À cette fin, il faut une approche holistique de l'éducation qui inclut à la fois l'éducation formelle et non formelle. | UN | ويتطلب ذلك اتباع نهج كلي إزاء التعليم يشمل التعليم الرسمي والتعليم النظامي غير الرسمي على السواء. |
Le modèle pour la présentation des rapports des organisations de la société civile devrait permettre une approche holistique qui tienne compte des dimensions environnementale, sociale et économique. | UN | وينبغي أن يتيح نموذج الإبلاغ الخاص بمنظمات المجتمع المدني اتباع نهج كلي يراعي الأبعاد البيئية والاجتماعية والاقتصادية. |
une démarche globale fondée sur le respect des droits fondamentaux doit donc être adoptée pour s'attaquer aux causes profondes de la fistule obstétricale. | UN | ولذلك يجب اتباع نهج كلي وقائم على حقوق الإنسان في التصدي للأسباب الجذرية لناسور الولادة. |
Il convient donc d'adopter une approche globale de la situation, alimentée notamment mais non exclusivement par l'expérience acquise au cours des visites dans les différents lieux de détention; | UN | وبالتالي، ينبغي اتباع نهج كلي في معالجة الحالة يستنير بالخبرة التي اكتسبتها من خلال زياراتها إلى أماكن احتجاز محددة، على ألاّ يقتصر على هذه الخبرة؛ |
Pour relever ces défis, nous devons, à notre avis, adopter une stratégie globale de développement, qui tienne compte de toutes les dimensions et de tous les acteurs. | UN | ونعتقد أنه للتصدي لهذه التحديات يجب علينا اتباع نهج كلي بشأن التنمية، يجمع بين كل الأبعاد وجميع الأطراف الفاعلة. |
251. Une gestion saine de l'environnement requiert des actions stratégiques qui s'inscrivent dans une approche intégrée, multidisciplinaire et intersectorielle, à laquelle il est indispensable que les femmes participent en tous points et à tous les niveaux. | UN | ٢٥١ - وتتطلب اﻹجراءات الاستراتيجية اللازمة لﻹدارة البيئية السليمة اتباع نهج كلي شامل لعدة تخصصات ومشترك بين القطاعات. ومشاركة المرأة واضطلاعها بدور قيادي ضروريان لكل جانب من جوانب ذلك النهج. |
Il a mentionné la nécessité d'adopter une approche intégrée et holistique de la mise en valeur et de la gestion des terres et des ressources en eau, indiquant qu'il fallait renforcer la coordination au niveau des pays et améliorer le courant et la gestion des informations. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نهج كلي ومتكامل بدرجة أكبر إزاء تنمية وإدارة الموارد من اﻷراضي والموارد المائية، وأكد على أهمية تعزيز التنسيق على مستوى البلدان وتحسين تدفق المعلومات وإدارتها. |
La tendance générale des systèmes de santé à traiter la maladie plutôt qu'à maintenir un état de santé optimal va à l'encontre d'une approche globale. | UN | كذلك فإن التركيز الغالب في نظم الرعاية الصحية على معالجة المرض بدلا من الحفاظ على تمام الصحة يحول دون اتباع نهج كلي. |
La Communauté appuie résolument l'adoption d'une approche globale pour résoudre le problème des réfugiés. | UN | وهو يؤيد اتباع نهج كلي إزاء مشكلة اللاجئين. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures pour veiller à mettre en œuvre une approche intégrée fondée sur les droits de l'homme dans l'application de la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan, qui tienne expressément compte du cadre international relatif aux droits de l'homme incluant les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | توصي اللجنة بقوة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لضمان اتباع نهج كلي يقوم على أساس حقوق الإنسان من الناحية العملية في تنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الوطنية لأفغانستان، مع الاعتراف صراحة بالإطار الدولي لحقوق الإنسان الذي يتضمن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Troisièmement, ces plans d’action facilitent une approche holistique en matière de solutions et de prévention, s’attaquent aux causes profondes telles que les violations des droits de l’homme, les conflits, politiques et sociaux, et l’effondrement économique. | UN | ثالثاً، تسهل خطط العمل تلك اتباع نهج كلي إزاء المهام التي تنطوي عليها الحلول والوقاية، وذلك بمعالجة اﻷسباب الجذرية مثل انتهاكات حقوق اﻹنسان، والنزاعات السياسية والاجتماعية والاختلال الاقتصادي. |
Un appui s'est aussi manifesté en faveur de l'opinion du Rapporteur spécial selon laquelle une approche holistique était nécessaire pour identifier les relations entre les différents articles et parties du projet. | UN | وأُعرب عن التأييد أيضاً لآراء المقرر الخاص التي تؤكد ضرورة اتباع نهج كلي بغية تحديد العلاقات بين مختلف مواد مشاريع المواد وأبوابها. |
c) Adopter une approche holistique de la mise en oeuvre grâce à une maximisation des ressources et des efforts; | UN | )ج( اتباع نهج كلي في التنفيذ من خلال زيادة الموارد والجهود إلى أقصى حد ممكن؛ |
La Hongrie se prononce fermement en faveur d'une démarche globale face à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وهنغاريا تدعو بقوة إلى اتباع نهج كلي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Si nous n'adoptons pas une démarche globale et bien coordonnée, nous ne trouverons pas de solutions durables à nos problèmes. | UN | وبدون اتباع نهج كلي جيد التنسيق، لن نجد حلولاً دائمة لمشاكلنا. |
Le Népal est favorable à une démarche globale face aux migrations internationales, fondée sur le respect de la dignité humaine, quel que soit le statut migratoire. | UN | وتؤيد نيبال اتباع نهج كلي إزاء الهجرة الدولية، يراعي الكرامة الإنسانية بغض النظر عن وضع الهجرة. |
Il convient donc d'adopter une approche globale de la situation, alimentée notamment mais non exclusivement par l'expérience acquise au cours des visites dans les différents lieux de détention; | UN | وبالتالي، ينبغي اتباع نهج كلي في معالجة الحالة يستنير بالخبرة التي اكتسبتها من خلال زياراتها إلى أماكن احتجاز محددة، على ألاّ يقتصر على هذه الخبرة؛ |
Le Centre a souligné enfin qu'il fallait adopter une approche globale en matière de maîtrise des armements et renforcer le contrôle exercé par le Parlement. | UN | وشدد المركز على ضرورة اتباع نهج كلي لتحديد الأسلحة وتعزيز الرقابة البرلمانية. |
À cet égard, nous estimons qu'il faut adopter une stratégie globale en matière d'urbanisme et d'établissements humains, qui prévoit des logements et des infrastructures d'un coût abordable et qui privilégie l'assainissement des quartiers insalubres et la rénovation urbaine. | UN | وفي هذا الصدد، نسلم بضرورة اتباع نهج كلي في مجال تنمية المناطق الحضرية والمستوطنات البشرية يقوم على توفير السكن والهياكل الأساسية بتكلفة معقولة ويعطي الأولوية لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة وتجديد المناطق الحضرية. |
À cet égard, nous estimons qu'il faut adopter une stratégie globale en matière d'urbanisme et d'établissements humains, qui prévoit des logements et des infrastructures d'un coût abordable et qui privilégie l'assainissement des quartiers insalubres et la rénovation urbaine. | UN | وفي هذا الصدد، نسلم بضرورة اتباع نهج كلي في مجال تنمية المناطق الحضرية والمستوطنات البشرية يقوم على توفير السكن والهياكل الأساسية بتكلفة معقولة ويعطي الأولوية لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة وتجديد المناطق الحضرية. |
176. Une gestion saine de l'environnement requiert des actions stratégiques qui s'inscrivent dans une approche intégrée, multidisciplinaire et intersectorielle à laquelle il est indispensable que les femmes participent en tout point et à tous les niveaux. | UN | ١٧٦ - وتتطلب الاجراءات الاستراتيجية اللازمة لﻹدارة البيئية السليمة اتباع نهج كلي شامل لعدة تخصصات ومشترك بين عدة قطاعات. ومشاركة المرأة واضطلاعها بدور قيادي ضروريان لكل جانب من جوانب ذلك النهج. |
Le Gouvernement du Guatemala a souscrit à la nécessité d'adopter une approche intégrée des droits de l'homme compte tenu du caractère multiculturel, multilingue et multiethnique de la population guatémaltèque. | UN | أقرت حكومةُ غواتيمالا بالحاجة إلى اتباع نهج كلي إزاء حقوق الإنسان، في ضوء تعدد الثقافات واللغات في ذلك البلد وتنوع التركيبة الإثنية لسكانه. |
La tendance générale des systèmes de santé à traiter la maladie plutôt qu'à maintenir un état de santé optimal va à l'encontre d'une approche globale. | UN | كذلك فإن التركيز الغالب في نظم الرعاية الصحية على معالجة المرض بدلا من الحفاظ على تمام الصحة يحول دون اتباع نهج كلي. |
13. L'évaluation du programme relatif au commerce, à l'environnement et au développement mettait l'accent sur le développement des capacités via l'adoption d'une approche globale. | UN | 13- وأما تقييم برنامج التجارة والبيئة والتنمية فقد شدّد على تطوير القدرات من خلال اتباع نهج كلي. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures pour veiller à mettre en œuvre une approche intégrée fondée sur les droits de l'homme dans l'application de la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan, qui tienne expressément compte du cadre international relatif aux droits de l'homme incluant les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | توصي اللجنة بقوة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لضمان اتباع نهج كلي يقوم على أساس حقوق الإنسان من الناحية العملية في تنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الوطنية لأفغانستان، مع الاعتراف صراحة بالإطار الدولي لحقوق الإنسان الذي يتضمن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |