À cette fin, des innovations institutionnelles correspondantes doivent être envisagées pour les institutions financières internationales existantes. | UN | ولتحقيـق هذه الغاية يمكن توخي ابتكارات مؤسسية مناسبة للمؤسســات المالية الدولية الموجودة حاليا. |
Pour en savoir plus sur les innovations industrielles en matière de solutions de remplacement du SPFO, on consultera utilement les sites suivants : | UN | لمزيد من المعلومات عن ابتكارات الصناعة فيما يتعلق ببدائل سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين، رجاء مراجعة مواقع الويب التالية: |
:: Le nouveau Code du travail, qui a introduit des innovations en faveur de l'égalité des droits de la femme et de l'homme, à savoir: | UN | قانون العمل الجديد، الذي أدخل ابتكارات من أجل تحقيق المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، وهي على النحو التالي: |
L'innovation des agriculteurs est capitale en la matière. | UN | وتؤدي ابتكارات المزارعين دوراً مهماً في هذا الصدد. |
Nous sommes intéressés par toute innovation qui pourrait nous aider. | UN | ونحن مهتمون بأية ابتكارات جديدة يمكن أن تساعدنا. |
Des innovations technologiques et pédagogiques seront introduites aussi pour améliorer la qualité de la formation et faciliter l'accès des étudiants aux matériels pédagogiques et aux informations disponibles sur le réseau. | UN | وسيبدأ إدخال ابتكارات تكنولوجية وبيداغوجية لتحسين تدريب الطلاب ووصولهم على الشبكة إلى المعلومات والمواد التعليمية. |
Une des innovations les plus remarquables du Statut de Rome est qu'il offre aux victimes la possibilité de participer aux procédures même lorsqu'elles ne sont pas citées à comparaître en tant que témoins. | UN | ومن بين أعظم ابتكارات نظام روما الأساسي السماح بمشاركة الضحايا في الدعوى حتى عندما لا يستدعون كشهود. |
Le fait de conférer la responsabilité des prisons au ministère de la justice est plus susceptible d'engendrer des innovations importantes et d'encourager les sanctions non privatives de liberté. | UN | ويرجَّح أن يتمخض إسناد المسؤولية عن السجون إلى وزارة العدل عن ابتكارات مهمة وأن يفضي إلى النظر في سَن عقوبات لا تشمل الحرمان من الحرية. |
Les syndicats affiliés à la FIOT sont également engagées dans des innovations techniques en vue d'améliorer l'efficacité énergétique. | UN | وتشترك فروع الاتحاد الدولي لعمال النقل أيضا في التوصل إلى ابتكارات تقنية بهدف تحسين كفاءة الوقود. |
Des innovations technologiques et pédagogiques seront introduites aussi pour améliorer la qualité de la formation et faciliter l'accès des étudiants aux matériels pédagogiques et aux informations disponibles sur le réseau. | UN | وسيبدأ إدخال ابتكارات تكنولوجية وبيداغوجية لتحسين تدريب الطلاب ووصولهم على الشبكة إلى المعلومات والمواد التعليمية. |
Des innovations très intéressantes inspirées de politiques d'ouverture au Brésil et en Chine avaient été présentées aussi. | UN | وبالمثل، عرضت البرازيل والصين ابتكارات عالية القيمة تستخدم أساليب ابتكارية مفتوحة. |
Des politiques promouvant la parité dans le domaine de la STI peuvent conduire à des innovations qui auront des incidences directes sur ces problèmes. | UN | فباعتماد سياسات جنسانية شاملة وإيجابية في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار، يمكن المساهمة في ابتكارات تتصدى لهذه النقائص بصورة مباشرة. |
On peut toutefois se demander si d'autres innovations facilitant la restructuration de la dette souveraine influent sur les coûts d'emprunt. | UN | بيد أنه يمكن التحقق مما إذا كانت ابتكارات أخرى تيسر إعادة هيكلة الديون السيادية ستؤثر على تكاليف الاقتراض. |
Les innovations ont consisté à analyser les effectifs, à mettre en place des grilles de paiement dans les hôpitaux et à analyser le prix des médicaments. | UN | وجرى تنفيذ ابتكارات مثل تحليل القوة العاملة، وبرامج دفع للمستشفيات، وتحليلات لأسعار الأدوية. |
Enfin, l'Évaluation mondiale pourrait favoriser des innovations majeures d'ordre institutionnel propres à améliorer les modalités actuelles de gestion de l'océan. | UN | وأخيرا، من شأن هذا التقييم أن يشجع على ابتكارات مؤسسية هامة لتحسين الترتيبات الحالية فيما يتعلق بإدارة شؤون المحيطات. |
Des efforts importants sont déployés dans ce domaine et les pays font preuve d'innovation pour satisfaire les besoins des personnes souffrant de différents types d'handicaps. | UN | وتُبذل جهود واسعة في هذا الصدد، وتتضح ابتكارات البلدان في تلبية احتياجات الأشخاص الذين يعانون أشكالا مختلفة من العجز. |
Depuis quelque temps, on s'intéressait de plus en plus à l'idée de mettre en place des centres d'innovation pour les techniques à faible émission de carbone. | UN | وحدث مؤخراً زخم في البناء حول فكرة الأخذ بمراكز ابتكارات منخفضة الكربون. |
Le secteur agricole du Kazakhstan possède de grandes capacités d'exportation et un fort potentiel d'innovation. | UN | يتمتع القطاع الزراعي في كازاخستان بقدرات كبيرة للتصدير وإمكانات عظيمة لاستحداث ابتكارات جديدة. |
Il attache une grande importance à la transition vers une économie verte grâce à l'innovation écologique et technologique en évitant d'aggraver les iniquités sociales. | UN | وهي تعلق أهمية كبيرة على الانتقال إلى اقتصاد أخضر عن طريق ابتكارات تكنولوجية ومراعية للبيئة دون تفاقم الظلم الاجتماعي. |
Aujourd'hui, on assiste à de nouvelles et grandes innovations dans le domaine biotechnologique et dans celui des télécommunications, avec des conséquences immenses. | UN | إن ابتكارات اجتماعية، وتكنولوجية حيوية، وفي مجال الاتصالات جديدة وهامة وذات آثار بعيدة المدى تقع اليوم. |
J'ai chargé le Gouvernement d'y apporter des modifications concernant les mesures supplémentaires à prendre pour aider les jeunes entrepreneurs débutants qui cherchent à innover. | UN | وأكلف الحكومة بإجراء تعديلات على البرنامج تنم عن التدابير الإضافية الرامية إلى دعم أصحاب الأعمال الشباب الناشئين في استحداث ابتكارات في السوق. |
À propos des travaux du Comité, le Président du Comité intérimaire a indiqué que des mesures novatrices avaient été prises. | UN | " ٥١ - وأشار إلى عمل اللجنة، فذكر أنه قد أدخلت ابتكارات. |
Des propositions visant à introduire des éléments novateurs dans les travaux de la Commission pour qu'elle puisse accomplir ces tâches sont présentées ci-après. | UN | 22 - وترد أدناه مقترحات محددة بشأن مجابهة التحديات المشار إليها أعلاه من خلال إدخال ابتكارات على عمل اللجنة. |
Si de nouvelles procédures sont nécessaires à cet effet, celles-ci devraient être examinées dès que possible. " (Ibid., par. 44) | UN | وحيثما يتطلب اﻷمر ابتكارات إجرائية من أجل هذا الغرض فإنه ينبغي النظر فيها بأسرع وقت ممكن " . )المرجع نفسه، الفقرة ٤٤(. |