L'Etat doit prendre les mesures nécessaires pour assurer : | UN | ويتعين على الدولة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان ما يلي: |
prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et leur garantir la restitution de leurs logements et de leurs terres, conformément aux règles internationales en la matière | UN | اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عودة المشردين داخلياً ورد مساكنهم وأراضيهم وفقاً للمعايير الدولية. |
Les services compétents continueront de Prendre les mesures nécessaires pour garantir la sécurité et la tranquillité des missions et de leurs représentants. | UN | وتواصل الإدارات المختصة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان أمن وطمأنينة البعثات وممثليها. |
c) De Prendre les mesures nécessaires pour garantir l'accès des enfants handicapés aux bâtiments et transports publics. | UN | (ج) اتخاذ التدابير اللازمة لضمان وصول الأطفال ذوي الإعاقة إلى المباني العامة ووسائط النقل العام. |
Il faudrait en outre qu'il continue de prendre les mesures nécessaires pour que les femmes se trouvent sur un pied d'égalité sur le marché du travail, en particulier pour qu'à travail égal, elles perçoivent un salaire égal. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي لها أن تستمر في اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمتع المرأة بالمساواة في المشاركة في سوق العمل، ولا سيما فيما يتعلق بالمساواة في الأجر عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
h) Prend les mesures nécessaires pour assurer le respect de la présente Convention et pour redresser et corriger toute situation qui contrevient aux dispositions de la Convention, conformément à l'article XIV (Coopération, respect de la Convention et règlement des différends). | UN | (ح) اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الامتثال للاتفاقية وإصلاح وعلاج أي حالة تشكل مخالفة لأحكام الاتفاقية، وفقا للمادة الرابعة عشرة {التعاون والامتثال وتسوية المنازعات}. |
Les États et les diverses organisations sont tenus de prendre des mesures pour assurer la protection effective des droits des enfants séparés ou non accompagnés vivant dans un ménage dirigé par un enfant; | UN | - ويجب على الدول والمنظمات الأخرى اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الحماية الفعالة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم أو غير المصحوبين الذين يعيشون في أسر معيشية يرأسها طفل؛ |
Le Comité invite l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour assurer une application effective de la Convention en droit interne. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لضمان التطبيق الفعال للاتفاقية في القانون الداخلي. |
Le développement de la RAS de Macao s'accompagne de perspectives et de difficultés, et le Gouvernement est résolu à continuer de prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection et l'application des libertés et des droits fondamentaux des résidents de la Région. | UN | وترافق تنمية ماكاو، الصين، فرص وتحديات في الوقت نفسه، والحكومة ملتزمة بمواصلة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق والحريات الأساسية لسكانها وحمايتها. |
La délégation costaricienne prie instamment tous les États Membres de prendre les mesures nécessaires pour assurer la poursuite du Programme, notamment en faisant figurer dans la résolution sur le sujet qui sera adoptée à la session en cours un mandat clair en vue de l'allocation des ressources nécessaires. | UN | ويحث وفد كوستاريكا كافة الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان استمرار البرنامج، بوسائل تشمل إنشاء ولاية واضحة لتخصيص الموارد اللازمة في القرار المناسب الذي ستصدره الدورة الجارية. |
7. Prie instamment le Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires pour assurer que le Fonds des Nations Unies pour la jeunesse reste un mécanisme opérationnel important du sous-programme des Nations Unies pour l'intégration des jeunes au développement; | UN | ٧ - يحث اﻷمين العام على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان بقاء صندوق اﻷمم المتحدة للشباب جهازا تنفيذيا هاما لبرنامج اﻷمم المتحدة الفرعي المعني بإشراك الشباب في التنمية؛ |
99.3 prendre les mesures nécessaires pour assurer la primauté de l'autorité civile et politique (Pays-Bas); | UN | 99-3- اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الصدارة للسلطة المدنية والسياسية (هولندا)؛ |
L'État partie devrait Prendre les mesures nécessaires pour garantir dans toutes les procédures judiciaires l'irrecevabilité des déclarations obtenues par la torture, conformément aux dispositions de l'article 15 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عدم مقبولية الإفادات المنتزعة تحت التعذيب أمام المحاكم في جميع الدعاوى، وفقاً لأحكام المادة 15 من الاتفاقية. |
