ويكيبيديا

    "إيماننا بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notre conviction que
        
    • notre conviction qu
        
    • nous sommes convaincus que
        
    • notre conviction selon laquelle
        
    • convaincus que l
        
    • conviction que le
        
    Nous réaffirmons en outre notre conviction que la question de Palestine est au coeur du problème du Moyen-Orient. UN كما أننا نؤكد مرة أخرى إيماننا بأن القضية الفلسطينية هي لب مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre conviction que la meilleure garantie de succès pour la CPI est une participation universelle. UN وختاماً، اسمحوا لي أن أؤكد مجدداً إيماننا بأن المشاركة العالمية هي أفضل ضمان لنجاح المحكمة الجنائية الدولية.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre conviction que le processus de réforme des Nations Unies est entré dans une phase cruciale. UN ختاما، أود أن أكرر اﻹعراب عن إيماننا بأن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة وصلت إلى مرحلة حاسمة.
    Ce qui sous-tend notre engagement, c'est notre conviction qu'une participation populaire sur une large base dans une société civile est fondamentale pour sa santé. UN والتزامنا هذا ينطلق من إيماننا بأن المشاركة الشعبية العريضة في المجتمع المدني هي أمر أساسي لصحة هذا المجتمع.
    À cet égard, nous appelons l'attention sur la nécessité de préserver les précieuses ressources maritimes car nous sommes convaincus que la protection du milieu marin incombe à l'ensemble de la communauté internationale. UN وهنا نؤكد على ضرورة الانتباه إلى أهمية الحفاظ على موارد المحيطات الخاصة في ظل إيماننا بأن الحفاظ على البيئة البحرية وحمايتها هما مسؤولية تقع على عاتق المجتمع الدولي ككل.
    Conformément à notre conviction selon laquelle un environnement sain est important pour l'individu, nous offrons à tous nos citoyens des services de santé gratuits. UN وانطلاقا من إيماننا بأن توفير بيئة صحية ضروري لنشأة الفرد، فإن الخدمات الصحية تقدم بالمجان لكل المواطنين.
    Cela tient à notre conviction que la sécurité est de notre responsabilité collective. UN ويرجع اهتمامنا هذا إلى إيماننا بأن الأمن هو مسؤوليتنا الجماعية.
    Le paragraphe 2 du dispositif est contraire à notre conviction que les grandes collections internationales d'oeuvres d'art sont une ressource unique pour le bénéfice tant du public que de la communauté culturelle internationale. UN فالفقــــرة ٢ مــــن المنطوق تتناقض مع إيماننا بأن المجموعات الفنية الدولية العظيمة تشكل مصدرا فريدا لفائدة الجمهور والمجتمع اﻷكاديمي العالمي على السواء.
    Cette expérience nous a certainement permis de réaffirmer notre conviction que tout changement qui pourrait avoir lieu dans la composition du Conseil devrait viser l'accroissement de la participation régionale et l'amélioration de l'efficacité du Conseil. UN ومما لا شك فيه أن هذه التجربة أكدت من جديد إيماننا بأن أي تغيير يدخل على عضوية المجلس يجب أن يرمي إلى زيادة مشاركة المناطق اﻹقليمية وكذلك تحسين فعالية المجلس.
    Nous, en Bosnie, croyons que, malgré les difficultés, le bien et la justice ne peuvent être vaincus. Nous n'abandonnons pas notre conviction que le monde peut être meilleur et que nous devons tous nous efforcer constamment de le rendre meilleur. UN ونحن في البوسنة، نؤمن بأنه رغم الصعاب لا يمكن للخير والعدل أن يُهزما، إننا لا نتخلى عن إيماننا بأن العالم يمكن أن يصبح عالما أفضل وأن علينا جميعا أن نعمل ونجهد باستمرار لجعله عالما أفضل.
    Je souhaite réaffirmer notre conviction que l'ONU est l'organe le plus universel jamais conçu pour résoudre de manière collective les problèmes communs de l'humanité. UN وأود أن أؤكد مجددا إيماننا بأن اﻷمم المتحدة هي أكثر الهيئات المخصصة لحل المشاكل المشتركة للبشرية بشكل جماعي عالمية على اﻹطلاق.
    Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies a également insufflé une nouvelle vie à ses idéaux et conforté notre conviction que l'ONU est unique et fait réellement partie intégrante de la vie internationale. UN والاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة قد نفخ حياة جديدة في مثلها معززا إيماننا بأن اﻷمم المتحدة جزء فريد، ولا يتجزأ، من الحياة الدولية.
    Des événements, tels que la guerre du Golfe, la tragédie dans l'ex-Yougoslavie et le génocide au Rwanda, ont ébranlé notre conviction que les êtres humains peuvent vivre pacifiquement et coexister. UN فثمة أحداث كحرب الخليج والمأســاة فــي يوغوسلافيا السابقــة واﻹبــادة الجماعيــة في روانــدا قد هزت إيماننا بأن البشرية تستطيع العيش في سلام جنبا إلى جنب.
    Cette expérience renforce notre conviction que les conclusions et recommandations du rapport de 1995 restent pleinement pertinentes et d'une grande utilité, tant pour ceux qui, d'une manière générale, exercent des responsabilités dans ce domaine que pour l'ONU en particulier. UN وهذه الخبرة تدعم إيماننا بأن نتائج وتوصيات تقرير عام ١٩٩٥ تظل ملائمة للغاية ونافعة جدا للممارسين بشكل عام ولﻷمم المتحدة على وجه التحديد.
    Nous voudrions réaffirmer ici notre conviction que le respect mutuel, ancré dans le dialogue et alimenté par la multiethnicité, la multiculturalité et la multiplicité des religions, est indispensable à notre stratégie pour préserver la paix, la stabilité régionale et, plus important encore, pour régler les conflits. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد على إيماننا بأن الاحترام المتبادل، الذي يقوم على أساس الحوار ورعاية التعددية العرقية والتعددية الثقافية وتعدد الأديان، لا غنى عنه لاستراتيجيتنا لصون السلام والاستقرار الإقليمي، والأكثر أهمية، تسوية الصراعات.
    En conséquence, 50 années plus tard, nous réaffirmons notre conviction qu'une paix durable sur terre exige la justice dans les relations internationales et à l'intérieur de chaque pays. UN ولذا فنحن بعد خمسين عاما نعيد تأكيد إيماننا بأن السلام الدائم على اﻷرض يتطلب إقامة العدالة في العلاقات الدولية وداخل كل بلد.
    À l'occasion du quinzième anniversaire de la Déclaration, en 2010, renouvelons notre engagement en faveur des femmes et réaffirmons notre conviction qu'elles ont pleinement droit à tous les avantages découlant de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وفي عام 2010، وهو الذكرى السنوية الخامسة عشرة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، علينا أن نجدد التزامنا للمرأة وأن نؤكد من جديد إيماننا بأن لها الحق الكامل في جميع المكاسب المتضمنة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Notre intérêt spécial se fonde sur le fait que nous sommes convaincus que les changements qui se sont produits dans le monde sont, en partie, le résultat d'énormes sacrifices consentis par notre nation pendant les 14 années de lutte contre l'occupation soviétique et la règle communiste. UN إن تأثرنا الخاص نابع من إيماننا بأن التغييرات التي وقعت في العالم ناتجة جزئيا عن التضحيات الهائلة التي قدمتها أمتنا خلال ١٤ سنــة مـن النضـال ضــد الاحتلال السوفياتي والحكم الشيوعي.
    La dévastation des terres, l'épuisement des ressources (y compris de l'eau) t la perte des maisons et des moyens de subsistance, conséquences du changement climatique, sont en totale contradiction avec notre conviction selon laquelle les populations sont au centre du développement. UN وما يترتب على ذلك من تخريبٍ للأراضي واستنفادٍ للموارد، بما فيها المياه، وتدميرٍ للمنازل وإهدارٍ لسبل العيش يتعارض بوضوح مع إيماننا بأن الناس هم محور التنمية.
    convaincus que l'être humain est l'architecte et le bénéficiaire du développement et que le progrès et l'avancement mènent à la prospérité et à la valorisation de l'être humain, UN انطلاقا من إيماننا بأن الإنسان هو صانع التنمية وهدفها، وأن التقدم والنهضة رهينان برفاه الإنسان ورفعته،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد