"ابتلاء" - قاموس عربي فرنسي
"ابتلاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي
لا توجد ترجمات سياقية.
L'Afrique est la région du monde la plus heurtée par les conflits. | UN | وأفريقيا هي ذلك الإقليم الأكثر ابتلاء بالصراعات في العالم. |
La Colombie a été la plus importante victime du trafic de stupéfiants et le pays qui l'a combattu avec le plus vif succès. | UN | ولا تزال كولومبيا البلد المبتلى ابتلاء أكبر بالاتجار غير المشروع بالمخدرات. والبلد الذي حقق أكبر نجاح في مكافحته. |
Certains pays privilégient délibérément les droits politiques et civils et méconnaissent, intentionnellement ou non, les droits économiques, sociaux et culturels alors même que de nombreuses régions du monde sont frappées par la guerre, la pauvreté et la faim. | UN | إذ أن بعض البلدان تقوم عمدا بإبراز الحقوق السياسية والمدنية وتتجاهل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قصد أو غير قصد، على الرغم من ابتلاء كثير من أنحاء العالم بالحرب والفقر والجوع. |
Oui, tu peux bien sûr, mais... la maladie est souvent un message de Dieu, un procès ou une punition pour nos péchés. | Open Subtitles | نعم بالطبع تستطيعين ولكن المرض رسالة مباشرة من الله غالبا ابتلاء أو عقوبة بسبب ذنوبنا |
Les contusions peuvent, en fait, être volontaires. | Open Subtitles | الكدمات الناتجة ممكن أن تكون في الحقيقة من ابتلاء الشخص نفسه |
C'est maintenant qu'il faut prouver être les gardiens de la foi. | Open Subtitles | هذا هو وقت ابتلاء الايمان ونحن من المحافظين على الايمان |
Toutefois, aucune région n'est aussi touchée que l'Afrique, tant pour ce qui est du nombre des conflits qui y font actuellement rage que de leurs incroyables incidences négatives sur la population. | UN | بيد أنه ليس هناك منطقة في العالم أكثر ابتلاء من افريقيا سواء في عدد الصراعات المستمرة في الوقت الراهن أو فيما يترتب عليها، بالنسبة للشعوب من آثار سلبية تفوق الخيال. |
164. On estime qu'à la suite de nombreuses années de combat et de guerre civile, l'Angola est l'un des pays les plus infestés de mines dans le monde. | UN | ١٦٤ - يقدر أن أنغولا هي أحد بلدان العالم اﻷشد ابتلاء باﻷلغام، وذلك يعود إلى سنوات عديدة من الصراع والحرب اﻷهلية. |
Les États de la région les plus touchés par cette crise mondiale, l'Afrique, n'ont accepté qu'avec la plus grande réticence de supprimer le libellé proposé pour parler de ces questions cruciales touchant le commerce illicite des armes légères. | UN | ولم توافق دول أشد المناطق ابتلاء بهذه الأزمة العالمية، وهي أفريقيا، إلا بعد تردد شديد على حذف عبارات اقترحت لتناول هذه المسائل الحيدية المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le risque de voir de telles catastrophes frapper les colonies nouvellement implantées a inquiété de nombreux administrateurs et politiciens de l'époque et de grands programmes de conservation des sols ont été lancés dans les pays où le pouvoir central était fort. | UN | وأزعج شبح ابتلاء المستعمرات الحديثة بتلك الكوارث عدداً كبيراً من الحكام ورجال السياسة وشُرع في برامج كبيرة لصون التربة في البلدان التي تتوافر فيها سيطرة حكومية قوية. |
Ce n'est pas une coïncidence si notre région, l'Afrique, qui est la moins développée du monde, est également la plus touchée par les dissensions et les conflits. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن تكون منطقتنا، افريقيا، التي هي أقل المناطق تقدما في العالم، هي أيضا أكثر المناطق ابتلاء بالنزاعات والصراعات. |
Nous allons donc allouer davantage de fonds et veiller à ce que cet argent ait un effet plus marqué, afin de diviser par deux le nombre de décès dus au paludisme dans 10 des pays les plus durement touchés. | UN | لذلك سنخصص أموالا أكثر وسنعمل على كفالة أن نحصل على مردود أكبر من تلك الأموال بهدف تخفيض الوفيات المتصلة بالملاريا بمقدار النصف في 10 من أشد البلدان ابتلاء بذلك المرض. |
L'Afrique, comme si ses autres handicaps ne suffisaient pas, se situe au premier rang des continents qui connaissent le plus de conflits, comme en témoigne l'ordre du jour du Conseil de sécurité. | UN | وأفريقيا، كأنها لم تكن تواجه ما يكفي من العقبات، الآن أشد القارات ابتلاء بالصراعات، ويتجلى ذلك في جدول أعمال مجلس الأمن. |
Par le passé, cet ignoble phénomène a fait subir au peuple juif les plus atroces actes de génocide de l'histoire, y compris l'Holocauste, au cours duquel un tiers du peuple juif a été violemment exterminé. | UN | وفي الماضي، أدت هذه الظاهرة الشائنة إلى ابتلاء الشعب اليهودي بأبشع أفعال الإبادة الجماعية في التاريخ، بما فيها الإفناء الكامل الذي تضمن القضاء على ثلث الشعب اليهودي بصورة وحشية. |
Pour aboutir, des efforts accrus sont nécessaires pour renforcer les services de prévention et réduire le coût élevé des médicaments antirétroviraux, surtout dans les pays les plus touchés. | UN | ولو أردنا أن نحقق النجاح، فلا بد من بذل جهود أكبر لتعزيز الخدمات الوقائية وخفض الكلفة الكبيرة للأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي، لاسيما في البلدان الأشد ابتلاء. |
Nous sommes donc préoccupés de voir que 1,6 % seulement des activités de recherche sur le VIH/sida portent sur la mise au point d'un vaccin adéquat pour l'Afrique subsaharienne, région la plus touchée. | UN | ولهذا، نشعر بالقلق لأن 1.6 في المائة فقط من بحوث الإيدز يتركز على تطوير لقاح ملائم لاستخدامه في أفريقيا جنوب الصحراء، وهي المنطقة الأكثر ابتلاء. |
En effet, les pays pauvres s'enlisent davantage, notamment du fait de l'accroissement de leurs populations face à des investissements sociaux insuffisants, mais aussi de l'inadaptation de la qualité et de la consistance de l'aide publique, le tout dans le contexte d'un engagement timide des partenaires de développement et d'un commerce mondial qui leur est encore inéquitable. | UN | فالبلدان الفقيرة تزداد ابتلاء بالفعل، ولا يعود ذلك إلى زيادة عدد سكانها وعدم كفاية الاستثمارات الاجتماعية فحسب، بل أيضا إلى عدم سوء النوعية وعدم الاتساق في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Après des décennies pendant lesquelles l'imprécision et le manque de fiabilité de certains types d'armes ont marqué les communautés et les pays où elles étaient utilisées, la communauté internationale a réalisé que le coût humain de ces armes était tout simplement inacceptable. | UN | فبعد عقود من ابتلاء المجتمعات المحلية والبلدان التي استخدمت فيها تلك الأسلحة النطاقية بعدم دقتها وعدم موثوقيتها، أدرك المجتمع الدولي أن التكلفة البشرية لتلك الأسلحة غير مقبولة ببساطة. |
Bien que la région du monde la plus heurtée par les conflits armés, l'Afrique peut et doit avoir un avenir meilleur. Un avenir de paix et de prospérité. | UN | فعلى الرغم من أن أفريقيا هي أكثر مناطق هذا العالم ابتلاء بالصراعات المسلحة، فإنها يمكن، بل وينبغي، أن يكون لها مستقبل أفضل - مستقبل قائم على السلم والرخاء. |
Notre participation à la Conférence du désarmement et aux organes qui l'ont précédée témoigne d'un engagement indéfectible en faveur d'un monde d'où disparaissent peu à peu les moyens d'anéantir la civilisation humaine et d'infliger de terribles souffrances à des peuples qui ne demandent qu'à vivre et se développer dans un environnement de paix et de tolérance. | UN | وتشهد مشاركتنا في مؤتمر نزع السلاح وفي الهيئات التي سبقته على الالتزام الثابت بتجريد العالم تدريجياً من وسائل إبادة الحضارة البشرية ومن ابتلاء الشعوب التي تسعى الى العيش والتطور في بيئة سلم وتسامح بالمعاناة واﻵلام. |