ويكيبيديا

    "اتجاه إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une tendance à
        
    • la tendance à
        
    • tendance à être
        
    On constate une tendance à l'augmentation régulière de la proportion de femmes âgées parmi les groupes les plus démunis de la population. UN وهناك اتجاه إلى زيادة مطردة في النسبة المئوية للمسنات بين القطاعات المحتاجة من السكان.
    Il en apprécie la brièveté et la concision et voit là une tendance à réduire encore la longueur des rapports futurs. UN وتعرب عن تقديرها لإيجازه ودقته، وعن اقتناعها بأن ذلك دليل على وجود اتجاه إلى الاستمرار في اختصار التقارير في المستقبل.
    On a estimé que cette diminution était due aux restrictions administratives des gouvernements qui n'autorisent pas des annonces pluriannuelles plutôt qu'à une tendance à la diminution de l'assistance. UN ويعتقَد أن هذا الانخفاض راجع إلى قيود إدارية حكومية تستبعد التعهد بتبرعات متعددة السنوات وليس اتجاه إلى خفض الدعم.
    la tendance à recourir aux forces de l'ordre pour affronter l'opposition politique est aussi inquiétante. UN ومن دواعي القلق أيضا ما ظهر من اتجاه إلى استخدام صلاحيات الشرطة في التعامل مع المعارضة السياسية.
    Les femmes victimes de violence pouvaient appeler un numéro d'urgence. On offrait aux hommes qui avaient tendance à être violents la possibilité d'en parler afin de les aider à modifier leur comportement. UN وأنه أنشئ خدمة خط لتقديم المساعدة الخاصة للضحايا من النساء؛ وتتاح للرجال الذين لديهم اتجاه إلى العنف امكانية مناقشة أنماط سلوكهم، في محاولة لتحطيم هذه اﻷنماط.
    Tout cela s'est déroulé dans le contexte d'une tendance à la baisse des flux d'aide publique au développement (APD) vers la région des Caraïbes. UN جرى كل ذلك على خلفية اتجاه إلى الانخفاض في تدفق أموال المساعدة الإنمائية الرسمية إلى منطقة البحر الكاريبي.
    En termes absolus, le revenu par habitant n'a reculé qu'au Venezuela, qui est également le seul parmi les 16 pays où le PNB réel par habitant a affiché une tendance à la baisse sur l'ensemble de la période. UN فالدخل المطلق للفرد الواحد لم ينخفض إلا في فنزويلا التي كانت البلد الوحيد من البلدان اﻟ ٦١ الذي ظهر فيه اتجاه إلى الهبوط في حصة الفرد الواحد من إجمالي الناتج القومي الحقيقي على مدى ٠٢ عاماً.
    Il existe une tendance à communiquer par mémorandum plutôt que par contact personnel. UN وكان ثمة اتجاه إلى الاتصال عن طريق المذكرات بدلا من الاتصال الشخصي.
    Or, on constate une tendance à la baisse du nombre d'États Membres présentant des données sur la situation de l'usages de drogues dans le pays par le biais du questionnaire. UN وهناك اتجاه إلى التناقص في عدد الدول الأعضاء التي تقدم البيانات عن حالة تعاطي المخدرات في بلدانها من خلال الاستبيان.
    En Europe, le nombre des consommateurs problématiques de cocaïne a enregistré une tendance à la hausse. UN وفي أوروبا، كان هناك اتجاه إلى الازدياد في عدد متعاطي الكوكايين على نحو إشكالي.
    La pratique récente fait apparaître une tendance à préférer les résolutions de l'Assemblée générale aux instruments juridiquement obligatoires, plus traditionnels. UN وذكر أنه يتبين من الممارسات الأخيرة وجود اتجاه إلى تفضيل قرارات الجمعية العامة على الشكل التقليدي وهو الصك الملزم قانونا.
    On a constaté néanmoins, pendant la période 1998-1999, une tendance à la concentration des revenus. UN ومع ذلك، كان في فترة السنتين 1998-1999 اتجاه إلى تركيز الدخل.
    118. On observe dans quelques pays une tendance à un changement partiel ou total d'attitude concernant la provenance des membres des autorités nationales compétentes en matière de pratiques commerciales restrictives. UN ٨١١- ويلاحظ في بعض البلدان وجود اتجاه إلى احداث تغيير جزئي أو كلي فيما يتعلق بالجهة التي يُؤخذ منها أعضاء السلطة الوطنية الخاصة بالممارسات التجارية التقييدية.
    123. On observe dans quelques pays une tendance à un changement partiel ou total d'attitude concernant la provenance des membres des autorités nationales compétentes en matière de pratiques commerciales restrictives. UN 123- ويلاحظ في بعض البلدان وجود اتجاه إلى إحداث تغيير جزئي أو كلي فيما يتعلق بالجهة التي يُؤخذ منها أعضاء السلطة الوطنية الخاصة بالممارسات التجارية التقييدية.
    118. On observe dans quelques pays une tendance à un changement partiel ou total d'attitude concernant la provenance des membres des autorités nationales compétentes en matière de pratiques commerciales restrictives. UN ٨١١- ويلاحظ في بعض البلدان اتجاه إلى احداث تغيير جزئي أو كلي فيما يتعلق بالجهة التي يُؤخذ منها أعضاء السلطة الوطنية الخاصة بالممارسات التجارية التقييدية.
    On constate par ailleurs une tendance à se laisser obnubiler par l'éducation de base au point de méconnaître ses indispensables articulations avec les enseignements secondaire et universitaire, ainsi qu'avec la formation du corps enseignant et le développement des formations techniques et professionnelles. UN كما كان هناك اتجاه إلى التركيز على التعليم اﻷساسي دون الاعتراف بصلاته الجوهرية بالتعليمين الثانوي والعالي أو بإعداد المعلمين وتطوير المهارات التقنية والمهنية.
    Les règles d'origine reposent sur l'idée que les pays bénéficiaires doivent être encouragés à constituer progressivement leur propre industrie, ce qui ne s'est pas produit; au contraire, on a observé une tendance à la mondialisation de la production. UN وتلك القواعد تستند إلى افتراض أساسي مفاده أن البلدان المستفيدة ينبغي تشجيعها على تعزيز صناعاتها، وهذا أمر لم يحدث، بل إن ما حدث هو وجود اتجاه إلى عولمة الإنتاج.
    Beaucoup de ces lacunes se sont à leur tour perpétuées en raison d'idées fausses sur le fonctionnement des marchés, qui ont d'ailleurs favorisé la tendance à la déréglementation financière. UN وكثير من أوجه القصور هذه، كانت، بدورها، مستندة إلى فهم خاطئ لعمل الأسواق، مما أسهم أيضا فيما جرى مؤخرا من اتجاه إلى إزالة القيود التنظيمية المفروضة على القطاع المالي.
    Toutefois, la tendance à la baisse des recettes publiques constatée durant les années précédentes a été légèrement renversée, les recettes publiques en tant que pourcentage du produit intérieur brut ayant augmenté en 2001. UN على أن ما شهدته السنوات السابقة من اتجاه إلى تناقض الإيرادات العامة قد تحسن تحسنا طفيفا وزادت الإيرادات العامة كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2001.
    71. Le Rapporteur spécial déplore la tendance à prendre prétexte de l'insécurité actuelle au Rwanda pour " banaliser " le génocide et justifier l'inaction. UN ٧١ - يأسف المقرر الخاص لوجود اتجاه إلى التذرع بانعدام اﻷمن الحالي في رواندا لاظهار الابادة الجماعية بمظهر " اﻷمر العادي " ولتبرير عدم القيام بأي عمل.
    Les femmes victimes de violence pouvaient appeler un numéro d'urgence. On offrait aux hommes qui avaient tendance à être violents la possibilité d'en parler afin de les aider à modifier leur comportement. UN وأنه أنشئ خدمة خط لتقديم المساعدة الخاصة للضحايا من النساء؛ وتتاح للرجال الذين لديهم اتجاه إلى العنف امكانية مناقشة أنماط سلوكهم، في محاولة لتحطيم هذه اﻷنماط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد