'ils perçoivent. | UN | وأبلغت مالطة أنها تدرس فكرة إنشاء نظم لإقرار الذمة المالية وبينت أن الوزراء وأمناء البرلمان ملزمون، وفقاً للعرف المتبع في البرلمان، بالإفصاح عن إيراداتهم وروابطهم وارتباطاتهم المالية على أن يشمل ذلك الإيرادات الرسمية التي يحصلون عليها من مناصبهم وأي إيرادات أخرى يتلقونها. |
Les paysans sans terres, qui tirent essentiellement leurs revenus de l’agriculture, sont les plus démunis. | UN | أما اﻷسر المعيشية لصغار المزارعين وأسر الذين لا يملكون أراضي والذين يعتمدون في إيراداتهم على الزراعة أساسا، فتمثل الشريحة الكبرى من أشد السكان فقرا. |
L'introduction de réformes bien conçues du régime foncier peut contribuer dans une large mesure à encourager les utilisateurs des sols à opter pour des pratiques viables qui renforceront la sécurité d'occupation tout en augmentant leurs revenus. | UN | ويمكن أن تستخدم اﻹصلاحات المدروسة لحيازة اﻷراضي كوسيلة فعالة لحفز مستخدمي اﻷراضي على اختيار ممارسات مستدامة تعزز أمن حيازتهم وتُزيد إيراداتهم في آن واحد. |
Ces < < assistants juridiques > > , qui travaillent pour un faible salaire et parfois bénévolement, représentent les justiciables démunis dont la liste est dressée après un examen rigoureux de leurs revenus. | UN | وهؤلاء " المعاونون القانونيون " الذين يتقاضون أجرا بسيطاًً مقابل عملهم ويؤدونه أحياناً مجاناً يمثلون الخاضعين للقانون المعوزين الذين توضع قائمة بهم بعد فحص إيراداتهم المالية بدقة. |
Des documents d'information établis pour le Forum pour la coopération en matière de développement ont conclu que l'exclusion financière prive des individus de possibilités d'investir, d'accroître ou de stabiliser leurs revenus et de diversifier leurs biens. | UN | وخلصت الأعمال الأساسية لمنتدى التعاون الإنمائي إلى أن الاستبعاد المالي يحرم الناس من الفرص المتاحة لاستثمار إيراداتهم وزيادتها والحفاظ على مستواها وتنويع أصولهم. |
Si certains ont été incités à reprendre ou à augmenter la culture du pavot, un grand nombre ont estimé pouvoir maintenir les niveaux de culture de 2010 (tant pour le pavot que pour les cultures vivrières) et voir tout de même leurs revenus augmenter. | UN | ففي حين تحفز بعضهم نحو الرجوع إلى زراعة الأفيون أو زيادة حجمها، ارتأى عدد كبير من المزارعين أن بوسعهم المحافظة على مستويات عام 2010 من زراعة الخشخاش والمحاصيل الغذائية على السواء، وتحقيق زيادة في إيراداتهم في الوقت ذاته. |
Les pauvres sont ceux qui se ressentent le plus d'une augmentation des prix des produits de base tels que les denrées alimentaires parce qu'ils y consacrent la plus grande partie de leur revenu. | UN | ويمس ارتفاع أسعار السلع الأساسية كالأغذية أشد ما يمس أشد الناس فقرا، حيث إنهم ينفقون الجزء الأكبر من إيراداتهم على الغذاء. |
Il faut absolument qu'ils adhèrent pleinement à l'idée de produire des biocarburants pour pouvoir augmenter leur revenu et récolter une partie des profits réalisés par les grandes multinationales. | UN | وتعتبر ملكية المزارعين من العوامل الرئيسية لإنتاج الطاقة الأحيائية. كوسيلة لتحسين إيراداتهم وجني بعض الأرباح التي تذهب إلى الشركات المتعددة الجنسية الكبرى. |
Ces derniers remboursent à l'ONU tous les frais d'éclairage, chauffage, énergie et eau et versent également un droit annuel fixe ou un pourcentage de leurs recettes brutes à l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | ويقوم هؤلاء المتعهدون بتسديد جميع تكاليف المرافق للأمم المتحدة كما يدفعون لمكتب الأمم المتحدة في فيينا رسما سنويا ثابتا أو نسبة مئوية من إجمالي إيراداتهم. |
Ces derniers remboursent à l’ONU tous les frais d’éclairage, chauffage, énergie et eau et versent également un droit annuel fixe ou un pourcentage de leurs recettes brutes à l’Office des Nations Unies à Vienne. | UN | ويسدد هؤلاء المتعهدون لﻷمم المتحدة جميع تكاليف المرافق، كما يدفعون أيضا لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا إما رسم سنوي ثابت أو نسبة مئوية من إيراداتهم اﻹجمالية. |
Les citadins pauvres dépensaient en moyenne plus de 20 % de leur revenu pour l'énergie, ce qui réduisait d'autant les gains qu'ils pouvaient consacrer à d'autres domaines et entravait les efforts pour améliorer leur qualité de vie. | UN | وينفق فقراء الريف عادة أكثر من 20 في المائة من دخلهم على الطاقة وهو ما يقلل إيراداتهم الفعلية في مجالات أخرى ويعوق الجهود المبذولة لتحسين نوعية حياتهم. |
Les opérations sont peut-être l'une de leurs sources de revenus les plus lucratives. | UN | ويحتمل أن أكثر مصادر إيراداتهم غزارة كان نتاجا لهذه الخطط. |
252. Les personnes ayant des revenus inférieurs au minimum vital représentaient 30,2 % de l'ensemble de la population en 2000, contre 28,7 % en 1999. | UN | 252- وكان الأشخاص الذين تقل إيراداتهم عن مستوى الكفاف يمثلون 30.2 في المائة من مجموع السكان في عام 2000، مقابل 28.7 في المائة في عام 1999. |
Il s'agit des pauvres qui travaillent, ceux dont les revenus sont inférieurs au seuil de pauvreté. | UN | إنهم العاملون الفقراء الذين تدنو إيراداتهم عن خط الفقر. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation à cet égard afin de la mettre en conformité avec l'article 47 de la Convention, de manière à permettre aux travailleurs migrants de transférer leur salaire et leurs économies à leur guise. | UN | 41- توصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها في هذا الخصوص لمواءمتها مع المادة 47 من الاتفاقية، فيتمكَّن بذلك العمال المهاجرون من تحويل إيراداتهم ومدخراتهم على النحو الذي يرغبون فيه. |