On évaluera alors quelles mesures on peut prendre pour prévenir les départs non voulus. | UN | وكنتيجة لهذا البحث، سيجري تقييم التدابير التي يمكن اتخاذها لمنع مغادرة الموظفين غير المرغوب فيها للعمل. |
La Conférence mondiale a énoncé un certain nombre de mesures spécifiques à prendre pour prévenir la torture, punir les auteurs d'actes de torture et aider à la réadaptation des victimes. | UN | وبين المؤتمر العالمي عددا من الخطوات المحددة التي يجب اتخاذها لمنع أفعال التعذيب ومعاقبة مرتكبيها والمساعدة في إعادة تأهيل ضحاياها. |
Cette organisation est engagée en outre dans des travaux sur des questions ayant trait par exemple à la façon de lutter contre les violences sexuelles dont les enfants sont victimes dans les pays en développement et aux mesures concrètes qui pourraient être prises pour empêcher ces violences. | UN | كما تنخرط هذه الهيئة في جهود تعالج قضايا من قبيل منع الانتهاك الجنسي لﻷطفال في البلدان النامية والتدابير اﻹيجابية التي يمكن اتخاذها لمنع هذا الانتهاك. |
Au cours de cet exercice, une attention particulière a été accordée à l'efficacité de la surveillance des frontières et à la nature des mesures à prendre pour empêcher les terroristes de circuler librement. | UN | وقد تم التركيز في هذا التقييم على أهمية وجود نقاط فعالة لمراقبة الحدود، وكان من بين المسائل التي أثيرت مسألة التدابير اللازم اتخاذها لمنع الإرهابيين من التنقل بحرية. |
Il serait intéressant de connaître les mesures prises pour prévenir l'extension de l'emploi à temps partiel et faiblement rémunéré. | UN | ومن المهم أن نسمع ما هي التدابير التي يجري اتخاذها لمنع انتشار العمل بدوام جزئي، والعمالة المنخفضة الأجور. |
Il s'est fait également l'écho des préoccupations exprimées dans différentes enceintes et a indiqué les mesures importantes qu'il fallait prendre pour éviter l'épuisement, la pollution et la contamination des eaux souterraines. | UN | كما أظهرت الشواغل المعرب عنها في مختلف المحافل والخطوات الهامة التي يلزم اتخاذها لمنع نفادها وتلوثها بأنواعه. |
d) Les modalités de sélection des conseils extérieurs et les dispositions visant à prévenir les conflits d’intérêts; | UN | اختيار المستشارين القانونيين الخارجيين والترتيبات التي يجري اتخاذها لمنع تضارب المصالح؛ |
26. Les participants pourraient aussi examiner les mesures à prendre pour prévenir la corruption, qui consisteraient notamment à : | UN | ٦٢ - وبوسع حلقة العمل أن تنظر في التدابير التي يمكن اتخاذها لمنع الفساد، والتي سوف تشمل ما يلي: |
26. Les participants pourraient aussi examiner les mesures à prendre pour prévenir la corruption, qui consisteraient notamment à : | UN | ٦٢- وبوسع حلقة العمل أن تنظر في التدابير التي يمكن اتخاذها لمنع الفساد، والتي سوف تشمل ما يلي: |
Il fera un rapport chaque année aux ministres fédéral, provinciaux et territoriaux de la Justice et conseillera ceux-ci sur les mesures possibles à prendre pour prévenir le crime et y faire échec. | UN | وسيقدم سنويا تقارير إلى وزير العدل الاتحادي ووزراء العدل في المقاطعات واﻷقاليم وسيقدم المشورة بشأن اﻹجراءات الممكن اتخاذها لمنع الجرائم ومعالجتها بصورة فعالة. |
Elle fait actuellement l'objet d'une enquête à laquelle procède une commission qui étudie comment lutter contre la pornographie impliquant des enfants et quelles sont les mesures législatives ou autres qui pourraient être prises pour empêcher que n'existent et que ne soient distribués des documents pornographiques impliquant des enfants. | UN | وهذا الموضوع مطروح حاليا على لجنة تحقيق تدرس كيفية مكافحة المواد اﻹباحية المتعلقة باﻷطفال، وماهية التدابير التشريعية وغيرها التي يمكن اتخاذها لمنع وجود وتوزيع المواد اﻹباحية المتعلقة باﻷطفال. |
Veuillez indiquer également si des mesures ont été prises pour empêcher la traite et l'exploitation de la prostitution, notamment en faisant baisser la demande de prostitution. | UN | كما يرجى توضيح ما إذا كان هناك أي تدابير تم اتخاذها لمنع الاتّجار والاستغلال لأغراض البغاء، بما في ذلك ما تمّ من خلال خفض الطلب على البغاء. |
