Notre foi dans le multilatéralisme est inébranlable, seule la voie du multilatéralisme pouvant garantir la paix et la sécurité internationales. | UN | ونؤمن إيماناً قوياً بتعددية الأطراف، أي أنه ينبغي ضمان السلم والأمن الإقليميين والدوليين من خلال صرح قائم على التعددية. |
Les crises graves qu'elles traversent ne font que renforcer la foi et la résolution des nations grandes et vigoureuses. | UN | إن الأمم الأصيلة الحية تمر بالأزمات الطاحنة فلا تزيدها سوى إيماناً وتصميماً. |
Nous avons fermement foi dans le multilatéralisme. | UN | ونحن نؤمن إيماناً قوياً بتعددية الأطراف. |
Le Népal croit fermement que les mécanismes régionaux complètent les efforts de promotion du programme mondial de désarmement. | UN | وتؤمن نيبال إيماناً راسخاً بأن الآليات الإقليمية تكمّل الجهود الرامية إلى تعزيز جدول الأعمال العالمي لنزع السلاح. |
L'État du Koweït est pleinement convaincu que la possession d'armes nucléaires n'assure la sécurité d'aucun pays quel qu'il soit. | UN | تؤمن دولة الكويت إيماناً تاماً بأن حيازة السلاح النووي لن تحقق الأمن لأية دولة من الدول، |
Le rapport s'achève sur une série de recommandations concrètes et prioritaires du Bureau du HautCommissaire concernant les droits de l'homme et le droit international humanitaire pour l'année 2003, avec la conviction que leur application pourrait contribuer sensiblement à améliorer la situation en Colombie. | UN | يختتم التقرير بسلسلة من التوصيات الملموسة والتي لها درجة عالية من الأولوية، تقدم بها مكتب المفوض السامي فيما يتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لعام 2003، إيماناً منه بأن تنفيذها يمكن أن يسهم بشكل ملحوظ في تحسين الوضع في كولومبيا. |
C'est leurs terres, et croire qu'ils vont nous laisser vivre ici en toute quiétude n'est pas de la foi. | Open Subtitles | هذه أرضهم و إعتقادكَ بأنّهم سيدعونكَ تعيش بسلام للأبد ليس إيماناً |
Parce que j'ai foi en ta foi absolue qu'ils devraient être mariés aujourd'hui. | Open Subtitles | لأنّ لديّ إيماناً مطلقاً بإيمانكِ المُطلق أنّهما يجب أن يتزوجا اليوم. |
Il ne devait pas y avoir beaucoup de foi au départ. | Open Subtitles | لابد وأنّه لم يكن إيماناً كافياً من الأساس |
Votre foi en les autorités est touchante. | Open Subtitles | أعذريني، لكن لديكِ إيماناً مؤثراً بالموظفين الرسميين |
Il nous a montré son pouvoir. Nous devons avoir foi en lui. | Open Subtitles | ،لقد أظهر لنا قوته يجب أن يكون لنا إيماناً به |
Le fait est, je meurs d'envie de vous dire que j'ai adopté une nouvelle foi en la puissance des avancées technologiques visant à me rendre heureux. | Open Subtitles | الحقيقةهيأننيأتحرق.. شوقاًلإخباركمأننيتبنيت.. إيماناً جديداً |
Les parties devraient admettre qu'il est absurde de fonder leur avenir sur les armes et mettre leur foi dans l'idée qu'un accord est indispensable, cause à laquelle les Palestiniens sont déjà acquis. | UN | وينبغي للأطراف أن تدرك أنه من العبث أن تؤسس مستقبلها على السلاح. وعليها أن تؤمن إيماناً راسخًا بضرورة التوصل إلى تسوية، وهو ما توصل الفلسطينيون للإيمان به. |
Le Burkina Faso est un pays épris de paix et de justice qui a pleinement foi au principe d'égalité souveraine des États, tel que prôné par la Charte des Nations Unies. | UN | بوركينا فاسو بلد محب للسلام والعدالة يؤمن إيماناً قوياً بمبدأ تساوي الدول في السيادة، على نحو ما يدعو إليه ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous croyons fermement que notre foi peut nous donner les outils permettant de faire face à ce problème social dévastateur, mais nous reconnaissons aussi que la religion sert trop souvent de prétexte pour miner les capacités des femmes et des filles. | UN | ونحن نؤمن إيماناً راسخاً بأن عقيدتنا يمكن أن تزودنا بأدوات لمعالجة هذه المشكلة الاجتماعية المدمرة، كما ندرك أن الأديان تُستخدم في أغلب الأحيان كذريعة لتقويض قدرات النساء والفتيات. |
Nous sommes un peuple qui croit profondément aux idéaux des Nations Unies et dont l'histoire atteste de la nécessité de respecter ces idéaux. | UN | فنحن شعب يؤمن إيماناً عميقاً بالمثل العليا للأمم المتحدة، وتاريخنا يقدم شهادة على الحاجة إلى احترام تلك المثل. |
Le CICR croit profondément en la complémentarité entre les organisations humanitaires. | UN | تؤمن لجنة الصليب الأحمر الدولية إيماناً راسخا بالتكامل بين المنظمات الإنسانية. |
L'Afghanistan croit fermement en la souveraineté et l'intégrité territoriale des États Membres. | UN | وتؤمن أفغانستان إيماناً عميقا بسيادة الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية. |
Je suis profondément convaincu que le dialogue entre les civilisations les enrichit et leur permet d'évoluer. | UN | وأنا أؤمن إيماناً راسخاً بأنّ الحضارات تتطوّر وتزدهر ثراءً، من خلال الحوار في ما بينها. |
7. Le présent rapport a été élaboré avec la conviction qu'il est essentiel de suivre les efforts faits pour protéger les enfants contre toutes les formes d'exploitation et de reconnaître l'existence de problèmes afin de pouvoir y faire face de manière efficace. | UN | 7- يأتي هذا التقرير إيماناً بأهمية رصد الجهود المبذولة لحماية الأطفال من كافة أنواع الاستغلال، مع ضرورة الاعتراف بوجود مشكلات حتى يمكن التصدي لها بفاعلية. |
Elle avait consacré d'importantes ressources à l'octroi d'une assistance technique, à l'organisation de séminaires de formation et à la publication de documents, estimant qu'il valait mieux prévenir que guérir. | UN | وأشار إلى أن المفوضية تنفق موارد هائلة على تقديم المساعدة التقنية وتنظيم الحلقات التدريبية، كما تنشر مواد إعلامية إيماناً منها بأن الوقاية خير من العلاج. |
Par ailleurs, nous sommes fermement convaincus que le règlement de la question du statut du Kosovo contribuerait à la réalisation des aspirations européennes des deux parties. | UN | وعلاوة على ذلك، نؤمن إيماناً راسخاً بأن تسوية وضع كوسوفو من شأنها أن تسهم في تحقيق التطلعات الأوروبية لدى كلا الطرفين. |