De même, le respect des garanties d'une procédure régulière est essentiel dans le cadre des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وعلى نحو مماثل، فإن اتباع الإجراءات القانونية الواجبة أمر أساسي فيما يتصل بأنظمة الجزاءات لمجلس الأمن. |
Le Gouvernement a rappelé à la Rapporteuse spéciale qu'il s'était engagé à faire la lumière sur cette affaire, à appliquer la loi et à faire en sorte que les responsables soient jugés selon une procédure régulière conforme à la loi. | UN | وكررت الحكومة الإعراب للمقررة الخاصة عن التزامها بتوضيح هذه المسألة وبتطبيق القانون وبأنها تكفل اتباع الإجراءات القانونية الواجبة في حق المسؤولين عن ذلك في هذا الصدد. |
L'état de droit encourage le développement en donnant plus de poids à la voix des personnes et des communautés, en assurant l'accès à la justice, en garantissant une procédure régulière et en établissant des recours en cas de violation des droits. | UN | وتعزز سيادة القانون التنمية من خلال تعزيز أصوات الأفراد والمجتمعات، عن طريق إتاحة فرصة اللجوء إلى العدالة، وضمان اتباع الإجراءات القانونية الواجبة ووضع وسائل انتصاف فعالة فيما يتعلق بانتهاك الحقوق. |
Cependant, le respect de la vie privée et de la confidentialité peut être soumis à restriction dans le respect de la légalité, par consentement de l'intéressé ou comme suite aux justes revendications d'autres personnes. | UN | لكن الخصوصية والسرية يمكن الحد منهما عن طريق الموافقة أو عن طريق المطالبات المحقة من جانب آخرين مع اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les prostituées puissent être mises en détention administrative sans autre forme de procès. | UN | كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
B. Garantir un procès équitable et assurer l'égalité devant la loi | UN | باء - كفالة اتباع الإجراءات القانونية الواجبة والمساواة أمام القانون |
La délégation tchèque accueille avec satisfaction le plan de travail révisé et constate aussi avec satisfaction que les garanties de procédure régulière pour les personnes expulsées ou en cours d'expulsion feront l'objet d'un examen dans un futur proche. | UN | وقال إن وفده يرحب بخطة العمل المنقحة ويعرب عن سروره باعتزام النظر في المستقبل القريب في ضمانات اتباع الإجراءات القانونية الواجبة للأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم. |
Leurs conséquences doivent néanmoins être analysées à la lumière des principes de la justice et du droit international, en particulier les droits de la défense. | UN | غير أنه ينبغي تحليل آثارها على ضوء مبادئ العدل والقانون الدولي، ولا سيما الحق في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le Mouvement des non-alignés demande aux comités des sanctions du Conseil de sécurité de rationnaliser davantage leurs procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes afin d'assurer le respect des garanties d'une procédure régulière et la transparence. | UN | وذكر أن حركة عدم الانحياز تدعو لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن إلى أن تواصل تبسيط إجراءات إدراج الأسماء في القوائم ورفعها منها بما يكفل مراعاة اتباع الإجراءات القانونية الواجبة وتحقيق الشفافية. |
Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. | UN | وأدخلت المحكمة تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
La police a procédé à de nombreuses autres expulsions et démolitions de propriétés privées sur l'ensemble du territoire sans que les garanties d'une procédure régulière soient respectées, sur des terrains prétendument publics. | UN | ونفذت الشرطة عدة عمليات أخرى تم فيها هدم وإخلاء ممتلكات خاصة في جميع أرجاء البلد دون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة بزعم أن ملكية الأراضي تعود إلى الحكومة. |
Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. | UN | وأدخلت المحكمة الدولية تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
C. Garanties d'une procédure régulière 30−34 9 | UN | جيم - اتباع الإجراءات القانونية الواجبة 30-34 10 |
Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. | UN | وأدخلت المحكمة تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Sous l'empire du nouveau système de justice, le Tribunal du contentieux administratif entend voir traiter en toute diligence le contentieux disciplinaire, tout en devant être fait pour étayer solidement le dossier dans chaque espèce et respecter le droit du fonctionnaire à une procédure régulière. | UN | ومع بدء العمل بالنظام الجديد لإقامة العدل، أوضحت محكمة الأمم المتحدة للمنازعات أنه يجب تناول المسائل التأديبية بسرعة، مع التأكد في الوقت نفسه من خضوع الأدلة المستند إليها للتمحيص ومراعاة حقوق الموظف في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
15. Selon quelles modalités devrait-il fonctionner ? Comment ces modalités de fonctionnement pourraient-elles assurer au mieux une procédure régulière et la transparence des opérations ? | UN | 15- ما هو النظام الداخلي الذي ينبغي أن يحكم عملياته؟ وكيف يمكن لهذا النظام أن يكفل على أفضل نحو اتباع الإجراءات القانونية الواجبة وشفافية عملياته؟ |
On s'est préoccupé du non-respect du droit à une procédure régulière et de ce que le fonctionnaire en cause n'était autorisé à recevoir des avis juridiques qu'à l'issue de l'enquête, autrement dit bien souvent trop tard pour que l'intéressé soit dûment informé et bénéficie d'une procédure régulière. | UN | وأعرب الموظفون عن قلقهم إزاء عدم اتباع الإجراءات القانونية الواجبة وإزاء عدم منح الحق للموظفين بالحصول على المشورة القانونية إلا بعد إجراء التحقيق؛ وفي عدد من القضايا التي ذكرت، كان الوقت متأخرا جدا لكفالة حصول الموظف على المعلومات الكافية ولكفالة مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le Congrès de la République a passé en toute illégalité un décret par lequel il a démis de ses fonctions le citoyen José Manuel Zelaya, Président légitimement élu de la République, bien qu'il n'ait pas les pouvoirs constitutionnels pour le faire, sans respecter le droit à une procédure régulière et sans que la justice soit saisie. | UN | وأصدر كونغرس الجمهورية مرسوما غير قانوني يقضي ' ' بعزل المواطن خوسيه مانويل زيلايا من منصب الرئيس الدستوري للجمهورية``، وذلك دون أن تتوافر لديه الصلاحيات الدستورية اللازمة ودون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة أو مثولي أمام أي محكمة. |
24. Les peuples épris de paix dans le monde doivent se mobiliser pour exercer des pressions sur les autorités marocaines afin qu'elles respectent le droit international et relâchent immédiatement les prisonniers politiques sahraouis qu'elles détiennent au mépris de la légalité. | UN | 24 - ويجب أن تحتشد شعوب العالم المحبة للسلام كي تمارس الضغط على السلطات المغربية لتمتثل للقانون الدولي وتطلق على الفور سراح السجناء السياسيين الصحراويين الذين تحتجزهم بصورة متعسفة دون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les prostituées puissent être mises en détention administrative sans autre forme de procès. | UN | كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Évoquant des cas de non-respect des principes judiciaires, la déclaration demandait que de nouvelles directives soient émises en vue d'asseoir l'état de droit, notamment en garantissant les droits de la défense et le droit à un procès équitable. | UN | وأشار البيان إلى قضايا فردية تخالف المبادئ القضائية، ودعا إلى إصدار المزيد من المبادئ التوجيهية لإقرار سيادة القانون، بما في ذلك عن طريق اتباع الإجراءات القانونية الواجبة وإجراء محاكمات نزيهة في إقامة العدل. |
Les bâtiments censés abriter les tribunaux sont inexistants ou délabrés dans bien des comtés, et la pénurie de magistrats et de juristes qualifiés parmi la population nationale s'est traduite par l'absence de procédure régulière et de procès équitables pour de nombreux accusés. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مباني المحاكم في العديد من المقاطعات إما منعدمة أو متداعية، بينما يساهم الافتقار إلى وطنيين مؤهلين للعمل في المجالين القضائي والقانوني في حرمان العديد من المتهمين من مظلة اتباع الإجراءات القانونية الواجبة ومن المحاكمة العادلة. |