La nécessité d'une action coordonnée concernant les mouvements illégaux a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات منسقة بشأن الشحنات غير المشروعة. |
À cet égard, il convient de reconnaître les objectifs communs des trois conventions de Rio et l'importance que revêt une action coordonnée. | UN | في ذلك الصدد، لا بد من الإقرار بالأهداف الواضحة المشتركة بين اتفاقيات ريو الثلاث وأهمية اتخاذ إجراءات منسقة. |
une action concertée sur les éléments d'importance critique permettrait une plus grande précision du système des Nations Unies. | UN | ومن شأن اتخاذ إجراءات منسقة بشأن العناصر الحاسمة أن يزيد من فعالية الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة. |
une action concertée est nécessaire pour assurer aux enfants à venir un monde exempt de ces fléaux. | UN | لذا لا بد من اتخاذ إجراءات منسقة لكفالة أن يعيش أبناء الغد في عالم يخلو من هذه الويلات. |
17. Les États africains ont commencé à prendre des mesures coordonnées, tant au niveau régional que sous-régional. | UN | 17- بدأت الدول الأفريقية في اتخاذ إجراءات منسقة على كل من الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
En conséquence, les dirigeants mondiaux se sont déclarés une fois de plus déterminés, conformément à la Convention, à prendre des mesures concertées aux niveaux national, régional et international pour surveiller, à l'échelle mondiale, la dégradation des terres. | UN | وأكدوا أيضا من جديد عزمهم، في إطار الاتفاقية، على اتخاذ إجراءات منسقة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، لرصد تدهور الأراضي على الصعيد العالمي. |
Il convient de coordonner les activités pour mettre en place dans la région un système de transport efficace et cohérent, fondé sur les principes de l'économie de marché tout en s'efforçant d'atteindre les objectifs que sont la sécurité, la protection de l'environnement et les économies d'énergie. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ إجراءات منسقة تهدف إلى إيجاد نظام فعال ومترابط للنقل في المنطقة، يقوم على مبادئ اقتصاد السوق مع توخي أهداف السلامة، والحماية البيئية والاقتصاد في استهلاك الطاقة. |
:: De nouvelles catégories thématiques ne devraient être créées que lorsqu'une question est importante, mérite un ensemble spécifique de mesures d'appui qui est distinct des mesures existantes et nécessite des actions coordonnées au niveau international pour résoudre la question. | UN | :: ينبغي ألا تنشأ الفئات الجديدة القائمة على القضايا إلا عندما تطرأ قضية هامة، وتستحق مجموعة محددة من تدابير الدعم التي تتميز عن أي تدابير قائمة، وتتطلب اتخاذ إجراءات منسقة دوليا لمعالجة هذه المسألة. |
Il ne doit être associé à aucune religion, culture ou race ni à aucun groupe ethnique et ne pourra être éliminé qu'au moyen d'une action coordonnée et concertée aux niveaux mondial, régional et national. | UN | ولا ينبغي الربط بينه وبين أي دين أو ثقافة أو عِرق أو جماعة عُنصرية ولن يتسنى التصدي له بفعالية إلا عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Le Secrétaire général s’est adressé à plusieurs reprises à la communauté internationale, notamment au monde des affaires lors du Forum économique de Davos (Suisse) afin de définir une action coordonnée contre la pauvreté. | UN | وقد خاطب اﻷمين العام المجتمع الدولي مرارا، بما فيه قادة رجال اﻷعمال في المحفل الاقتصادي الدولي الذي عقد في دافوس بسويسرا وطلب اتخاذ إجراءات منسقة لمكافحة الفقر. |
Quelques-uns ont rendu compte d'une action coordonnée visant à prévenir l'usage de substances psychoactives licites, comme le tabac et l'alcool, et à traiter les usagers. | UN | وأبلغ بعضهم عن اتخاذ إجراءات منسقة للوقاية من تعاطي مواد مشروعة ذات تأثير نفساني، مثل التبغ والكحول، وعلاج متعاطيها. |
Le Commissaire a demandé qu'il y ait à cet égard une action coordonnée de la part de la communauté internationale. | UN | وناشد المفوض المجتمع الدولي اتخاذ إجراءات منسقة في هذا الصدد. |
Nous sommes fermement convaincus qu'une action coordonnée au niveau de l'ONU permettrait de travailler de manière plus cohérente et systématique au niveau national. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن اتخاذ إجراءات منسقة على نطاق الأمم المتحدة سيشجع على العمل بشكل أكثر تماسكا ومنهجية على الصعيد الوطني. |
Il faut aussi une action concertée en ce qui concerne les indicateurs de progrès adoptés lors du Forum de haut niveau de Paris sur l'harmonisation de l'aide. | UN | ولا بد أيضا من اتخاذ إجراءات منسقة بشأن مؤشرات التقدم المتفق عليها في منتدى باريس الرفيع المستوى المعني بتنسيق المعونة. |
Ces menaces n'épargnent aucun État, grand ou petit, et exigent de nous tous une action concertée et solidaire, particulièrement dans les situations qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا تستثني هذه التهديدات أي دولة مهما كانت كبيرة أو صغيرة، بل تحتم علينا اتخاذ إجراءات منسقة ومتحدة وخاصة في المواقف التي تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر. |
La coordination au niveau international a été renforcée, ce qui a favorisé l'échange d'idées entre les secteurs et facilité une action concertée. | UN | وازداد التنسيق على المستوى الدولي، مما أدى إلى تعزيز تبادل الأفكار بين القطاعات وتيسير اتخاذ إجراءات منسقة. |
Le HCR a indiqué les domaines dans lesquels une action concertée s'imposait pour créer un environnement propice à des solutions durables, notamment par des réformes juridiques, sociales et économiques. | UN | وعرضت المفوضية بياناً بالمناطق التي يلزم فيها اتخاذ إجراءات منسقة لإيجاد بيئة للحلول الدائمة بما فيها الإصلاحات القانونية والاجتماعية والاقتصادية. |
Dans le même contexte, on a souligné que le système devrait prendre des mesures coordonnées en matière d'assistance pour le développement et de renforcement des capacités dans le domaine du commerce. | UN | وفي السياق ذاته، تم التشديد على ضرورة اتخاذ إجراءات منسقة من جانب المنظومة في المساعدة الإنمائية وبناء القدرات في ما يتعلق بالتجارة. |
130. Les organisations intergouvernementales et régionales s'occupant de questions techniques, économiques et environnementales ont un rôle important à jouer en aidant les gouvernements à prendre des mesures concertées pour résoudre les problèmes écologiques de portée régionale. | UN | ١٣٠ - والمنظمات الحكومية اﻹقليمية التقنية والاقتصادية والبيئية لها دور هام ينبغي أن تضطلع به في مساعدة الحكومات على اتخاذ إجراءات منسقة في حل المسائل البيئية ذات اﻷهمية اﻹقليمية. |
Il convient de coordonner les activités pour mettre en place dans la région un système de transport efficace et cohérent, fondé sur les principes de l'économie de marché tout en s'efforçant d'atteindre les objectifs que sont la sécurité, la protection de l'environnement et les économies d'énergie. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ إجراءات منسقة تهدف إلى ايجاد نظام فعال ومترابط للنقل في المنطقة، يقوم على مبادئ اقتصاد السوق مع توخي أهداف السلامة، والحماية البيئية والاقتصاد في استهلاك الطاقة. |
Engageant la communauté internationale à apporter son concours au règlement de la crise malienne en agissant de façon coordonnée pour répondre aux besoins immédiats et à long terme, y compris en ce qui concerne les problèmes de sécurité et de développement et les problèmes humanitaires, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم من أجل حل الأزمة في مالي عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة لتلبية الاحتياجات الفورية والطويلة الأجل والتي تشمل الأمن والتنمية والمسائل الإنسانية، أولا |
À ce propos, elles ont réaffirmé que le Conseil avait un rôle déterminant à jouer en favorisant la cohérence des politiques ainsi qu'en adoptant des mesures concertées et efficaces pour traiter les multiples questions que ce programme mondial soulève du point de vue de son contenu, de sa gestion et de son exécution. | UN | وفي هذا السياق، أكدت هذه الوفود من جديد على الدور الرئيسي الذي يجب أن يضطلع به المجلس والمتمثل في تعزيز اتساق السياسات، وكذلك اتخاذ إجراءات منسقة وفعالة لمعالجة طائفة واسعة من المسائل البرنامجية والإدارية والتنفيذية المرتبطة بتلك الخطة العالمية. |