78.62 Prendre les mesures nécessaires pour garantir que toutes les naissances soient enregistrées (République tchèque); | UN | 78-62- اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تسجيل جميع الأطفال عند الولادة (الجمهورية التشيكية)؛ |
L'État partie devrait Prendre les mesures nécessaires pour garantir dans toutes les procédures judiciaires l'irrecevabilité des déclarations obtenues par la torture, conformément aux dispositions de l'article 15 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عدم مقبولية الإفادات المنتزعة تحت التعذيب أمام المحاكم في جميع الدعاوى، وفقاً لأحكام المادة 15 من الاتفاقية. |
c) De Prendre les mesures nécessaires pour garantir l'accès des victimes à des voies de recours, y compris dans les zones reculées; | UN | (ج) اتخاذ التدابير اللازمة لضمان وصول الضحايا إلى سبل الانتصاف، بما يشمل المناطق النائية؛ |
Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour que la loi dispose clairement que les individus conservent le droit à l'objection de conscience, même lorsqu'ils sont en train d'accomplir le service militaire. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان نص القانون بوضوح على احتفاظ الأفراد بالحق في الاستنكاف الضميري حتى في أثناء أداء الخدمة العسكرية. |
h. Prend les mesures nécessaires pour assurer le respect de la présente Convention et pour redresser et corriger toute situation qui contrevient aux dispositions de la Convention, conformément à l'article XIV {Coopération, respect de la Convention et règlement des différends}. | UN | )ح( اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الامتثال للاتفاقية وإصلاح وعلاج أي حالة تشكل مخالفة ﻷحكام الاتفاقية، وفقا للمادة الرابعة عشرة ]التعاون والامتثال وتسوية المنازعات[. |
Les États et les diverses organisations sont tenus de prendre des mesures pour assurer la protection effective des droits des enfants séparés ou non accompagnés vivant dans un ménage dirigé par un enfant; | UN | - ويجب على الدول والمنظمات الأخرى اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الحماية الفعالة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم أو غير المصحوبين الذين يعيشون في أسر معيشية يرأسها طفل؛ |
178. La Haut—Commissaire engage l'État colombien à prendre les mesures voulues pour assurer la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels, la priorité étant de résorber peu à peu les inégalités dont souffre le pays. | UN | 178- تحث المفوضة السامية الحكومة الكولومبية على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعطاء الأولوية لتقليص اللامساواة السائدة في كولومبيا تدريجيا. |
c) prendre les dispositions nécessaires pour assurer le fonctionnement de la Commission et l'organisation de ses travaux; | UN | (ج) اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تشغيل اللجنة وتنظيم عملها؛ |
L'État partie devrait en outre Prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus ainsi que des adultes et des mineurs. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك اتخاذ التدابير اللازمة لضمان فصل المدانين عن المتهمين والبالغين عن القُصّر. |
Le tribunal doit prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'accusé soit assisté d'un conseil s'il a requis les services d'un défenseur, si la participation d'un défenseur est obligatoire ou si le juge estime que les circonstances de l'affaire nécessitent la participation d'un défenseur. | UN | ويتعين على المحكمة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفير المساعدة القانونية للمتهم إذا طلب توكيل محام للدفاع عنه، أو إذا كان حضور محامي الدفاع إلزامياً أو إذا رأت المحكمة أن ملابسات القضية تستدعي حضوره. |
En effet, les renseignements pertinents sur la situation socioéconomique et culturelle et les conditions de vie des différents groupes qui composent la population sont un outil précieux pour permettre à l'État partie de prendre les mesures nécessaires afin de garantir à tous la jouissance des droits consacrés par la Convention et de prévenir la discrimination fondée sur l'origine ethnique et la nationalité. | UN | وفي الواقع، فإن المعلومات ذات الصلة بالحالة الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية لمختلف فئات السكان وظروف عيشهم تشكل أداة قيمة تتيح للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمتع الجميع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية ومنع التمييز القائم على أساس الأصل الإثني والجنسية. |