Quelles mesures sont actuellement prises pour empêcher que des violations des droits fondamentaux des femmes ne soient commises par des agents de police ou d'autres fonctionnaires abusant de leur autorité? | UN | وما هي التدابير التي يجري اتخاذها لمنع انتهاك حقوق الإنسان للمرأة من قبل رجال الشرطة والمسؤولين العامين الآخرين الذين يسيؤون استخدام السلطة؟ |
ii) Quelles mesures faudrait-il prendre pour empêcher qu'éclatent de nouveaux conflits? | UN | ' 2` ما هي التدابير التي ينبغي اتخاذها لمنع اندلاع صراعات جديدة؟ |
M. Buergenthal souhaiterait notamment que la délégation cite des exemples précis de personnes et d'organisations poursuivies pour actes de terrorisme et de mesures que le Gouvernement a prises ou a l'intention de prendre pour empêcher la poursuite des massacres. | UN | وقال إنه يرجو بصفة خاصة أن يقدم الوفد أمثلة محددة عن أشخاص ومنظمات تمت ملاحقتهم بتهمة ارتكاب أفعال إرهابية وعن التدابير التي اتخذتها الحكومة أو تعتزم اتخاذها لمنع استمرار المذابح. |
M. Bán cite plusieurs exemples et déclare qu'il aimerait que la délégation italienne indique quelles mesures les autorités entendent prendre pour empêcher que de telles situations se reproduisent à l'avenir. | UN | وذكر السيد بان عدة أمثلة وأعلن أنه يودّ أن يبيّن الوفد الايطالي التدابير التي تنوي السلطات اتخاذها لمنع تكرار مثل هذه الحالات في المستقبل. |
Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour prévenir et combattre la maltraitance et la prostitution des enfants. | UN | واستفسرت السويد عن التدابير التي يجري اتخاذها لمنع إساءة معاملة الأطفال واستغلالهم في البغاء ومعالجة هذه المسألة. |
Il indique clairement les mesures qui doivent être prises pour prévenir le trafic illicite des armes légères. | UN | فهو يحدد بوضوح الخطوات التي يتعين اتخاذها لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Elle a demandé des informations plus détaillées sur la politique actuelle en matière de demandeurs d'asile et sur le principe de confidentialité. Elle s'est enquise des mesures que les Bahamas envisageaient de prendre pour éviter la violation des droits des immigrants illégaux détenus. | UN | واستزادت من التفاصيل بشأن السياسة الراهنة المتعلقة بملتمسي اللجوء ومبدأ السرية والتدابير التي تعتزم جزر البهاما اتخاذها لمنع التعسفات في حق المهاجرين غير الشرعيين المحتجزين. |
Il leur fera rapport par l'intermédiaire du Secrétaire général, et devra faire des recommandations au Conseil de sécurité sur les mesures à prendre pour éviter le génocide. | UN | ويرفع هو أو هي تقارير لتلك الهيئات من خلال الأمين العام كما انه يقدم التوصيات إلى مجلس الأمن بشأن الإجراءات المقرر اتخاذها لمنع وقوع الإبادة الجماعية. |
Dispositions visant à prévenir les conflits d’intérêts | UN | الترتيبات التي يجري اتخاذها لمنع تضارب المصالح |
1. Les États intéressés engagent des consultations, à la demande de l'un quelconque d'entre eux, en vue de parvenir à des solutions acceptables concernant les mesures à adopter pour prévenir un dommage transfrontière significatif ou en réduire le risque au minimum. | UN | 1- تجري الدول المعنية مشاورات فيما بينها، بناء على طلب أي دولة منها، بقصد التوصل إلى حلول مقبولة بخصوص التدابير التي يتعين اتخاذها لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد. |
Compte tenu de la crise économique et financière, il s'interroge sur les mesures que les pays d'accueil devraient prendre afin de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants. | UN | وتساءل، في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية، عن التدابير التي يتعين على البلدان المستقبلة اتخاذها لمنع انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Les pouvoirs publics avaient publié une brochure d'information sur cette loi, sur les mesures à prendre pour lutter contre le harcèlement sexuel et sur le traitement qu'il convenait de réserver aux plaintes auxquelles il donnait lieu. | UN | وقد أصدرت الحكومة كتيبا عن هذا القانون، والخطوات التي ينبغي اتخاذها لمنع المضايقة الجنسية، وكيفية معالجة الشكاوي. |