Peu après la conclusion du contrat, le vendeur a indiqué à l'acheteur qu'une partie de la viande arriverait, par avion, à Bruxelles. | UN | وبعد ابرام العقد بمدة قصيرة، أبلغ البائع المشتري بأن جزءا من اللحم سيصل بالطائرة الى مدينة بروكسل. |
11A Écrit ou autre condition de forme pour la conclusion du contrat | UN | الكتابة أو أي اجراء شكلي آخر من أجل ابرام العقد 11 ألف |
11A Écrit ou autre condition de forme pour la conclusion du contrat | UN | ١١ ألف الكتابة أو أي اجراء شكلي آخر من أجل ابرام العقد |
Le critère de distinction entre une créance existante et une créance future est la date de la conclusion du contrat initial. | UN | ويستند الفرق بين المستحق القائم والمستحق الآجل إلى وقت ابرام العقد الأصلي. |
Dans le prolongement du paragraphe 1, le paragraphe 3 de l'article premier dispose que le débiteur doit être situé dans un État contractant ou que le contrat initial doit être régi par la loi d'un État contractant à la date de la conclusion dudit contrat. | UN | وعلى غرار الفقرة 1 من المادة 1، تنص الفقرة 3 من المادة 1 على أن مقر المدين يجب أن يكون واقعا في دولة متعاقدة، أو يجب أن يكون قانون دولة متعاقدة يحكم العقد الأصلي في وقت ابرام العقد الأصلي. |
La deuxième phrase limite ce montant aux pertes causées par la contravention que la partie en défaut avait prévues ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. | UN | وتقصر الجملة الثانية التحصيل على الخسائر التي سببتها مخالفة الطرف الآخر والتي توقعها الطرف المخالف أو كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد. |
La partie demandant l'exonération ne pouvait raisonnablement prendre l'empêchement en considération au moment de la conclusion du contrat | UN | اشتراط ألا يكون بالامكان أن يتوقع بصورة معقولة من الطرف المطالب بالاعفاء أن يأخذ العائق في الاعتبار وقت ابرام العقد |
Si une déclaration est faite par l'État dans lequel un débiteur souverain est situé à la date de la conclusion du contrat initial, les articles 11 et 12 sont sans incidence sur les droits de ce débiteur. | UN | واذا صدر اعلان عن الدولة التي يكون مقر مدين ذي سيادة واقعا فيها وقت ابرام العقد الأصلي، فإن المادتين 11 و12 لا تمسان بحقوق ذلك المدين ذي السيادة. |
Ces dommages-intérêts ne peuvent être supérieurs à la perte subie et au gain manqué que la partie en défaut avait prévus ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. | UN | وتكون تلك التعويضات عن الأضرار مقصورة على الخسارة التي توقّعها الطرف المخالف أو التي كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد. |
33C Autres cas: délai raisonnable après la conclusion du contrat (art. 33 c)) | UN | في الأحوال الأخرى: خلال مدة معقولة من ابرام العقد (المادة 33 (ج)) |
Une clause contractuelle relative au choix de la législation applicable, qui régit les relations commerciales futures entre deux parties, devait être interprétée de manière à tenir compte de la législation nationale en vigueur au moment de la conclusion du contrat et de toutes modifications pertinentes de cette législation pendant la période à laquelle se rapportait le contrat. | UN | ووجود شرط في العقد بشأن اختيار القانون الذي يسري على العلاقات التجارية المستقبلية بين الطرفين يجب أن يفسر على أنه يشير الى القانون الوطني وقت ابرام العقد والى التغييرات في القانون خلال الفترة الزمنية التي يسري فيها العقد. |
33C Autres cas: délai raisonnable après la conclusion du contrat (art. 33 c)) | UN | ٣٣ جيم في اﻷحوال اﻷخرى : خلال مدة معقولة من ابرام العقد )المادة ٣٣ )ج(( |
[4. Il n'est pas tenu compte du fait que les parties ont leur établissement dans des États différents lorsque ce fait ne ressort ni du contrat, ni de transactions antérieures entre les parties, ni de renseignements donnés par elles à un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat.] | UN | " [4- لا تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن مكان عمل الطرفين يوجد في دولتين مختلفتين طالما لم تظهر هذه الحقيقة من العقد أو من أي معاملات بين الطرفين أو من معلومات يفصحان عنها قبل ابرام العقد أو وقت ابرامه.] |
Si, à la date de la conclusion du contrat initial, le débiteur est situé dans un État partie à la Convention d'Ottawa ou si la loi régissant le contrat initial est la loi d'un État partie à la Convention d'Ottawa et si cet État n'est pas partie à la présente Convention, aucune disposition de la présente Convention n'exclut l'application de la Convention d'Ottawa pour ce qui est des droits et obligations du débiteur. | UN | واذا كان مقر المدين، وقت ابرام العقد الأصلي، واقعا في دولة طرف في اتفاقية أوتاوا أو كان القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون دولة طرف في اتفاقية أوتاوا ولم تكن تلك الدولة طرفا في هذه الاتفاقية، لا يحول أي شيء في هذه الاتفاقية دون تطبيق اتفاقية أوتاوا فيما يتعلق بحقوق والتزامات المدين. |
Si, à la date de la conclusion du contrat initial, le débiteur est situé dans un État partie à la Convention d'Ottawa ou si la loi régissant le contrat initial est la loi d'un État partie à la Convention d'Ottawa et si cet État n'est pas partie à la présente Convention, aucune disposition de la présente Convention n'exclut l'application de la Convention d'Ottawa pour ce qui est des droits et obligations du débiteur. | UN | واذا كان مقر المدين، وقت ابرام العقد الأصلي، واقعا في دولة طرف في اتفاقية أوتاوا أو كان القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون دولة طرف في اتفاقية أوتاوا ولم تكن تلك الدولة طرفا في هذه الاتفاقية، لا يحول أي شيء في هذه الاتفاقية دون تطبيق اتفاقية أوتاوا فيما يتعلق بحقوق والتزامات المدين. |
87. Ce terme est défini à l'alinéa b) de l'article 5 par référence à la date de la conclusion du contrat initial. | UN | 87- هذان المصطلحان معرّفان في المادة 5 (ب) بالاشارة إلى وقت ابرام العقد الأصلي. |
[4. Lorsqu'un État fait une déclaration en vertu du paragraphe 3, il n'est pas tenu compte du fait que les parties ont leur établissement dans des États différents lorsque ce fait ne ressort ni du contrat, ni de transactions antérieures entre les parties, ni de renseignements donnés par elles à un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat.] " | UN | " [4- حيثما تصدر الدولة اعلانا وفقا للفقرة 3 لا تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن مكان عمل الطرفين يوجد في دولتين مختلفتين طالما أن هذه الحقيقة لا تظهر من العقد أو من أي معاملات بين الطرفين أو من معلومات يفصحان عنها في أي وقت قبل ابرام العقد أو وقت ابرامه.] " |
10. Le paragraphe 3 fixe les règles de résolution d'un contrat relatif à des livraisons passées ou futures lorsque ces livraisons ont entre elles une telle connexité qu'elles ne peuvent être utilisées aux fins envisagées par les parties au moment de la conclusion du contrat. | UN | 10- تحدد الفقرة (3) قواعد فسخ العقد فيما يتعلق بالدفعات السابقة أو الدفعات المقبلة عندما تكون الدفعات مترابطة بحيث لا يمكن استعمال هذه البضائع للأغراض التي أرادها الطرفان عند ابرام العقد. |
Bien que ces prix aient triplé par rapport au prix convenu au moment où le contrat d’origine avait été conclu, il ne s’agissait pas là d’un prix de vente excessif, ce type de transaction étant considéré comme hautement spéculatif. | UN | وعلى الرغم من أن السعر السوقي قد ارتفع بمقدار ثلاثة أضعاف السعر الذي تم الاتفاق عليه وقت ابرام العقد اﻷصلي، فان هذا لا يعادل سعر بيع التصفية، ﻷنه قيل ان المعاملة كانت تنطوي على مضاربة شديدة. |
Les parties qui soumissionnent pour l’attribution du contrat ne forment pas nécessairement un consortium, du moins tant que le contrat n’a pas été conclu. | UN | فاﻷطراف المتقدمة بعطاءات من أجل المشروع لا تؤلف بالضرورة اتحادا للشركات، أو لنقل على اﻷقل أن ذلك لا يحدث الا بعد ابرام العقد. |
" 1. Aucune disposition de la présente Convention n'exige qu'un contrat soit conclu ou constaté par écrit ou satisfasse à toute autre condition de forme. | UN | " 1- ليس في هذه الاتفاقية ما يقتضي ابرام العقد أو اثباته كتابة، أو ما يخضعه لأي شروط أخرى من حيث الشكل. |