Il faut, toutefois, préciser que l'absence de recours s'explique aussi par la crainte des représailles. | UN | وينبغي إيضاح أن عدم اللجوء إلى المحاكم يفسره أيضا الخوف من الانتقام. |
Il convient de préciser que dans le cas particulier dont il est question au paragraphe 10, la partie gagnante a été contrainte de régler les frais de l'autre partie. | UN | وفي الحالة الخاصة المشار إليها في الفقرة 10، ينبغي إيضاح أن المشتكي الفائز أجبر على دفع تكاليف الطرف الآخر. |
Il a été expliqué que la gestion au niveau mondial n'entraînait pas tant une centralisation qu'une harmonisation et des consultations. | UN | وجرى إيضاح أن الإدارة على الصعيد العالمي تستلزم ليس المركزية الشديدة وإنما المواءمة والتشاور. |
On leur a expliqué que ce n'était pas le cas, mais que le microcrédit revenait très cher car il fallait surveiller de près les opérations et se rendre sur place. | UN | وتم إيضاح أن اﻷمر ليس كذلك بالفعل بسبب التكاليف العالية استثنائيا لكل دولار يتم إقراضه في حالة القروض الصغيرة التي تنطوي على رصد دقيق وزيارات محلية. |
Il a été précisé que les mesures qu'ils s'étaient engagés à supprimer étaient de nature réglementaire. | UN | وجرى إيضاح أن التدابير التي تم التعهد باستبعادها تدابير تنظيمية. |
Il convient de souligner que les restrictions budgétaires ne constituent pas une fin en soi mais plutôt un moyen de rénover et de revitaliser l'Organisation. | UN | وينبغي إيضاح أن تخفيض الميزانية ليس هدفا بحد ذاته بل هو وسيلة لتبسيط وتعزيز اﻷمم المتحدة. |
De plus, il faudrait indiquer que ces organisations intermédiaires entre les citoyens et l'Etat doivent être à l'abri des pressions politiques. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي إيضاح أن هذه المنظمات الوسيطة بين المواطنين والدولة ينبغي أن تكون بمنجى من الضغوط السياسية. |
Il s'agit ainsi de préciser que tous les aspects du vote et de la participation à la vie politique doivent être accessibles. | UN | والغرض من هذه العبارة هو إيضاح أن جميع جوانب التصويت والمشاركة في الحياة السياسية ينبغي أن تكون ميسورة. |
A toutes fins juridiques et pratiques, il faudra préciser que la mesure qui sera adoptée ne saurait constituer un précédent. | UN | وينبغي، ﻷسباب قانونية وأخرى تتعلق بالسياسة العامة، إيضاح أن هذا اﻷمر لا يمثل سابقة ذات انطباق أوسع. |
Une solution possible pourrait donc être de préciser que toute réparation présuppose un préjudice. | UN | وعلى هذا النحو، يتمثل أحد الحلول الممكنة في إيضاح أن أي جبر يفترض مسبقاً وقوع ضرر. |
Pour ce qui est des pouvoirs spéciaux des députés, il convient de préciser que, conformément à la Constitution, ils consistent uniquement à promulguer des lois provisoires en cas de dissolution du Parlement ou lorsque celui-ci ne siège pas. | UN | أما فيما يتعلق بصلاحيات النواب الخاصة، فيجدر إيضاح أن هذه الصلاحيات لا تتمثل وفقا للدستور إلا في إصدار قوانين مؤقتة في حالة حل البرلمان أو عندما لا يكون البرلمان مجتمعا. |
Je ne décharge nullement les Etats; cependant, je tiens à préciser que cette situation nuira aux efforts de désarmement nucléaire. | UN | وفي الوقت الذي لا يعفي فيه أي دولة من مسؤوليتها، أود إيضاح أن هذا يؤثر على مصداقية جهود نزع السلاح النووي. |
Je tiens à préciser que les dispositions issues de la présente session extraordinaire seront bien sûr incorporées à cette loi, afin de la rendre conforme à nos engagements internationaux. | UN | ومن المهم إيضاح أن يدرج ما يصدر عن هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بالطبع في هذا القانون بغية ربطه بمجهوداتنا الدولية. |
Il a été expliqué que le coefficient de répartition 70/30 entre l'UNSOA et l'AMISOM se fondait sur les données d'utilisation effective des appareils disponibles, enregistrées sur une période donnée. | UN | وجرى إيضاح أن نسبة 30:70 المعمول بها في تقاسم التكاليف بين المكتب والبعثة قد حُدّدت استنادا إلى إحصاءات مسجّلة للاستخدام الفعلي للطائرات المتاحة على مدى فترة زمنية معيّنة. |
Il a également été expliqué que l'initiative pour une économie verte était antérieure aux discussions concernant ce concept actuellement en cours dans le cadre de l'Assemblée générale. | UN | وجرى كذلك إيضاح أن مبادرة الاقتصاد الأخضر قد جاءت قبل المناقشات عن مفهوم الاقتصاد الأخضر التي تجري حاليا في الجمعية العامة. |
Concernant les marchés, il a été expliqué que le < < marché mondial > > constituait un cadre destiné à renforcer les capacités des fournisseurs dans les pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بعملية الشراء، جرى إيضاح أن " السوق العالمية " هي إطار لبناء قدرات البائعين والموردين في البلدان النامية. |
Il a été précisé que le Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité était la personne chargée de gérer l'application des arrangements interorganisations en la matière. | UN | وتم إيضاح أن منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة مسؤول بشكل مستقل عن إدارة ترتيبات تقاسم التكاليف فيما بين الوكالات. |
Il a été précisé que le Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité était la personne chargée de gérer l'application des arrangements interorganisations en la matière. | UN | وتم إيضاح أن منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة مسؤول بشكل مستقل عن إدارة ترتيبات تقاسم التكاليف فيما بين الوكالات. |
Cependant, il faut souligner que, même imposée dans l'intérêt de certains secteurs de la société, toute restriction devrait être proportionnée au besoin qui l'a motivée et au préjudice qu'elle vise à prévenir. | UN | بيد أنه يجب إيضاح أن أي قيود تُفرض على هذه الحرية، حتى ولو كانت لخدمة مصالح قطاعات معينة في المجتمع، ينبغي أن تكون متناسبة مع الحاجة التي أدت إلى فرضها، ومتناسبة ايضاً مع الضرر المراد منعه بها. |
Le mot " notamment " sert à indiquer que cet article ne prétend pas offrir une liste exhaustive de ces facteurs. | UN | والغرض من عبارة " في جملة أمور " هو إيضاح أن المادة لا تستهدف تقديم قائمة شاملة بالمعايير. |
Il fallait indiquer clairement que la question en cause concernait, non pas les règles primaires, mais un facteur susceptible d'être pris en considération pour déterminer l'ampleur des dommagesintérêts dus. | UN | ويلزم إيضاح أن النقطة موضوع الخلاف ليست القواعد الأولية وإنما عامل يمكن أن يؤخذ في الاعتبار عند تقرير ضخامة الضرر الواقع. |
On a suggéré de préciser qu'une partie < < lésée > > était une partie à qui une obligation internationale était due. | UN | 125- واقتُرح إيضاح أن الطرف " المضرور " هو المستحق للالتزام الدولي. |
Il tient à expliquer que les trois présomptions qui forment la base de l'approche qu'il a décrite ne sont pas censées s'exercer de manière contraignante sur les États mais visent plutôt à garantir un niveau minimum de surveillance dans chaque situation. | UN | وأعرب عن رغبته في إيضاح أن الغرض من الافتراضات الثلاثة التي يقوم عليها النهج الذي وضعه، ليس أن تكون مُلزمة للدول بل أن تكون وسيلة لضمان أدنى مستوى من التمحيص في كل حالة. |
61. S'agissant de l'alinéa b) de la recommandation 124, il a été convenu que celuici devrait être modifié comme suit pour bien montrer qu'il traitait d'une sûreté créée par la personne transférant un engagement de garantie indépendant: | UN | 61- فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ب) من التوصية 124، اتفق على أنه، من أجل إيضاح أن الإشارة يقصد بها الحق الضماني الذي ينشئه محيل تعهّد مستقل، ينبغي تنقيح النص ليصبح على غرار ما يلي: |
Plusieurs se sont aussi prononcés vigoureusement en faveur d'une spécialisation des membres du Comité en précisant que cette spécialisation n'excluait pas la possibilité d'un débat général. | UN | كما حث أعضاء عديدون على إيجاد تخصص فيما بين أعضاء اللجنة، مع إيضاح أن التخصص لا يحول دون مشاركة اﻷعضاء في المناقشة العامة. |
Il a été estimé que l'objectif indiqué au paragraphe 11.15 devrait être reformulé de façon à faire apparaître clairement que la mise en oeuvre des principes et l'exécution des engagements du Programme pour l'habitat relevaient avant tout de la responsabilité des gouvernements. | UN | 143 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إعادة صياغة الهدف في الفقرة 11-15 من أجل إيضاح أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ المبادئ والوفاء بالتزامات جدول أعمال الموئل تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |