Le paradigme du développement durable nécessitait de nouvelles approches en réponse aux besoins fondamentaux. | UN | ويتطلب نموذج التنمية المستدامة اتباع نهج جديدة في تلبية الاحتياجات الأساسية. |
de nouvelles approches sont également à l'examen afin de réaliser l'objectif 4 des OMD - celui de la réduction de la mortalité infantile. | UN | كذلك يجري اتباع نهج جديدة لتحقيق الهدف رقم 4 الرامي إلى تخفيض وفيات الأطفال. |
Le monde est interconnecté. De nouvelles réalités exigent de nouvelles approches. | UN | فالعالم مترابط، وتتطلب الحقائق الجديدة اتباع نهج جديدة. |
D'autres ressources financières seraient nécessaires pour appuyer le Programme d'action : il fallait donc trouver des méthodes de financement nouvelles et novatrices et, dans le cadre des mécanismes de financement existants, consentir aux petits États insulaires en développement des conditions privilégiées. | UN | والحاجة تستدعي أيضا توفير موارد مالية إضافية لدعم برنامج العمل، ويقتضي هذا اتباع نهج جديدة ابتكارية في مجال التمويل وإنشاء منافذ خاصة في آليات التمويل القائمة. |
Le fait que l'examen de la dynamique du pouvoir s'est révélé difficile à intégrer à ces débats donne donc à penser qu'il faut des approches nouvelles et différentes. | UN | وقد أثبت النظر في ديناميات السلطة تعذر إدراج مسألة اتباع نهج جديدة وبديلة في هذه المناقشات. |
Il faut adopter de nouvelles méthodes pour élaborer et appliquer les initiatives internationales en matière de technologies de l'information et des communications. | UN | 28 - يستوجب تصميم المبادرات الدولية وتنفيذها في مجالات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات اتباع نهج جديدة. |
Nous sommes également conscients de la nécessité d'adopter de nouvelles approches en matière de gestion des activités maritimes, notamment de la pêche. | UN | ونحن على دراية أيضا بالحاجة إلى اتباع نهج جديدة لإدارة أنشطة المحيطات، بما في ذلك أنشطة الصيد. |
Le Comité devrait jouer un rôle à cet égard et la Chine le soutiendra dans la recherche de nouvelles approches destinées à répondre aux nouveaux défis. | UN | ويجب أن تؤدي اللجنة دورها في تحقيق ذلك، وتؤيد الصين سعي اللجنة إلى اتباع نهج جديدة للتصدي للتحديات الجديدة. |
Non seulement nous avons un problème financier à court terme, mais nous avons aussi un problème à long terme, qui exige de nouvelles approches. | UN | ذلك أننا لا نواجه مشكلة مالية قصيرة اﻷجل فحسب، وإنمــا أيضا مشكلة بعيدة المدى تتطلب اتباع نهج جديدة. |
Le rapport de la Banque mondiale fait état de l’échec des stratégies économiques destinées à lutter contre la pauvreté et demande de nouvelles approches tenant compte des aspects sociaux. | UN | ويتحدث تقرير البنك الدولي عن فشل الاستراتيجيات الاقتصادية القائمة لمكافحة الفقر ويدعو إلى اتباع نهج جديدة ذات منحى اجتماعي. |
Il faudrait définir des politiques qui favorisent de nouvelles approches de l’information – de l’établissement de son contenu, de sa diffusion, de son utilisation – et assurent à moindres frais une participation générale, sans exclusion. | UN | وينبفي أن توضع السياسات في مجال إنتاج المعلومات ونشرها واستعمالها مستهدفة تشجيع اتباع نهج جديدة وفعالة التكاليف تشمل الجميع وتقوم على المشاركة. |
Il faudrait définir des politiques qui favorisent de nouvelles approches de l’information – de l’établissement de son contenu, de sa diffusion, de son utilisation – et assurent à moindres frais une participation générale, sans exclusion. | UN | وينبغي أن توضع السياسات في مجال إنتاج المعلومات ونشرها واستعمالها مستهدفة تشجيع اتباع نهج جديدة وفعالة التكاليف تشمل الجميع وتقوم على المشاركة. |
Cela suppose la mise au point de nouvelles approches et de nouvelles méthodes de travail et, en particulier, une collaboration plus étroite avec les représentants de la société civile, au premier plan desquels les organisations non gouvernementales s'occupant des femmes et des jeunes. | UN | وهذا يفترض اتباع نهج جديدة وطرائق جديدة للعمل كما يفترض بخاصة وجود تعاون أكثر وثوقا مع ممثلي المجتمع المدني وفي المقام اﻷول المنظمات غير الحكومية التي تعنى بالمرأة والشباب. |
L'accroissement très important du nombre et de la complexité des opérations de maintien de la paix au cours des récentes années ainsi que la nature particulière et l'expérience de chacune d'entre elles nécessitent de nouvelles approches en matière de maintien de la paix. | UN | إن الزيادة الهائلة في عدد عمليات حفظ السلام وتعقدها في السنوات اﻷخيرة، باﻹضافة إلى الطابع المميز لكل عملية وتجربتها، تتطلب اتباع نهج جديدة تجاه حفظ السلام. |
Le cadre stratégique part du principe selon lequel, pour être efficace, la consolidation de la paix exige de nouvelles approches et des modalités nouvelles et plus systématiques de collaboration au sein du système. | UN | وتعتمد عملية اﻹطار الاستراتيجي على افتراض مؤداه أن بناء السلام على نحو فعال يتطلب اتباع نهج جديدة وطرق جديدة أكثر انتظاما للعمل معا في المنظومة. |
Elle préconise de nouvelles approches pour aider les parlements des pays en développement, notamment par une meilleure coordination des efforts en vue de partager les compétences techniques. | UN | ودعت إلى اتباع نهج جديدة في مساعدة البرلمانات في البلدان النامية، بما في ذلك عن طريق تحسين تنسيق الجهود من أجل تبادل الخبرات التقنية. |
Les pays peuvent poursuivre différentes routes vers diverses options en matière de développement durable, qui exigeront le recours à divers moyens d'action, intégrant probablement des mesures fiscales, réglementaires et en matière de recherche-développement, pour surmonter les obstacles entravant l'adoption d'approches nouvelles. | UN | فالبلدان المختلفة لها الحرية في اتباع نهج مختلفة إزاء طائفة من خيارات التنمية المستدامة كما يلزمها المزج بين سياسات مختلفة، يحتمل أن تضم جهودا مالية وتنظيمية وبحثية وإنمائية ترمي إلى إزالة الحواجز التي تحول دون اتباع نهج جديدة. |
D'après le Canada, la recherche de méthodes nouvelles de contrôle des armements et de vérification du respect des engagements contractés à ce titre sera indispensable à la solution de ces problèmes. | UN | وترى كندا أن من الجوانب التي لا غنى عنها في ايجاد حلول لهذه التحديات اتباع نهج جديدة لتحديد اﻷسلحة ورصد الامتثال لتلك التعهدات. |