Le Royaume du Swaziland réitère sa conviction que le système des Nations Unies reste la meilleure garantie pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وتكرر مملكة سوازيلند مجددا إيمانها بأن منظومة الأمم المتحدة تظل أفضل ضمانة للسلم والأمن الدوليين. |
sa conviction que la communauté internationale pouvait les aider, elle et les autres enfants dans sa situation, était particulièrement inspirante. | UN | إن إيمانها بأن بوسع المجتمع الدولي أن يساعدها ويساعد أمثالها كان مثيرا للعواطف ومصدرا للإلهام. |
Le Costa Rica réaffirme sa conviction que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au Conseil de sécurité et aux Nations Unies. | UN | وتؤكد كوستاريكا من جديد إيمانها بأن مسؤولية حفظ السلام واﻷمن الدوليين هي مهمة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة. |
Deuxièmement, le Gouvernement ougandais, étant convaincu que l’éducation des femmes est indispensable à l’amélioration de leur situation, a pris des mesures concrètes pour les encourager à entreprendre des études universitaires. | UN | ثانيا، اتخذت الحكومة اﻷوغندية، انطلاقا من إيمانها بأن تعليم المرأة أمر لا غنى عنه لتحسين حالتها، تدابير ملموسة لتشجيع المرأة على الالتحاق بالتعليم الجامعي. |
La Communauté et ses Etats membres réaffirment leur conviction que la démocratie, avec les valeurs de tolérance et de respect des droits de l'homme qui lui sont inhérentes, constituent le seul moyen de surmonter les différences et de reconcilier la nation angolaise. | UN | وتؤكد الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها من جديد إيمانها بأن الديمقراطية، مع ما تنطوي عليه من قيم التسامح واحترام حقوق الانسان، تشكل الوسيلة الوحيدة لتجاوز الاختلافات وتحقيق المصالحة بين أفراد اﻷمة اﻷنغولية. |
Malte s'est toujours déclarée convaincue que la sécurité de l'Europe et la sécurité de la région de la Méditerranée sont interdépendantes. | UN | وقد أفصحت مالطة دوما عن إيمانها بأن أمن أوروبا وأمن البحر اﻷبيض المتوسط يعتمدان بعضهما على بعض. |
Ces relations se fondent sur la conviction que la bonne manière de soutenir Cuba est de l'aider à s'intégrer dans les flux économiques internationaux. | UN | ومردّ ذلك إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في التدفقات الاقتصادية الدولية. |
L'année dernière, début d'un nouveau cycle triennal de la Commission du désarmement, le Brésil a réaffirmé sa conviction que la discussion des deux questions principales ne pourrait être menée à bien que si elle avait bien commencé. | UN | في العام الماضي، ونحن نبدأ دورة جديدة في هيئة نزع السلاح تستمر ثلاثة أعوام، أكدت البرازيل إيمانها بأن مناقشة البندين الرئيسيين لن تسفر عن نتائج طيبة ما لم تبدأ بداية طيبة. |
En se portant coparrain de l'importante résolution relative à la liberté d'expression, le Sénégal a voulu réitérer sa conviction que la promotion de la tolérance et d'une liberté d'expression responsable est essentielle dans la lutte contre le racisme et la discrimination. | UN | تود السنغال باشتراكها في تقديم مشروع القرار الهام بشأن حرية التعبير أن تؤكد مجددا إيمانها بأن تعزيز التسامح وحرية التعبير المسؤول أمر أساسي في مكافحة العنصرية والتمييز. |
Pour terminer, la CARICOM réaffirme sa conviction que l'action collective concernant les résultats dans le domaine de la santé mondiale a beaucoup à gagner à ce que la politique étrangère s'engage mieux en faveur de la solution des problèmes propres à la santé. | UN | وفي الختام، تؤكد الجماعة الكاريبية من جديد إيمانها بأن الدعوة إلى سياسة خارجية أفضل والعمل على مواجهة المشاكل المتعلقة بالصحة يمكنهما أن يحسنا العمل الجماعي بشأن نتائج الصحة العالمية. |
Quant à la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, la Colombie réaffirme sa conviction que l'élimination complète de ces armes est le meilleur moyen d'assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | وبشأن هذا الجانب المتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إطلاقها، تكرر كولومبيا التأكيد على إيمانها بأن القضاء التام على هذه الأسلحة هو أفضل ضمان للسلام والأمن الدوليين. |
À cet égard, la communauté internationale n'a cessé de demander la levée du blocus appliqué à Cuba par les États-Unis, et l'Afrique du Sud réaffirme sa conviction que c'est là la bonne chose à faire. | UN | وفي هذا الصدد، دعا المجتمع الدولي مرارا وتكرارا وباتساق إلى رفع الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وتؤكد جنوب أفريقيا مجددا إيمانها بأن هذا هو الإجراء الصحيح. |
Il reste que l'Afrique se doit de donner davantage de preuves de sa conviction que le commerce est la voie de salut pour son développement, et à nos partenaires de développement, de manifester, de façon concrète, leur volonté de nous aider à mieux nous insérer dans le commerce mondial. | UN | وعلى أفريقيا، من جانبها، أن توضح بدرجة أكبر إيمانها بأن التجارة هي طريق إنقاذ التنمية، وعلى شركائنا الإنمائيين أن يوضحوا بشكل ملموس عزمهم على مساعدتنا في الاندماج في التجارة العالمية على نحو أفضل. |
L'Équateur voudrait réaffirmer sa conviction que la lutte contre l'impunité, ainsi que la primauté du droit et le respect des droits de l'homme, contribuent pour beaucoup au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتود إكوادور أن تؤكد مجدداً إيمانها بأن مكافحة الإفلات من العقاب والكفاح من أجل سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان يسهمان إسهاماً قوياً في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Mon gouvernement n'en demeure pas moins convaincu que le prix que nous avons payé et que nous continuons de payer pour notre participation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies vaut la peine si nous contribuons à rendre le monde plus sûr. | UN | إلا أن حكومـة بلادي لم يتزعزع إيمانها بأن الثمن الذي دفعنـــــاه وما زلنا ندفعه بمشاركتنا في عمليات اﻷمم المتحــــدة لحفظ السلم لم يذهب سدى إن كنا قد ساهمنا في جعل العالم مكانا أكثر أمنا. |
Il a expliqué que le Mexique participait au mécanisme de l'EPU parce qu'il était convaincu que la promotion et la protection des droits de l'homme étaient une obligation à laquelle il était impossible de se soustraire et un impératif moral universel, et que la coopération avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme était un moyen extrêmement précieux de faciliter les changements structurels internes. | UN | وأوضح أن المكسيك تشارك في الاستعراض الدوري الشامل من منطلق إيمانها بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها التزام لا يجوز التنصل منه وحتمية أخلاقية عالمية وأن التعاون مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان أداة بالغة القيمة لتعزيز التغييرات الهيكلية الداخلية. |
Le Pérou cherche à renforcer le système international des droits de l'homme, étant convaincu que l'objet de l'État est en effet de protéger les droits de ses citoyens. | UN | 6 - وقالت في ختام بيانها إن بيرو تسعى إلى تعزيز النظام الدولي لحقوق الإنسان انطلاقا من إيمانها بأن غاية الأمم المتحدة تتمثل حقا في حماية حقوق مواطنيها. |
∙ La Chine, les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie, la France et le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord réaffirment leur conviction que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base d'accords librement consentis entre les États de la région concernée, renforce la paix et la sécurité régionales et mondiales. | UN | ● ويؤكد الاتحاد الروسي والصين وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة إيمانها بأن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، على أساس ترتيبات يجري التوصل اليها بجدية فيما بين دول المنطقة المعنية، يعزز السلم واﻷمن على الصعيدين العالمي واﻹقليمي. |
5. Les États membres réaffirment leur conviction que la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, conformément à la Charte des Nations Unies et aux conventions et instruments internationaux auxquels ils sont parties, contribue à renforcer la paix, la sécurité et la stabilité en Asie. | UN | 5 - تؤكد الدول الأعضاء إيمانها بأن حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والاتفاقيات والصكوك الدولية التي هي طرف فيها ستسهم في تعزيز السلام والأمن والاستقرار في آسيا. |
La Sierra Leone continue de s'opposer à la représentation de Taiwan, convaincue que Taiwan fait partie intégrante de la Chine depuis les temps anciens et fidèle aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | فما فتئت سيراليون ثابتة في معارضتها لتمثيل تايوان انطلاقا من إيمانها بأن تايوان جزء لا يتجزأ من الصين منذ العصور القديمة، وانطلاقا من التزام حكومتي بمراعاة مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Elles sont fondées sur la conviction que la manière de soutenir Cuba est de l'aider à s'intégrer dans les flux économiques internationaux. | UN | وتستند هذه العلاقة إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في التدفقات الاقتصادية الدولية. |
Notre Groupe reste persuadé du rôle crucial joué par la CNUCED auprès des pays en développement pour les aider à atteindre leurs objectifs nationaux de développement, en particulier dans les domaines du commerce, des investissements, des technologies et de la création d'entreprises. | UN | وتواصل مجموعتنا إيمانها بأن الأونكتاد يؤدي دورا حيويا في مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهداف سياساتها الإنمائية الوطنية، لا سيما في التجارة والاستثمار والتكنولوجيا وتنمية الشركات. |