Il est donc incorrect et fallacieux de prétendre que l'Iran n'a pas fourni la coopération nécessaire. | UN | لذلك، فإن الإدعاء بأن إيران لم توفر التعاون الضروري ليس صحيحاً، وهو ادّعاء مضلّل. |
En conséquence, le Comité estime que l'Iran n'a pas fourni les pièces justificatives requises pour être indemnisé de ces dépenses. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تفِ بشروط الإثبات لكي تحصل على تعويض عن هذه البنود. |
L'Iraq affirme en outre que l'Iran n'a pas fourni d'éléments de preuve attestant l'existence de dommages persistants par suite de la présence des réfugiés et de leurs troupeaux. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يدّعي العراق أن إيران لم تقدم الدليل على ما تبقى من ضرر نتيجة وجود اللاجئين ومواشيهم. |
Toutefois, l'Iran ne lui a communiqué aucune information nouvelle. | UN | إلا أن إيران لم تزود الوكالة بأية معلومات جديدة. |
Bien que l'Agence ait, à de nombreuses reprises, rappelé à l'Iran qu'il était tenu de fournir des renseignements descriptifs conformément à la rubrique 3.1 modifiée, ce dernier n'a pas recommencé à appliquer la rubrique 3.1 modifiée, ce qui est contraire à son obligation en vertu des arrangements subsidiaires. | UN | ومع أن الوكالة قامت، في مناسبات عديدة، بتذكير إيران أنها ملزَمة بتقديم معلومات تصميمية وفقاً للبند المعدّل 3-1، فإن إيران لم تستأنف تنفيذ البند المعّدل 3-1، وهو ما يتعارض مع التزاماتها بموجب الترتيبات الفرعية. |
En outre, l'Iraq affirme que l'Iran n'a pas non plus apporté la preuve de la persistance de préjudices auxquels il faudrait remédier. | UN | وادعى العراق كذلك أن إيران لم تثبت أي آثار سلبية مستمرة وقد تتطلب إصلاحاً. |
:: L'Agence a demandé à avoir accès au site de Parchin, mais l'Iran n'a pas donné accès à ce site à ce moment-là; | UN | :: وطلبت الوكالة معاينة موقع بارشين لكن إيران لم تُتِح إمكانية معاينة الموقع في ذلك الوقت. |
54. Dans sa réponse, l'Iraq soutient que l'Iran n'a pas apporté la preuve que la pollution avait atteint les régions où se seraient produits les dommages allégués. | UN | 54- ويدعي العراق، في رده، أن إيران لم تقدم أدلة على أن التلوث وصل إلى المناطق التي وقعت فيها الأضرار المزعومة. |
56. Cependant, le Comité estime que l'Iran n'a pas produit de preuves suffisantes pour établir les circonstances et le montant de la perte alléguée. | UN | 56- ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تقدم أدلة كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة وقيمتها. |
En particulier, l'Iran n'a pas communiqué les renseignements techniques et documents essentiels requis pour évaluer le bienfondé des mesures qu'il déclare avoir prises, et des dépenses connexes. | UN | كما أن إيران لم تقدم، على الأخص، الحد الأدنى من المعلومات التقنية والمستندات اللازمة لتقدير مدى ملاءمة الإجراءات المدعى اتخاذها وما اقترن بها من نفقات. |
Cependant, le Comité estime que l'Iran n'a pas fourni de preuves suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice invoqué. | UN | غير أن الفريق يخلص إلى أن إيران لم تقدم الأدلة الكافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها وقيمتها. |
227. Cependant, l'Iran n'a présenté aucune pièce justificative ni élément de preuve approprié pour attester les autres dépenses invoquées. | UN | 227- غير أن إيران لم تقدم أي أدلة مستندية أو أدلة أخرى مناسبة لدعم التكاليف المتبقية المطالب بها. |
L'Iran ne s'est toujours pas conformée à cette résolution juridiquement contraignante. | UN | إن إيران لم تنفذ بعد ذلك القرار الملزم لها قانونيا. |
41. L'Agence continue à vérifier le non-détournement de matières nucléaires déclarées en Iran, mais ce dernier n'a pas apporté la coopération voulue pour lui permettre de confirmer que toutes les matières nucléaires se trouvant sur son territoire sont affectées à des activités pacifiques44. | UN | 41 - في حين تواصل الوكالة التحقُّق من عدم تحريف المواد النووية المعلنة في إيران، فإن إيران لم تقدِّم التعاون اللازم لتمكين الوكالة من التأكُّد من أن جميع المواد النووية في إيران تندرج في نطاق الأنشطة السلمية(). |
Nous regrettons que l'Iran n'ait pas rempli ses obligations aux termes des résolutions du Conseil de sécurité ni satisfait aux exigences posées par l'AIEA. | UN | ونأسف لأن إيران لم تنفذ التزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن أو المتطلبات التي حددتها الوكالة. |
30. L'AIEA a fait savoir que l'Iran avait refusé la coopération nécessaire pour lui permettre de confirmer que toutes les matières nucléaires se trouvant dans le pays servaient à des activités pacifiques. | UN | 30 - ومضى قائلا إن الوكالة أبلغت عن أن إيران لم تقدم التعاون اللازم كي يسمح للوكالة بالتأكد من أن جميع المواد النووية في البلد تستخدم في الأنشطة السلمية. |
Le 31 août 2006, le Directeur général de l'AIEA a présenté un rapport confirmant que l'Iran n'avait pas respecté les dispositions de la résolution 1696 (2006). | UN | وفي 31 آب/أغسطس 2006، قدم المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تقريراً يؤكد أن إيران لم تمتثل للقرار 1696. |
Cette évaluation, fondée sur des renseignements crédibles provenant d'un large éventail de sources, montre de manière convaincante que l'Iran a violé ses engagements en vertu de l'article II et qu'il ne respecte pas ses obligations en vertu du Traité. | UN | وهذا التقييم، الذي يستند إلى معلومات مقنعة مأخوذة من مصادر متنوعة عدة، يتضمن براهين قوية تثبت أن إيران لم تَفِ بالتزاماتها بموجب المادة الثانية وأنها في وضع عدم امتثال لواجباتها بموجب المعاهدة. |
La compagnie soutient également que l'intervention du Gouvernement iranien n'a pas constitué une nouvelle action survenue après les faits qui aurait rompu le lien de causalité. | UN | وذكرت شركة الخطوط الجوية الكويتية أيضاً أن إجراءات حكومة إيران لم تقطع تسلسل العلاقة السببية كفعل جديد تخلل الأحداث. |