La Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies constitue une instance de délibération novatrice et inestimable pour faire avancer le programme de désarmement. | UN | تشكِّل هيئة الأمم المتحدة لنـزع السلاح محفلا ابتكاريا وقيِّما للمداولات بشأن جدول أعمال نزع السلاح. |
De même, la Vision commune est une approche novatrice et complète de la consolidation de la paix. | UN | وبالمثل، فإن الرؤية المشتركة تمثل نهجا ابتكاريا وشاملا لبناء السلام. |
Le secteur de l'énergie électrique est devenu très novateur et très dynamique; comme la concurrence y devient plus vive, l'efficacité s'améliore. | UN | وقد أصبح قطاع الكهرباء قطاعا ابتكاريا وديناميا إلى حد كبير، تتزايد المنافسة عليه وتتضاعف كفاءته نتيجة لذلك. |
Le thème de la Journée a permis au Groupe spécial de promouvoir les métiers de création en tant que moteur novateur du développement. | UN | وأتاح موضوع الحدث للوحدة الخاصة الفرصة للترويج للصناعات الإبداعية باعتبارها محركا ابتكاريا من محركات التنمية. |
Dans le domaine des droits de la personne, le Fonds d'affectation spéciale d'UNIFEM pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes a approuvé, en 2000, le financement de 17 projets novateurs au moyen de dons totalisant 966 969 dollars. | UN | وفي مجال حقوق الإنسان، وافق الصندوق الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة، التابع لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، على تمويل 17 مشروعا ابتكاريا على المستوى العالمي، في عام 2000، بمنح يبلغ مجموعها 969 966 دولارا. |
Il a noté que les délégations encourageaient le FENU à continuer à faire preuve d'innovation et à prendre des risques tout en restant prudent, et à tenir le Conseil d'administration au courant de l'évolution de la situation. | UN | وأشار إلى تشجيع الوفود للصندوق على أن يظل ابتكاريا وأن يتجشم المخاطر، مع توخي الحذر، مع اطلاع المجلس على آخر التطورات. |
Plusieurs stratégies d’aide pour pays offerte à des pays où règne une grande inégalité entre les sexes comprenaient des activités novatrices destinées à mettre en lumière, directement aussi bien qu’indirectement, les disparités dans des secteurs très divers. | UN | وشملت عدة استراتيجيات للمساعدة القطرية، وضعت لبلدان لديها أوجه تفاوت كبيرة بين الجنسين، عملا ابتكاريا لتحديد مسائل نوع الجنس في طائفة عريضة من القطاعات تحديدا مباشرا وغير مباشر على السواء. |
Il ne fait aucun doute que pour réaliser ces objectifs, il faudra mener une réflexion novatrice sur le transfert de technologie, l'investissement et les pratiques commerciales loyales. | UN | وما من شك أن تحقيق تلك الأهداف سيقتضي تفكيرا ابتكاريا فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا والاستثمار والتجارة المنصفة. |
Le caractère nouveau des défis actuels exige de nouveaux modes de pensée et une approche novatrice. | UN | إن الطابع المستجد لتحديات اليوم يستدعي أساليب تفكير جديدة ونهجا ابتكاريا. |
Dans ce contexte, la Feuille de route, initiée par le Quatuor et endossée récemment par le Conseil de sécurité, représente une approche novatrice, applicable à court terme et acceptée par les deux belligérants. | UN | وفي هذا السياق، تمثل خارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وأيدها مؤخرا مجلس الأمن نهجا ابتكاريا قابلا للتطبيق في الأجل القصير، وإن طرفي الصراع قبلا بها. |
Cette méthode est non seulement novatrice mais axée sur l'avenir. | UN | وقال إن الأسلوب ليس ابتكاريا فحسب وإنما يركز أيضا على المستقبل. |
D'une façon générale, ce programme préconise une approche novatrice destinée à renforcer les bonnes valeurs culturelles et à inciter la population à rejeter les pratiques nuisibles. | UN | وبوجه عام، يؤكد البرنامج نهجا ابتكاريا لتعزيز القيم الثقافية الجيدة ونبذ الممارسات الضارة. |
Un exemple positif d'application a été constitué par la mission spéciale aux Bermudes qui représente une approche novatrice. | UN | وأحد الأمثلة الإيجابية للتنفيذ كان إيفاد البعثة الخاصة إلى برمودا، التي تمثل نهجا ابتكاريا. |
Le programme exécuté en Bolivie, qui est décrit au paragraphe 21, constitue un exemple novateur. | UN | ويعد البرنامج المنفذ في بوليفيا، المبين في الفقرة 25، نموذجا ابتكاريا. |
Le programme exécuté en Bolivie, qui est décrit au paragraphe 21, constitue un exemple novateur. | UN | ويعتبر البرنامج الذي يجري في بوليفيا، الذي يرد وصفه في الفقرة 21 نموذجا ابتكاريا. |
Elles ont été accordées dans le cadre d'un programme novateur auquel est intégré un volet placement. | UN | وتضمنت هذه المنح عنصرا ابتكاريا للتعيين في الوظائف تلقائيا. |
Il s'agirait plutôt d'un développement < < novateur > > ou < < révolutionnaire > > du droit international. | UN | والأحرى أن يسمى تطويرا " ابتكاريا " أو " ثوريا " للقانون الدولي. |
- Le télé-enseignement : La «National Open School» a formulé un projet novateur visant à fournir un autre type d'enseignement aux personnes : | UN | ● التعليم من بعد - وضعت المدرسة الوطنية المفتوحة مشروعا ابتكاريا يرمي إلى توفير التعليم المدرسي البديل إلى : |
En Tunisie, l'Office national de la famille et de la population a mis sur pied, avec l'aide du FNUAP, un projet novateur visant à atteindre les jeunes ayant quitté l'école et à faciliter leur accès à l'information et à la prestation de services de santé en matière de reproduction. | UN | وفي تونس، بدأ المكتب الوطني لﻷسرة والسكان، بدعم من الصندوق، مشروعا ابتكاريا للوصول إلى الشباب الذين هم خارج المدارس ومعرضون للخطر، ولتيسير وصولهم إلى الخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية. |
Nous devons rester à l'écoute des défis que constituent les changements en nous montrant novateurs et adaptables, en cherchant à réorienter des structures établies à une époque différente, sans trahir les principes essentiels qui restent toujours valables. | UN | وينبغي أن نظل منفتحين على تحدي التغيير بأن نتوخى نهجا ابتكاريا مرنا، يسعى إلى إعادة توجيه الهياكل المنشأة في أوقات مختلفة دون المساس بالمبادئ اﻷساسية، فهي تظل وجيهة دوما. |
Il a noté que les délégations encourageaient le FENU à continuer à faire preuve d'innovation et à prendre des risques tout en restant prudent, et à tenir le Conseil d'administration au courant de l'évolution de la situation. | UN | وأشار إلى تشجيع الوفود للصندوق على أن يظل ابتكاريا وأن يتجشم المخاطر، مع توخي الحذر، مع اطلاع المجلس على آخر التطورات. |
Plus de 120 solutions novatrices ont été présentées et de nombreuses réunions ont été organisées avec les participants. | UN | وعُرض ما يزيد على 120 حلا ابتكاريا وعقد عدد كبير من الاجتماعات بين المشاركين. |
Le modèle innovant de répartition des efforts qui le caractérise a stimulé une appropriation par les participants et les observateurs, parmi lesquels beaucoup ont consacré des ressources considérables à en renforcer la mise en œuvre. | UN | وبوصفها نموذجا ابتكاريا لتقاسم الأعباء، فإن عملية كيمبرلي عملت على تنمية شعور الملكية لدى المشاركين والمراقبين، الذين كرس العديد منهم موارد كبيرة لتعزيز التنفيذ. |
Nous avons ainsi mis au point une approche innovante pour faire reculer la violence à l'égard des femmes et des filles dans les familles et les communautés. | UN | وعلى أساس هذه التجارب، وضعت منظمتنا نهجا ابتكاريا للحد من العنف ضد النساء والفتيات في الأسرة والمجتمع. |