ويكيبيديا

    "اتجاهاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tendances
        
    • son évolution
        
    • ses orientations
        
    • tendance
        
    • par leur destination
        
    • montant que par leur
        
    En 2011, les saisies mondiales de résine de cannabis étaient stables, mais une évolution a été observée en ce qui concerne les tendances des saisies. UN وفي عام 2011، كانت المضبوطات العالمية من راتنج القنَّب مستقرة، ولكن مع تغيّرات في اتجاهاتها.
    La plate-forme affiche la plupart des paramètres de performance, dits indicateurs clefs de performance, ainsi que leurs tendances. UN وتشتمل هذه المنصة على معظم بارامترات الأداء، المسماة مؤشرات الأداء الرئيسي، وعلى اتجاهاتها.
    La question qui se pose c'est de savoir comment gérer le processus inévitable de la mondialisation pour qu'il incorpore la dimension humaine dans des tendances qui semblent difficiles à maîtriser. UN والسؤال هو كيف ندير العملية الحتمية للعولمة بحيث تتضمن البُعد الإنساني في اتجاهاتها التي تبدو جامحة.
    107. Le Ministère de la justice avait tenu la réunion interinstitutions annuelle consacrée aux contre-mesures visant à prévenir et éliminer la traite des êtres humains et s'employait à renforcer la coopération et l'échange d'informations entre les organismes publics pour établir des sanctions efficaces contre la traite des êtres humains et comprendre son évolution. UN 107- وقد عقدت وزارة العدل الاجتماع السنوي المشترك بين الوكالات بشأن التدابير المضادة لمنع الاتجار بالبشر والقضاء عليه وهي بصدد تعزيز التعاون وتبادل المعلومات فيما بين الوكالات الحكومية من أجل فرض عقوبة فعالة على جريمة الاتجار بالبشر وفهم اتجاهاتها.
    Lorsque les organismes n’interviennent pas seulement en Nouvelle-Calédonie, celle-ci devra disposer des moyens de faire valoir ses orientations stratégiques, en ce qui concerne la Nouvelle-Calédonie par une participation dans le capital ou les instances dirigeantes. UN وبالنسبة للهيئات التي لا تعمل في كاليدونيا الجديدة فحسب، ينبغي أن تكون لهذه اﻷخيرة وسائل ﻹبراز اتجاهاتها الاستراتيجية فيما يتصل بكاليدونيا الجديدة عن طريق مشاركتها في رأس المال أو في اﻷجهزة المسيرة.
    Les projections à long terme pour ces deux gaz affichent une tendance analogue à celle correspondant à l'an 2000. UN إن الاسقاطات الطويلة اﻷجل فيما يتعلق بكل من غاز الميثان وغاز أكسيد النيتروز تتشابه في اتجاهاتها مع الاتجاهات لعام ٠٠٠٢.
    Les contributions versées ou annoncées en réponse à ces appels variaient aussi bien par leur montant que par leur destination. UN وقد اتسمت المساهمات المقدمة والالتزامات المتعهد بها استجابةً لهذه النداءات بتباينات في مستوياتها وفي اتجاهاتها.
    Même si c'est un vieux problème, les tendances nouvelles sont particulièrement troublantes et ne sauraient être tolérées. UN ولئن كانت هذه المشكلة قديمة، فإن اتجاهاتها الجديدة تبعث على أشد الانزعاج ولا يمكن التسامح بشأنها.
    Pour ce faire, tous les pays devront améliorer leurs capacités d'évaluer comment leurs tendances et facteurs démographiques influent sur l'environnement et le développement. UN وتحقيقا لذلك، سيتعين على جميع البلدان أن تعمل على تحسيــن قدراتهـــا الخاصة على تقييم اﻵثار البيئية واﻹنمائية المترتبة على اتجاهاتها وعواملها الديموغرافية.
    A l'échelon mondial, le Programme assure un suivi du phénomène de la drogue, recense les nouvelles tendances, propose des solutions et s'efforce de susciter une action de la part des institutions mondiales et régionales, gouvernementales et non gouvernementales. UN فعلى الصعيد العالمي، تتسنى للبرنامج صورة عامة عن ظاهرة المخدرات، ويتعرف على اتجاهاتها الجديدة ويقترح الحلول واﻹجراءات التحفيزية لتنهض بها المؤسسات الحكومية وغير الحكومية والاقليمية والعالمية.
