Les préparatifs de la session devraient être fondés sur une approche globale à l'intérieur de l'ONUDC. | UN | وينبغي الاستناد في التحضير للدورة إلى اتباع نهج شامل داخل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Face à cette menace une approche globale s'impose. | UN | ومن الضروري لمواجهة هذا التهديد اتباع نهج شامل. |
Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par le développement de mesures concrètes, | UN | وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية، |
Neutraliser la menace du terrorisme exige une démarche globale, rejetant l'unilatéralisme et adhérant scrupuleusement au droit international. | UN | أما تحييد خطر الإرهاب فيقتضي اتباع نهج شامل ينبذ الفردية ويلتزم تماما بأحكام القانون الدولي. |
Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par le développement de mesures concrètes, | UN | وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية، |
C'est pourquoi nous tenons à souligner qu'il est indispensable d'adopter en une seule fois une approche globale. | UN | ولذلك، نود أن نؤكد أنه لا بد من اتباع نهج شامل يتم التوصل إليه من خلال عملية واحدة. |
Nous attendons la concrétisation de l'engagement que le Groupe des sept a pris de poursuivre une approche globale de l'assistance, du commerce, de l'investissement et de la stratégie de la dette. | UN | ونتطلع إلى تحقيق ما التزمت به مجموعة السبعة من اتباع نهج شامل يغطي استراتيجية المعونة والتجارة والاستثمار والدين. |
Il a précisé que l'analyse des faits impliquait une approche globale, large et pluridimensionnelle. | UN | وأوضح أن تحليل الوقائع يقتضي اتباع نهج شامل وواسع النطاق ومتعدد اﻷبعاد. |
Par conséquent, une approche globale s'avère de la plus haute importance en matière de relèvement et de reconstruction. | UN | ولذلك، يعد اتباع نهج شامل أمرا في غاية الأهمية في الاستجابة للانتعاش وإعادة الإعمار. |
La lutte contre la discrimination, en droit comme dans la pratique, requérait une approche globale. | UN | واعتبرت أن التصدي للتمييز في القانون والممارسة يستلزم اتباع نهج شامل. |
Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par l'élaboration de mesures concrètes, | UN | وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية، |
Cela dit, une approche globale n'atténue pas toujours les tensions pouvant être suscitées par des programmes en matière d'aide humanitaire, de développement, de politique et de sécurité. | UN | غير أن اتباع نهج شامل لا يحدّ دائما من الشد والجذب بين الخطط الإنسانية والإنمائية والسياسية والأمنية. |
Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des recommandations. | UN | وقد عزز الصندوق استجابته للتوصيات من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي يعزز الضوابط ويكفل الامتثال للتوصيات. |
Nous pensons qu'il faut régler les problèmes rencontrés dans ce domaine par une approche globale. | UN | نحن نؤمن بضرورة اتباع نهج شامل نحو تسوية المسائل في ذلك المجال. |
une démarche globale reste également nécessaire en Somalie, pays qui est depuis trop longtemps synonyme de guerre civile et de conflit sanglant. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى اتباع نهج شامل في الصومال، ذلك البلد الذي صار صنوا للحرب الأهلية والصراع الدموي لفترة طال أمدها. |
Il n'a cessé de souligner la nécessité d'aborder de façon globale toutes les questions intéressant le système dans son ensemble. | UN | ومافتئ مجلس الرؤساء التنفيذيين يؤكد على ضرورة اتباع نهج شامل لمعالجة جميع المسائل المهمة على نطاق المنظومة. |
Considérant qu'il importe d'encourager une approche intégrée de l'éducation au service du développement durable et de développer les liens interdisciplinaires entre les trois composantes du développement durable, y compris entre les différents domaines du savoir, | UN | وإذ تسلم بأهمية التشجيع على اتباع نهج شامل في مجال التعليم من أجل التنمية المستدامة وضرورة تعزيز الصلات بين الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة في العديد من المجالات، بما يشمل مختلف فروع المعرفة، |
Conscients qu'il convient d'adopter une stratégie globale pour lutter contre l'extrémisme violent et mettre fin aux conditions qui favorisent sa propagation, | UN | وإذ يسلّمون بالحاجة إلى اتباع نهج شامل للتصدي للتطرف العنيف ومعالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشاره، |
L'emploi de la force peut contenir temporairement la menace, mais une approche holistique est nécessaire pour l'éliminer définitivement. | UN | وقد يعمل استعمال القوة على احتواء تهديد الإرهاب وقتيا، ولكن القضاء عليه نهائيا يتطلب اتباع نهج شامل. |
Nous pensons qu'il faut mentionner expressément les organismes qui contribueront à assurer la promotion et la protection des droits de l'homme dans une optique globale et intégrée. | UN | ذلك أننا نرى وجوب تحديد الهيئات التي يمكن أن تسهم في اتباع نهج شامل ومتكامل لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Il reste que, à long terme, seule une approche complète et à multiples niveaux d'action, comportant des mesures politiques, militaires et sociales, pourrait résoudre le problème; il convient de garder à l'esprit que les racines de la piraterie se trouvent sur la terre ferme et tiennent aux conditions économiques. | UN | بيد أنه على المدى الطويل لن يتسنى حل المشكلة إلا عن طريق اتباع نهج شامل ومتعدد الجوانب يشمل تدابير سياسية وعسكرية واجتماعية. وينبغي مراعاة أن القرصنة تكمن جذورها على الأرض وفي الأحوال الاقتصادية. |
452. En 1999, un comité ministériel sur la prévention du suicide des jeunes a été créé pour mettre au point une approche d'ensemble de ce problème par le Gouvernement. | UN | وفي عام 1999، أنشئت لجنة وزارية لوقاية صغار السن من الانتحار، وتمكين الحكومة من اتباع نهج شامل للتصدي لتلك المشكلة. |
La délégation néozélandaise est favorable à une approche exhaustive de la gestion des risques de catastrophe qui englobe la prévention des risques de même que l'intervention et le relèvement. | UN | ويؤيد وفدها اتباع نهج شامل لإدارة مخاطر الكوارث يعالج الحد من المخاطر، فضلا عن الاستجابة والإنعاش. |