ويكيبيديا

    "إيصال المساعدات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'acheminement de l'aide
        
    • fourniture de l'aide
        
    • fourniture de l'assistance
        
    • l'acheminement de l'assistance
        
    • fourniture d'une aide
        
    • acheminer l'aide
        
    • l'accès de l'aide
        
    • fournir une assistance
        
    • d'acheminement de l'aide
        
    • fourniture d'une assistance
        
    • d'accès
        
    • acheminer une aide
        
    • l'acheminement d'une aide
        
    Ici encore, il est du devoir du Conseil de sécurité de prendre sans délai des mesures fermes contre les Serbes qui empêchent délibérément l'acheminement de l'aide. UN إن مجلس اﻷمن مطالب باتخاذ موقف حاسم من الصربيين الذين يعملون على إعاقة إيصال المساعدات لهؤلاء.
    La MINUAD a pour mandat de protéger les civils et de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN والعملية المختلطة مكلّفة بحماية المدنيين وتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية.
    Ces opérations visaient à améliorer la protection des civils et à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وكانت هذه العمليات تهدف إلى تعزيز حماية المدنيين وتيسير إيصال المساعدات الإنسانية.
    De tels incidents compliquent singulièrement la fourniture de l'aide humanitaire au Darfour. UN ولا تزال تتسبّب هذه الحوادث في مزيد من التعقيدات الشديدة في إيصال المساعدات الإنسانية في دارفور.
    Pour faire face à cette situation et pour superviser l'acheminement de l'aide humanitaire, un comité de haut niveau été mis en place. UN وقد أنشئت لجنة رفيعة المستوى بقصد التعامل مع هذه الحالة، والإشراف على إيصال المساعدات الإنسانية.
    Cela a eu un effet considérable sur l'acheminement de l'aide humanitaire dans la zone. UN وكان لهذا الأمر أثر ملحوظ على إيصال المساعدات الإنسانية إلى المنطقة.
    Comme l'Organisation des Nations Unies en a témoigné, nous avons réalisé des progrès concernant l'aspect humanitaire en éliminant toutes les procédures qui étaient susceptibles de retarder l'acheminement de l'aide. UN إننا وبشهادة الأمم المتحدة قد حققنا تقدما في الجانب الإنساني بعد رفع كل الإجراءات التي من شأنها تأخير إيصال المساعدات.
    On a déploré profondément le fait que les progrès avaient été limités, voire inexistants, pour ce qui est de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire à ceux qui en avaient besoin, surtout dans les zones difficilement accessibles ou assiégées. UN وأُعرب عن بالغ الأسف لأنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل، إن وجد، صوب تيسير إيصال المساعدات الإنسانية إلى مَن هُم في حاجة إليها، ولا سيما في المناطق التي يصعب الوصول إليها وفي المناطق المحاصرة.
    L'extension des activités de Boko Haram dans le nord du Cameroun complique par ailleurs l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وتتسبب أنشطة جماعة بوكو حرام المتزايدة في شمالي الكاميرون أيضا في صعوبة إيصال المساعدات الإنسانية.
    Auparavant, des pouvoirs étaient délégués aux gouverneurs afin qu'ils coordonnent et autorisent l'acheminement de l'aide dans leurs provinces respectives, y compris à travers les lignes de conflit. UN وكان المحافظون في السابق يقومون بتنسيق إيصال المساعدات والسماح بذلك داخل محافظاتهم، بما في ذلك عبر خطوط النزاع.
    Annexe Obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire UN المعوقات التي تحول دون إيصال المساعدات الإنسانية
    Depuis décembre 2011, des réunions de coordination ont été régulièrement tenues pour lever les obstacles à l'acheminement de l'aide et résoudre les problèmes rencontrés dans la mise en œuvre du plan. UN ديسمبر 2011، عُقدت اجتماعات تنسيقية منتظمة من أجل إيجاد حل لمعوقات إيصال المساعدات والمشاكل المصادفة في تنفيذ الخطة.
    Obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire et conséquences opérationnelles UN العوائق التي تعترض إيصال المساعدات الإنسانية وآثارها على العمليات
    l'acheminement de l'aide humanitaire est très difficile. UN وتطرح إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية تحديات رئيسية.
    Le défi que doit affronter l'ONU nous oblige à accélérer la fourniture de l'aide humanitaire aux Afghans, ce qui signifie aussi les aider à un suivre une voie dont l'aboutissement sera la construction d'un pays stable et libre, après plus de 20 ans de guerres. UN ويتطلب التحدي الماثل أمام الأمم المتحدة أن نعجل في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الأفغان، الأمر الذي يعني مساعدتهم في السير على طريق بناء بلد مستقر متحد بعد أكثر من 20 عاما من الحرب.
    Nous sommes par ailleurs troublés par le fait que la fourniture de l'assistance humanitaire a été entravée par des restrictions d'accès. UN ونشعر بالقلق كذلك نظراً لعرقلة إيصال المساعدات الإنسانية بسبب محدودية إمكانية الوصول.
    Ces attaques compromettent gravement l'acheminement de l'assistance humanitaire, y compris des vivres, vers les populations touchées par le conflit. UN وتشكل هذه الهجمات خطرا شديد على عملية إيصال المساعدات الإنسانية، بما في ذلك الأغذية، إلى السكان المتضررين.
    Les membres du Conseil se sont aussi déclarés préoccupés par les restrictions imposées à l'action des organisations humanitaires et ont instamment demandé à toutes les parties de faciliter la fourniture d'une aide humanitaire à tous ceux qui en ont besoin. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن القلق تجاه القيود المفروضة على عمل المنظمات الإنسانية وحثوا جميع الأطراف على تيسير إيصال المساعدات الإنسانية لجميع من يحتاجون إليها.
    Il est crucial de pouvoir accéder en toute sécurité aux zones sinistrées pour y acheminer l'aide humanitaire. UN والوصول إلى الأماكن المعنية أمر حاسم في إيصال المساعدات الإنسانية.
    À cette fin, j'engage de nouveau toutes les parties prenantes à respecter les principes internationaux régissant l'accès de l'aide humanitaire, à faire preuve de souplesse et à adopter des méthodes et mesures pratiques. UN وفي هذا الصدد، أكرر دعوتي إلى احترام المبادئ الدولية التي تنظم إيصال المساعدات الإنسانية، وذلك لكفالة المرونة واتباع جميع أصحاب المصلحة للنُـهُـج والتدابير العملية في هذا الصدد.
    Ce manque d'accès et d'information a empêché de vérifier les déplacements de population qui ont été signalés et de fournir une assistance aux personnes se trouvant dans le besoin. UN وقد حال ذلك دون التحقق من عمليات النزوح المبلغ عنها، فضلا عن إيصال المساعدات إلى من يحتاجون إليها.
    Elle a fait valoir qu'il était indispensable de revoir entièrement les modalités d'acheminement de l'aide humanitaire. UN وشددت وكيلة الأمين العام كذلك على الأهمية البالغة لإدخال تغيير عميق على عملية إيصال المساعدات الإنسانية.
    ix) Le suivi de la fourniture d'une assistance de base à l'Armée de libération du Seigneur dans les zones de rassemblement; UN ' 9` رصد إيصال المساعدات الأساسية إلى جيش الرب للمقاومة في مكاني التجميع،
    Il ne fait aucun doute que l'amélioration des conditions d'accès est nécessaire et que plus doit être fait. UN وما من شك أن هناك حاجة إلى تحسين ظروف إيصال المساعدات وأن هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Le rapport ne relève pas non plus les facilités fournies par le Gouvernement syrien pour permettre à l'ONU d'acheminer une aide aux réfugiés iraquiens dans la province d'Hassaké. UN كما تستهجن أيضا إغفال التقرير الإشارة إلى التسهيلات المقدمة من الحكومة السورية لتمكين الأمم المتحدة من إيصال المساعدات إلى اللاجئين العراقيين في محافظة الحسكة.
    Nous savons tous que des retards prolongés dans l'acheminement d'une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin peuvent se révéler désastreux. UN وكلنا يعرف أن التأخيرات الطويلة في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الذين هم بحاجة إليها يمكن أن تترتب عليه آثار كارثية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد