ويكيبيديا

    "ابنة صاحبة البلاغ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la fille de l'auteur
        
    • fille de l'auteur n
        
    Un agent tenta de déshabiller la fille de l'auteur. UN وحاول أحد أفراد الشرطة تجريد ابنة صاحبة البلاغ من الملابس.
    Il fait valoir que la fille de l'auteur, S., a été admise à l'Université de Beijing et a pu aller librement en Chine plusieurs fois. UN ودفعت بقبول ابنة صاحبة البلاغ س. في جامعة بيجينغ الحكومية ودخولها الصين مراراً وتكراراً.
    Risque pour la fille de l'auteur d'être soumise à excision en Guinée en cas de renvoi UN المسائل الموضوعية: تعرض ابنة صاحبة البلاغ لخطر الختان في غينيا في حالة إعادتها
    la fille de l'auteur a déjà passé l'âge où les filles courent le plus grand risque d'excision. UN كما أن ابنة صاحبة البلاغ تجاوزت السن التي تكون فيها البنات أكثر عرضة للختان.
    Un agent tenta de déshabiller la fille de l'auteur. UN وحاول أحد أفراد الشرطة تجريد ابنة صاحبة البلاغ من الملابس.
    Il fait valoir que la fille de l'auteur, S., a été admise à l'Université de Beijing et a pu aller librement en Chine plusieurs fois. UN ودفعت بقبول ابنة صاحبة البلاغ س. في جامعة بيجين الحكومية ودخولها الصين مراراً وبحرية.
    Il s'agissait en l'espèce de déterminer si la fille de l'auteur courait un risque réel et personnel de subir un tel traitement en cas de renvoi en Guinée. UN والسؤال هنا هو ما إذا كانت ابنة صاحبة البلاغ كانت تواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمثل هذه المعاملة في حال عودتها إلى غينيا.
    En outre, selon les éléments recueillis ultérieurement par les autorités, il a été établi que la fille de l'auteur n'était pas sur les lieux au moment de l'incident. UN وعلاوة على ذلك أثبتت الأدلة التي حصلت عليها السلطات فيما بعد أن ابنة صاحبة البلاغ لم تكن موجودة في الواقع على مسرح الواقعة.
    Toutes les mesures concernant le placement et la prise en charge de la fille de l'auteur ont été prises en respectant les conditions énoncées par la loi et ont été ensuite confirmées par les tribunaux, dans le souci de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN واتُخذت كل الإجراءات التي تمت لتبني ابنة صاحبة البلاغ ورعايتها وفقاً للقانون وأقرتها المحاكم فيما بعد بهدف ضمان المصالح الفضلى للطفلة.
    Il considère que le premier placement de trois mois de la fille de l'auteur sous la garde de la CCAS était excessif. UN وتعتبر اللجنة أن وضع ابنة صاحبة البلاغ في البداية لمدة ثلاثة أشهر تحت رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال كان غير متناسب.
    La question ici est de déterminer si la fille de l'auteur court un risque réel et personnel d'être soumise à un tel traitement en cas de renvoi en Guinée. UN والسؤال هنا هو ما إذا كانت ابنة صاحبة البلاغ تواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمثل هذه المعاملة في حال طردها إلى غينيا.
    Il s'agit en l'espèce de déterminer si la fille de l'auteur court un risque réel et personnel d'être soumise à un tel traitement si elle est renvoyée en Guinée. UN والمطلوب في هذه القضية هو تحديد ما إذا كانت ابنة صاحبة البلاغ تواجه خطراً حقيقياً وشخصياً يتمثل في التعرض لهذه المعاملة إذا أُعيدت إلى غينيا.
    Dans le cas d'espèce, comme il n'avait pas été établi de dommages matériels, la fille de l'auteur n'a pas reçu d'indemnisation adéquate. UN ولما كانت هذه القضية لا تثير مسائل تتعلق بجبر أضرار مادية، فإن ابنة صاحبة البلاغ وجدت نفسها دون سبيل فعال للحصول على تعويض.
    Le rapport confirme que la fille de l'auteur fréquentait une école ordinaire jusqu'à son agression et qu'après, elle avait dû être transférée dans une école pour enfants handicapés. UN ويؤكد التقرير أن ابنة صاحبة البلاغ كانت قبل تعرضها للاعتداء تتابع دراستها في مدرسة عادية ثم نُقلت بعده إلى مدرسة خاصة بالأطفال ذوي الإعاقة.
    La question essentielle était de savoir si les circonstances particulières de l'espèce, compte tenu de toutes les informations fournies, pouvaient constituer un risque réel et personnel pour la fille de l'auteur âgée de 15 ans et dont la mère est non excisée grâce à l'opposition de sa propre mère, étant rappelé, encore une fois, que l'opposition de la mère à l'excision est dans la plupart des cas déterminante. UN والمسألة الأساسية تتمثل في تحديد ما إذا كانت الظروف الخاصة للقضية، في ضوء جميع المعلومات المقدمة، يمكن أن تشكل خطراً حقيقياً وشخصياً على ابنة صاحبة البلاغ التي بلغت الخامسة عشرة والتي لم تتعرض والدتها للختان بسبب معارضة أمها، مع التذكير، مرة أخرى، بأن معارضة الأم للختان حاسمة في معظم الحالات.
    24. Le Comité a conclu que l'expulsion de la fille de l'auteur < < vers la Guinée constituerait une violation de l'article 7 et du paragraphe 1er de l'article 24 lus conjointement > > . UN 24- وخلصت اللجنة إلى أن طرد ابنة صاحبة البلاغ " إلى غينيا سيشكل انتهاكاً للمادة 7 مقترنة بالفقرة 1 من المادة 24 " .
    Il aurait été plus rigoureux de faire les distinctions qui s'imposaient et de préciser que l'évaluation faite par le Canada justifiait le refus tant du statut de réfugié que de la dispense de visa de résident permanent et ne pouvait à la rigueur soulever des questions que dans la mesure où le Canada voudrait expulser la fille de l'auteur vers la Guinée. UN وكانت الدقة تقتضي إجراء ما يلزم من تمييز والتأكيد بأن التقييم الذي أجرته كندا يبرر رفضها منح صاحبة البلاغ مركز اللاجئ، وإعفائها من تأشيرة الإقامة الدائمة، وأنه لا يمكن أن يثير أسئلة إلا إذا كانت كندا تنوي طرد ابنة صاحبة البلاغ إلى غينيا.
    Le Comité a également noté que bien que l'ordonnance ait été provisoire, elle ne conférait un droit de visite à l'auteur que dans des circonstances extrêmement difficiles, et a considéré que le premier placement de trois mois de la fille de l'auteur sous la garde de la CCAS était excessif. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن القرار، وإن كان مؤقتاً، لم يمنح صاحبة البلاغ حق الزيارة إلا في ظروف بالغة الصعوبة، واعتبرت أن وضع ابنة صاحبة البلاغ للمرة الأولى في رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لمدة ثلاثة أشهر كان تعسفياً.
    Le Comité a également noté que bien que l'ordonnance ait été provisoire, elle ne conférait un droit de visite à l'auteur que dans des circonstances extrêmement difficiles, et a considéré que le premier placement de trois mois de la fille de l'auteur sous la garde de la CCAS était excessif. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن القرار، وإن كان مؤقتاً، لم يمنح صاحبة البلاغ حق الزيارة إلا في ظروف بالغة الصعوبة، واعتبرت أن وضع ابنة صاحبة البلاغ للمرة الأولى في رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لمدة ثلاثة أشهر كان تعسفياً.
    7.4 Pour ce qui est de la qualité de l'auteur pour représenter sa fille relativement aux griefs de violation des articles 7, 14, 17, 23 et 24, le Comité note que la fille de l'auteur a aujourd'hui 14 ans et a été adoptée. UN 7-4 وبالنسبة لقدرة صاحبة البلاغ على تمثيل ابنتها فيما يخص ادعاءاتها بموجب المادة 7 والمادة 14 والمـادة 17 والمادة 23 والمادة 24، تلاحظ اللجنة أن ابنة صاحبة البلاغ تبلغ من العمر الآن 14 سنة وأنه تم تبنيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد