Il faudrait accorder l'attention voulue à la santé génésique et renforcer encore le programme d'éducation sanitaire et sexuelle dans les écoles; | UN | وينبغي إيلاء العناية الواجبة للصحة الإنجابية وزيادة تعزيز برامج الصحة والتثقيف الجنسي في المدارس؛ |
Le Groupe invite instamment le Secrétariat à continuer, dans le cadre de sa politique de recrutement, d'accorder l'attention voulue au mérite et à l'efficacité. | UN | وقال إن المجموعة تحث الأمانة على أن تواصل، في سياستها التعيينية، إيلاء العناية الواجبة للجدارة والكفاءة. |
Le HCDH demande donc au Gouvernement d'accorder une attention particulière au programme de réparation recommandé par la Commission Vérité et Réconciliation. | UN | لذلك تدعو المفوضية الحكومة إلى إيلاء العناية الواجبة لبرنامج التعويضات الذي أوصت به لجنة الكشف عن الحقيقة والمصالحة. |
Il faudrait s'attacher à renforcer, aux niveaux national, sousrégional et régional, des capacités permettant d'exploiter ces outils et techniques. | UN | وينبغي إيلاء العناية لتطوير قدرات على الأصعدة الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية للاستفادة من تلك الأدوات والتقنيات. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'instituer un système de protection de l'enfance pour suivre les familles ayant besoin de mesures de soutien pour accorder les soins et l'attention nécessaires à leurs enfants. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإقامة نظام حماية للطفل لمتابعة الأسر التي تحتاج إلى إجراءات داعمة من أجل إيلاء العناية والاهتمام اللازمين لأولادها. |
La délégation suisse, favorable à la poursuite de l'examen de cette question, estime toutefois qu'il faut dûment prêter attention à l'application de mesures non interventionnistes. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده ﻹجراء مزيــــد من الدراسات عن المسألة؛ على أنه ينبغي إيلاء العناية الواجبة لتطبيق تدابير عدم التدخل. |
Dans ce contexte, les gouvernements sont instamment priés de ratifier et mettre en œuvre le Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, en prêtant une attention spéciale à la réadaptation et à la réinsertion sociale des enfants rendus infirmes par des conflits armés. | UN | وفي هذا السياق، تحث اللجنة الحكومات على التصديق على البروتوكول الاختياري بشأن إشراك الأطفال في النـزاعات المسلحة وتنفيذه. ويجب إيلاء العناية الواجبة لتأهيل الأطفال الذين يعانون من العجز نتيجة نزاعات مسلحة وإعادة إدماجهم اجتماعياً. |
Il convient donc de prêter attention au rôle des institutions et processus qui façonnent les comportements et les mentalités. | UN | ويتطلَّب ذلك إيلاء العناية لدور المؤسسات والعمليات التي تشكِّل السلوكيات والمواقف. |
Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. | UN | وينبغي إيلاء العناية بوجه الخصوص في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون ثمة فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها. |
Pour mettre fin à la discrimination dans la pratique, il faut porter une attention suffisante aux groupes de population qui sont en butte à des préjugés hérités de l'histoire ou tenaces, plutôt que de simplement se référer au traitement formel des individus dont la situation est comparable. | UN | ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة. |
En recrutant, le Secrétariat devra continuer à accorder l'attention voulue au mérite et à l'efficacité. | UN | وحث الأمانة على مواصلة إيلاء العناية الواجبة للجدارة والكفاءة أثناء عملية التعيين. |
Au demeurant, il faudrait accorder l'attention voulue à la question de la prise de décisions qui aboutissent à l'imposition de sanctions. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إيلاء العناية المطلوبة لمسألة اتخاذ القرارات التي تفضي إلى فرض جزاءات. |
À cet égard, il faudrait accorder l'attention requise à la promotion d'une gestion et d'une mise en valeur harmonieuses des ressources en eau, qui sont peu abondantes, et à la mobilisation des fonds permettant d'investir dans de nouvelles installations d'approvisionnement en eau et de traitement de l'eau, en particulier dans les pays en développement. | UN | وينبغي في هذا الصدد إيلاء العناية الواجبة لتشجيع اﻹدارة والتنمية المتسقتين لموارد المياه النادرة ولتوليد موارد مالية لمرافق الاستثمار والمعالجة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les participants ont noté à ce propos qu'il importe d'accorder une attention particulière aux groupes vulnérables. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن إيلاء العناية للمجموعات المستضعفة هو أمر هام. |
Les deux parties estiment qu'il faut absolument continuer à accorder une attention urgente à l'amélioration de la protection physique et de la comptabilité des matières nucléaires de tous les États qui en possèdent, ainsi qu'à la prévention de tout trafic nucléaire. | UN | والطرفان متفقان على أنه لا بد من المضي في إيلاء العناية العاجلة لتحسين الحماية المادية والمساءلة عن المواد النووية لجميع الدول الحائزة لها، ومنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية. |
Il faudrait aussi s'attacher à maintenir les frais d'installation, d'exploitation et les dépenses renouvelables à un bas niveau. | UN | وينبغي إيلاء العناية لكفالة انخفاض تكاليف الإنشاء والتشغيل والتكاليف المتكررة. |
À la suite d'études approfondies, la Division a sélectionné RiskMetrics comme outil d'analyse des risques et de mesures de la performance. | UN | وبعد إيلاء العناية الواجبة المكثفة، اختارت شعبة إدارة الاستثمارات أداة RiskMetrics باعتبارها أداة الصندوق لتحليل المخاطر وقياس الأداء. |
Limitation des poussières grâce à l'humidification des matériaux, utilisation de masques respiratoires, emploi de tenues de protection intégrales et application de mesures de précaution dans le traitement ultérieur de tout vêtement contaminé (informations provenant du document d'orientation concernant la crocidolite). | UN | مراقبة الغبار بصفة عامة عن طريق تبليل المادة، واستخدام أجهزة استنشاق، واستخدام ملابس واقية كاملة مع إيلاء العناية عند مواصلة معالجة أي ملابس ملوثة بالمادة (معلومات من وثيقة توجيه القرار بشأن الكروسيدوليت). |
Dans ce contexte, les gouvernements sont instamment priés de ratifier et mettre en œuvre le Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, en prêtant une attention spéciale à la réadaptation et à la réinsertion sociale des enfants rendus infirmes par des conflits armés. | UN | وفي هذا السياق، تحث اللجنة الحكومات على التصديق على البروتوكول الاختياري بشأن إشراك الأطفال في النـزاعات المسلحة وتنفيذه. ويجب إيلاء العناية الواجبة لتأهيل الأطفال الذين يعانون من العجز نتيجة نزاعات مسلحة وإعادة إدماجهم اجتماعياً. |
Il a appelé l'attention sur son mandat et a exhorté les représentants à prêter attention aux droits de l'homme dans le document final. | UN | واسترعى الانتباه إلى ولايته وحث المندوبين على إيلاء العناية إلى حقوق الإنسان في الوثيقة الختامية. |
Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. | UN | وينبغي إيلاء العناية بوجه الخصوص في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون ثمة فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها. |
Pour mettre fin à la discrimination dans la pratique, il faut porter une attention suffisante aux groupes de population qui sont en butte à des préjugés hérités de l'histoire ou tenaces, plutôt que de simplement se référer au traitement formel des individus dont la situation est comparable. | UN | ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة. |
Vu l'importance qu'elle revêt, il convient de préparer la Conférence mondiale avec soin ainsi que la rédaction du document final afin d'en assurer le succès. | UN | ونظرا لأهمية المؤتمر العالمي، رأى أنه يجب إيلاء العناية للاستعدادات للمؤتمر ولصياغة وثيقته الختامية سعياً إلى كفالة نجاحه. |
Il conviendrait en même temps de s'intéresser à l'émergence de monopoles que semble favoriser la libéralisation du commerce. | UN | وينبغي في نفس الوقت إيلاء العناية للاتجاه نحو ظهور احتكارات نتيجة لتحرير التجارة. |
Il conviendrait d'envisager de prendre des mesures de réadaptation et de réinsertion sociale, conformément à l'article 39 de la Convention. | UN | وينبغي إيلاء العناية لتدابير إعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي، وفقا للمادة 39 من الاتفاقية. |