ويكيبيديا

    "إيصال الإغاثة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'acheminement des secours
        
    • l'acheminement de l'aide
        
    • apporter des secours
        
    • fourniture des secours
        
    Nous estimons avoir le devoir d'informer cette auguste Assemblée de la situation humanitaire actuelle dans la région de Bahr el Ghazal dans le sud du Soudan où le mouvement rebelle a récemment accru ses violations du cessez-le-feu partiel. Ceci a engendré des obstacles et rendu la sécurité difficile à appliquer, ce qui a entravé l'acheminement des secours humanitaires aux citoyens touchés de cette région. UN إن من حق هذه الجمعية الموقرة أن تطلع على حقائق الموقف الإنساني في منطقة بحر الغزال في جنوب السودان، حيث عمدت حركة التمرد في الأشهر الأخيرة إلى خرق وقف إطلاق النار الجزئي الذي قبلت به من قبل، مما تسبب في خلق تعقيدات ومشاكل أمنية أعاقت إيصال الإغاثة الإنسانية إلى المدنيين المتضررين في تلك المنطقة.
    Il demande aux factions somaliennes d'assurer la sécurité et la liberté de circulation de tous les personnels humanitaires et de faciliter l'acheminement des secours humanitaires. UN ويطلب إلى الفصائل الصومالية أن تكفل سلامة جميع العاملين في الأنشطة الإنسانية وحرية تنقلهم وأن تيسر إيصال الإغاثة الإنسانية.
    Une approche anticipatrice de la surveillance et des patrouilles dans toutes les régions du Darfour améliorerait la sécurité et faciliterait l'acheminement des secours humanitaires. UN ومن شأن مراقبة سائر أنحاء إقليم دارفور وتسيير الدوريات فيه على نحو فاعل أن يزيد من الإحساس بالأمن وييسر إيصال الإغاثة الإنسانية.
    Elle a également fourni une force de protection chargée de faciliter l'acheminement de l'aide. UN وقدمت أيضاً قوة للحماية من أجل تيسير إيصال الإغاثة الإنسانية
    Cela étant, je tiens à exhorter une fois de plus les Angolais à respecter les règles du droit international humanitaire et à faciliter l'acheminement de l'aide jusqu'aux populations dans le besoin. UN وأود، إذ أضع ذلك بعين الاعتبار، أن أكرر تأكيد مناشدتي القوية لﻷنغوليين أن يتقيدوا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي وأن ييسروا إيصال الإغاثة الى السكان المحتاجين دون إعاقة.
    Le Président a demandé à M. Davis si le PAM avait été en mesure d'apporter des secours dans des camps ou dans d'autres lieux. UN وقاطعه فخامة الرئيس ليسأله مباشرة عما إذا كان برنامج الأغذية العالمي قد تمكن من إيصال الإغاثة إلى أي مخيم أو مكان؟
    Ma délégation est consciente des nombreux défis qui entourent la fourniture des secours d'urgence, en particulier dans les situations de conflit. UN ويدرك وفدي العديد من التحديات التي يجري في ظلها إيصال الإغاثة الطارئة، وخاصة في حالات الصراع.
    Tous les postes frontières de la bande de Gaza sont fermés, empêchant même l'acheminement des secours humanitaires d'urgence fournis par l'ONU. UN فجميع المعابر الحدودية المؤدية إلى غزة مغلقة، مما يمنع حتى إيصال الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ التي تقدمها الأمم المتحدة.
    Il enjoint aux factions somaliennes de respecter le droit international humanitaire et les instruments relatifs aux droits de l'homme, de veiller à la sécurité et d'assurer la liberté de circulation de tous les agents des services d'aide humanitaire et de faciliter l'acheminement des secours vers tous ceux qui en ont besoin. UN ويحث المجلس بقوة الفصائل الصومالية على احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وكفالة سلامة جميع الأفراد المضطلعين بالأنشطة الإنسانية وحريتهم في التنقل، وتيسير إيصال الإغاثة الإنسانية إلى جميع المحتاجين إليها.
    Il enjoint aux factions somaliennes de respecter le droit international humanitaire et les instruments relatifs aux droits de l'homme, de veiller à la sécurité et d'assurer la liberté de circulation de tous les agents des services d'aide humanitaire et de faciliter l'acheminement des secours vers tous ceux qui en ont besoin. UN ويحث المجلس بقوة الفصائل الصومالية على احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وكفالة سلامة جميع الأفراد المضطلعين بالأنشطة الإنسانية وحريتهم في التنقل، وتيسير إيصال الإغاثة الإنسانية إلى جميع المحتاجين إليها.
    Dans l'est du Tchad, la composante militaire s'attacherait à protéger les populations en danger, à faciliter l'acheminement des secours humanitaires et à désamorcer les tensions et à prévenir un conflit, l'objectif étant d'instaurer un environnement plus sûr dans la zone de déploiement. UN 46 - ففي شرق تشاد، سيساعد العنصر العسكري في حماية المدنيين المعرضين للخطر، وييسر إيصال الإغاثة الإنسانية، ويسعى من خلال وجوده إلى التخفيف من حدة التوتر وردع الصراع، بهدف تهيئة بيئة أكثر أمنا في منطقة انتشاره.
    La composante militaire s'attachera à protéger les civils en danger, à faciliter l'acheminement des secours humanitaires, à désamorcer les tensions et à prévenir un conflit, l'objectif étant d'instaurer un environnement plus sûr dans la zone de déploiement. UN 58 -سيساعد العنصر العسكري في حماية المدنيين المعرضين للخطر، وسيعمل على تيسير إيصال الإغاثة الإنسانية، وسيسعى من خلال وجوده إلى الحد من التوتر ومنع نشوب الصراعات بغية تهيئة بيئة أكثر أمنا في مناطق انتشاره.
    Des cas d'individus et d'organisations qui se positionnent pour exploiter les flux d'assistance humanitaire à leur propre profit ou à leur avantage politique en jouant le rôle de < < filtre > > , détournant l'aide et entravant l'acheminement des secours humanitaires vers les populations dans le besoin et les camps de déplacés, ont continué de se manifester. UN واستمر " حراس البوابات " - وهم أشخاص ومنظمات ينصبون أنفسهم لتسخير تدفقات المساعدة الإنسانية لمصلحتهم الشخصية أو السياسية() - في تحويل المعونة وإعاقة إيصال الإغاثة الإنسانية إلى السكان المحتاجين ومخيمات المشردين.
    Reconnaissant les difficultés auxquelles doit faire face le Gouvernement haïtien pour coordonner l'acheminement de l'aide humanitaire et lancer l'entreprise de redressement, ainsi que la nécessité d'adopter une stratégie d'atténuation des risques et des catastrophes, UN وإذ يقر بالتحديات التي تواجهها حكومة هايتي في تنسيق إيصال الإغاثة الإنسانية والشروع في جهود الإنعاش، وكذلك بضرورة وضع استراتيجية للحد من الكوارث والمخاطر،
    Reconnaissant les difficultés auxquelles le Gouvernement doit faire face pour coordonner l'acheminement de l'aide humanitaire et lancer l'entreprise de redressement, ainsi que la nécessité d'adopter une stratégie d'atténuation des risques et des catastrophes, UN وإذ يقر بالتحديات التي تواجه الحكومة في تنسيق إيصال الإغاثة الإنسانية والشروع في جهود الإنعاش، وكذلك بضرورة وضع استراتيجية للحد من الكوارث والمخاطر،
    Reconnaissant les difficultés auxquelles le Gouvernement doit faire face pour coordonner l'acheminement de l'aide humanitaire et lancer l'entreprise de redressement, ainsi que la nécessité d'adopter une stratégie d'atténuation des risques et des catastrophes, UN وإذ يقر بالتحديات التي تواجه الحكومة في تنسيق إيصال الإغاثة الإنسانية والشروع في جهود الإنعاش، وكذلك بضرورة وضع استراتيجية للحد من الكوارث والمخاطر،
    Durant la guerre israélienne contre Gaza déclenchée en décembre 2008, l'UNRWA a pris la tête de l'intervention humanitaire internationale pour apporter des secours d'urgence. UN وقال إن الأونروا كانت، أثناء الحرب التي شنتها إسرائيل على غزة في كانون الأول/ديسمبر 2008، تقود استجابةَ المجتمع الدولي، وأن موظفيها خاطروا بأرواحهم من أجل إيصال الإغاثة الإنسانية.
    Je voudrais spécifiquement mentionner les initiatives prises par diverses organisations non gouvernementales nationales et organisations de la société civile aux fins d'accélérer la fourniture des secours humanitaires. UN ونخص بالإشارة الجهود الوطنية التي تضطلع بها المنظمات الوطنية وهيئات وقطاعات المجتمع المدني لتعجيل إيصال الإغاثة إلى المتضررين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد