68. à partir du milieu de l'après-midi, des bérets rouges se sont rendus à l'hôpital Donka. | UN | 68 - وكان أفراد من القبعات الحمر قد توجهوا إلى مستشفى دونكا ابتداء من منتصف الظهيرة. |
Enfin, à partir du milieu des années 90, on a commencé à observer un recul de la séroprévalence dans les principaux postes sentinelles. | UN | وأخيرا، لوحظ وجود اتجاهات انتشار منخفضة في مواقع الرصد الرئيسية ابتداء من منتصف التسعينيات. |
La libéralisation du commerce est intervenue en premier, provoquant une expansion sans précédent des échanges commerciaux internationaux à partir du milieu des années 1950. | UN | وجاء أولا التحرير الذي أدى إلى توسع لم يسبق له مثيل للتجارة الدولية ابتداء من منتصف الخمسينات. |
La plupart des variables macroéconomiques ont commencé à montrer des signes de redressement depuis le milieu de 2002 et tout au long de 2003. | UN | بدأت تظهر على معظم متغيرات الاقتصاد الكلي علامات الانتعاش ابتداء من منتصف عام 2002 وطوال عام 2003. |
depuis le milieu des années 60, c’est-à-dire pendant plus de 30 ans, les pays asiatiques, en particulier ceux de l’Asie de l’Est et du Sud-Est, ont enregistré des taux élevés de croissance économique, associés à une réduction des inégalités de revenu et à une amélioration notable des niveaux de vie. | UN | وعلى مدى ثلاثة عقود وأكثر، ابتداء من منتصف الستينات، استطاعت البلدان اﻵسيوية وخاصة في شرق وجنوب شرق آسيا أن تحقق معدلات عالية للنمو الاقتصادي اقترنت بانخفاض تفاوتات الدخل وتحسن كبير في مستويات المعيشة. |
La Commission des thons de l'océan Indien (CTOI) a adopté une résolution imposant à ses membres d'utiliser les VMS pour 10 % de leurs navires de plus de 20 mètres à compter du milieu de 2003. | UN | وقد اعتمدت لجنة سمك تونة المحيط الهندي قرارا يستدعي قيام أعضائها بتطبيق نظام رصد السفن على 10 في المائة من سفنها التي تزيد أطوالها على 20 مترا، ابتداء من منتصف عام 2003. |
Cette augmentation du nombre des membres de la Chambre d'appel est indispensable en raison de la charge de travail considérable à prévoir en appel à partir de la mi-2010. | UN | وتنبع أهمية توسيع نطاق الدائرة من الحاجة إلى توفير الموارد الضرورية للاضطلاع بعبء العمل الثقيل المتوقع على مستوى الاستئناف، ابتداء من منتصف عام 2010. |
Les investisseurs internationaux ont commencé à envisager une éventuelle dévaluation du yuan lorsque les autres pays d’Asie ont dévalué leur monnaie à partir du milieu de 1997. | UN | وثارت تكهنات بشأن احتمال خفــض قيمة اليوان عندما خفضت بلدان آسيوية أخرى قيمة عملاتها ابتداء من منتصف عام ١٩٩٧. |
Un grand nombre de dépenses annexes devront être engagées à partir du milieu de l'année 2008. | UN | وسيكون من المطلوب توفير العديد من التكاليف المرتبطة بالمخطط العام ابتداء من منتصف عام 2008. |
Comme on prévoit que les parties chercheront à faire appel des jugements rendus par les Chambres de première instance, la Chambre d'appel siégera en session ordinaire à partir du milieu de 1995. | UN | ومن المتوقع كذلك أن تسعى اﻷطراف الى استئناف اﻷحكام التي تصدرها دائرة المحاكمة، ولذلك فإن دائرة الطعون ستكون منعقدة بصفة منتظمة ابتداء من منتصف عام ١٩٩٥. |
20. Grâce à ces technologies, de vastes superficies agricoles et villageoises de Chine du Nord qui avaient été ensevelies sous les sables mobiles ont été réhabilitées à partir du milieu des années 50. | UN | 20- وتم إصلاح مساحات شاسعة من الأراضي الزراعية والقرى التي كانت قد دفنت تحت الرمال المتحركة في شمالي الصين باستخدام هذه التكنولوجيات ابتداء من منتصف الخمسينات. |
Les similarités et les disparités entre les sexes se manifestent souvent à partir du milieu de la vie. | UN | ٢٧ - وكثيرا ما تلاحظ أوجه التقارب وأوجه الاختلاف بين الجنسين ابتداء من منتصف العمر وما بعده. |
La troisième phase de l'évolution de l'économie mondiale vers une intégration plus poussée avait été celle d'un énorme accroissement des courants et des stocks d'IDE à partir du milieu des années 80. | UN | أما المرحلة الثالثة في تطور الاقتصاد العالمي نحو تعميق التكامل، فقد تمثلت في الزيادات الهائلة في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر واﻷسهم ابتداء من منتصف الثمانينات. |
À la suite d'un examen effectué au sein du Secrétariat, on a conclu que la plupart des départements auraient besoin de ressources pour appuyer le plan-cadre d'équipement à partir du milieu de l'année 2008 ( < < dépenses annexes > > ). | UN | 4 - وبعد النظر في الأمر داخل الأمانة العامة، كانت الخلاصة هي أن معظم الإدارات ستحتاج إلى موارد لدعم المخطط العام ابتداء من منتصف عام 2008 ( " التكاليف ذات الصلة " ). |
En conséquence, le Directeur exécutif recommande que les séances plénières que le Conseil tiendra au cours de la session actuelle prennent la forme de consultations au niveau ministériel, à partir du milieu de la matinée du lundi 29 mars et ce, jusqu'au mercredi 31 mars 2004 au matin. | UN | وعلى ضوء هذه الولاية، يوصي المدير التنفيذي بأن تتخذ اجتماعات الجلسات العامة للمجلس أثناء الدورة الراهنة، شكل مشاورات على مستوى وزاري، ابتداء من منتصف صباح يوم الاثنين 29 آذار/مارس 2004 وتستمر حتى صباح الأربعاء 31 آذار/مارس 2004. |
11. Je demandais aux deux dirigeants de poursuivre des discussions intensives à Nicosie avec mes représentants, à partir du milieu du mois de février, afin de s'entendre sur un nombre limité de questions clefs relatives à l'ensemble de mesures concernant Varosha et l'aéroport international de Nicosie. | UN | ١١ - وطلبت من كلا الزعيمين متابعة المناقشات المكثفة في نيقوسيا مع ممثلي، ابتداء من منتصف شباط/فبراير ، لوضع تفاصيل اتفاق بشأن عدد محدود من المسائل الرئيسية المتصلة بمجموعة التدابير لمنطقة فاروشا ومطار نيقوسيا الدولي. |
Nombre de mesures importantes avaient déjà été prises, notamment la maîtrise des dépenses, le gel du recrutement depuis le milieu de 2001, le gel des reclassements et le report de certaines dépenses administratives. | UN | وأوضح بإيجاز كيف تزمع المنظمة تحقيق ذلك، قائلا إنه تم اتخاذ العديد من الخطوات في هذا السبيل، أهمها احتواء التكاليف، وتجميد التوظيف ابتداء من منتصف عام 2001، وتجميد إعادة تصنيف الوظائف، وتأجيل بعض النفقات الإدارية. |
Depuis 1751, plus de 265 milliards de tonnes de gaz carbonique ont été rejetées dans l'atmosphère, dont la moitié depuis le milieu des années 70 (Marland et al., 1999). | UN | ومنذ سنة 1751.، أطلقت في الغلاف الجوي، كمية من الكربون تزيد عن 265 بليون طن، وانبعث نصف هذه الكمية ابتداء من منتصف السبعينات (مارلند وآخرون، 1999). |
à compter du milieu de l'année 2013, des consultations multipartites décentralisées seront organisées, sous la direction d'États, dans cinq régions dans lesquelles les changements climatiques entraînent déjà des mouvements de population. | UN | وستجرى ابتداء من منتصف عام 2013 مشاورات بين أصحاب المصلحة المتعددين، تنطلق من القاعدة وتقودها الدول، وذلك في خمس مناطق بدأ تغير المناخ فيها بسبب نزوح البشر بالفعل. |
Malheureusement, cet engouement pour les sources d'énergie nouvelles et renouvelables est par la suite retombé en grande partie, notamment à compter du milieu des années 80, avec la baisse du prix du pétrole. | UN | بيد أن الاهتمام بمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة قد ضعف بشكل ملموس فيما بعد، وخاصة ابتداء من منتصف الثمانينات وذلك نتيجة انخفاض أسعار النفط. |