    Les pays qui y sont parvenus devraient prendre les dispositions nécessaires pour optimiser leurs tendances démographiques dans le cadre de leur développement social et économique. UN وعلى البلدان التي أكملت التحول الديمغرافي أن تتخذ الخطوات اللازمة لتحسين اتجاهاتها الديمغرافية في سياق تنميتها الاجتماعية والاقتصادية على النحو اﻷمثل.
    Les pays qui y sont parvenus devraient prendre les dispositions nécessaires pour optimiser leurs tendances démographiques dans le cadre de leur développement social et économique. UN وعلى البلدان التي أكملت التحول الديمغرافي أن تتخذ الخطوات اللازمة لتحسين اتجاهاتها الديمغرافية في سياق تنميتها الاجتماعية والاقتصادية على النحو اﻷمثل.
    Cependant, si le taux d'incarcération mondial est plutôt stable, il existe de grandes variations régionales, tant au niveau des tendances qu'au niveau des taux de population carcérale. UN بيد أنه بينما يُعتبر معدل الحبس العالمي مستقرا نسبيا، ثمة تباينات إقليمية كبيرة سواء من حيث مستوى معدلات نزلاء السجون أو اتجاهاتها.
    Les données relatives aux achats de biens et services sont enregistrées dans une multiplicité de systèmes autonomes, ce qui interdit l'extraction de rapports globaux, les analyses de tendances et l'exercice d'un contrôle efficace sur les dépenses importantes que l'Organisation consacre aux achats. UN فعمليات شراء السلع والخدمات تقيد في عدة نظم متفرقة، الأمر الذي يحول دون كتابة تقارير شاملة عنها وتحليل اتجاهاتها ومراقبة النفقات الشاملة العديدة للمنظمة.
    C'est cette approche qui est suivie dans le cadre du Programme d'urbanisation durable qui a pour objectif d'aider les responsables municipaux et leurs collaborateurs locaux à mettre en oeuvre des initiatives de prévention du crime, à analyser les tendances à l'œuvre, les racines de la criminalité et ses manifestations et à échanger des expériences entre villes. UN وأضافت أن برنامج المدن الأكثر أمناً يكافح هذه الجريمة بمساعدة مكاتب البلدية والتعاونيات المحلية على تنفيذ مبادرات منع الجريمة وتحليل اتجاهاتها وأسبابها ومظاهرها وتبادل الخبرات بين المدن.
    Le Comité a également constaté que dans la plupart des cas, les coefficients utilisés dans des budgets étaient beaucoup plus faibles que leurs tendances historiques respectives, ce qui est révélateur d'une surestimation budgétaire potentielle. UN ولاحظ المجلس أيضا في معظم الحالات، أن العوامل المستخدمة في الميزانيات أدنى بكثير من اتجاهاتها السابقة، مما يدل على احتمال الزيادة في تقدير الميزانية.
    15. On trouvera dans l'additif des informations relatives aux émissions de gaz à effet de serre selon des sources et aux absorptions selon les puits, avec une ventilation des données par gaz et par secteurs, ainsi que des indications sur les tendances en la matière. UN 15- وستتضمن الإضافة معلومات عن انبعاثات غازات الدفيئة بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة مصارف الغازات والقطاعات، وعن اتجاهاتها.
    En résumé, après une vaste concertation réunissant tous les principaux acteurs, un large consensus s'est dégagé sur la nécessité d'une stratégie mondiale et sur son contenu technique et ses orientations. UN 47 - وبإيجاز، وبعد عملية تشاورية واسعة النطاق شارك فيها جميع أصحاب المصلحة الرئيسيون، تم التوصل إلى توافق عام في الآراء إزاء الحاجة إلى إيجاد استراتيجية عالمية ووضع عناصرها التقنية وتحديد اتجاهاتها.
    Pour six pays, le taux d'omission a crû par rapport à la tendance historique. Parmi eux, deux ont rencontré de graves problèmes, avec des taux d'omission de 10 % et 25 %. UN وازدادت المعلومات الناقصة في ستة بلدان بالمقارنة مع اتجاهاتها في الماضي، ومن بينها بلدان اثنان واجها مشكلات خطيرة، حيث وصلت نسبتا المعلومات الناقصة لديهما إلى 10 في المائة و 25 في المائة على التوالي.
    Les contributions versées ou annoncées en réponse à ces appels variaient aussi bien par leur montant que par leur destination. UN وقد اتسمت المساهمات المقدمة والالتزامات المتعهد بها استجابةً لهذه النداءات بتباينات في مستوياتها وفي اتجاهاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد