ويكيبيديا

    "اتخاذ السلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les autorités
        
    • part des autorités
        
    • les autorités n
        
    • prises par les autorités
        
    • les autorités nationales
        
    • 'adoption par les autorités
        
    Comme l'ont fait d'ailleurs observer ces derniers, il est essentiel que les autorités compétentes prennent des mesures décisives et plus fermes à cet égard. UN وكما لاحظت المحكمتان، فإن اتخاذ السلطات المعنية تدابير حاسمة ومكثفة أمر شديد الأهمية في هذا الصدد.
    Il devrait veiller à ce que les autorités agissent sans délai dans les cas de violence familiale. UN وعلى الدولة الطرف أيضاً أن تضمن اتخاذ السلطات إجراءً عاجلاً في قضايا العنف المنزلي.
    De même, le GIP s'emploie à faire en sorte que les autorités prennent les mesures voulues pour châtier les policiers coupables de pareils abus. UN وبالمثل، تسهم قوة الشرطة الدولية مساهمة نشطة في كفالة اتخاذ السلطات للاجراءات المناسبة لمعاقبة ضباط الشرطة المسؤولين عن ارتكاب تلك الاعتداءات.
    La crainte générale était que cette initiative ne provoque des mesures de répression de la part des autorités ou une réaction violente d'organisations populaires favorables à Aristide, ce qui compromettrait tout dialogue ultérieur. UN وكان هناك قلق على نطاق واسع بأن هذه المبادرة يمكن أن تتسبب في اتخاذ السلطات إجراءات قمعية أو في رد فعل عنيف من المنظمات الشعبية الموالية لأريستيد، مما يشكل خطرا ضد أي حوار مستقبلي.
    Le Rapporteur spécial a maintes fois abordé la question avec le Gouvernement fédéral et avec le Gouvernement serbe et déplore que les autorités n'aient rien fait pour résoudre le problème. UN وقد أثارت المقررة الخاصة أوضاع المهجرين في بريبوي في أكثر من مناسبة مع الحكومتين الاتحادية والصربية، وشعرت باﻹحباط لعدم اتخاذ السلطات أي خطوات لحل هذه المشكلة.
    À la suite d'une série de mesures prises par les autorités marocaines en vue de réduire la surpopulation dans les prisons, prévoyant notamment le transfert de détenus vers d'autres établissements pénitentiaires, cette grève a été interrompue. UN وبعد اتخاذ السلطات المغربية لسلسلة من الإجراءات الرامية إلى التخفيف من وطأة الاكتظاظ في السجون، بما في ذلك نقل المعتقلين إلى سجون أخرى، انتهى الإضراب عن الطعام.
    Ces faits prouvent que les autorités n'interviennent pas de façon efficace pour éliminer ces pratiques et, en particulier, que le ministère public et les tribunaux manquent à leurs devoirs. UN وتدل هذه الحالة على عدم اتخاذ السلطات تدابير فعالة للقضاء على هذه الممارسات، ولا سيما التقصير في أداء الواجب من طرف النيابة العامة والمحاكم.
    La Yougoslavie a fréquemment souligné que les autorités albanaises devaient prendre les mesures voulues pour empêcher pareils incidents graves. UN وما برحت يوغوسلافيا تشير، تكرارا، إلى ضرورة اتخاذ السلطات اﻷلبانية للخطوات المناسبة للحيلولة دون وقوع مثل هذه الحوادث الخطيرة.
    15. Il était signalé dans le dernier rapport que les autorités militaires n'avaient pas encore fait tout le nécessaire pour répondre aux demandes de la Mission. UN ٥١ - وقــد أفيد في التقرير اﻷخير بعدم اتخاذ السلطات العسكرية تدابير كافية بعد لتلبية طلبات البعثة.
    Cependant, le fait que le Gouvernement ne reconnaisse pas pleinement le problème et que les autorités ne prennent pas les mesures voulues a empêché de remédier à cette situation difficile. UN غير أن عدم اعتراف الحكومة اعترافاً كاملاً بالمشكلة وعدم اتخاذ السلطات تدابير ملائمة بشكل كاف حالا دون معالجة هذه الحالة الصعبة.
    :: Réaffirmer l'inquiétude du Conseil de sécurité causée par la LRA et demander instamment que les autorités soudanaises réagissent d'urgence pour arrêter les personnes faisant l'objet de mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale. UN الإعراب من جديد عن قلق مجلس الأمن إزاء جيش الرب للمقاومة والضغط من أجل اتخاذ السلطات السودانية إجراءات عاجلة لإلقاء القبض على الأشخاص الصادرة بحقهم أوامر قبض من المحكمة الجنائية الدولية.
    :: Réaffirmer l'inquiétude du Conseil de sécurité causée par la LRA et demander instamment que les autorités soudanaises réagissent d'urgence pour arrêter les personnes faisant l'objet de mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale. UN الإعراب من جديد عن قلق مجلس الأمن إزاء جيش الرب للمقاومة والضغط من أجل اتخاذ السلطات السودانية إجراءات عاجلة لإلقاء القبض على الأشخاص الصادرة بحقهم أوامر قبض من المحكمة الجنائية الدولية.
    L'État partie déclare que les allégations quant au fait que les autorités n'auraient pas pris les mesures nécessaires pour identifier les responsables sont dénuées de fondement car l'audition des témoins et d'autres actions engagées dans le cadre de l'enquête sont toujours en cours. UN تفيد الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بعدم اتخاذ السلطات للتدابير اللازمة من أجل تحديد هوية الجناة لا أساس لها، لأن عملية استجواب الشهود وغير ذلك من الإجراءات التحقيقية لا تزال مستمرة.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour lutter contre la maltraitance des enfants en améliorant les mécanismes qui permettent de la détecter rapidement, en encourageant la communication d'informations sur les actes de violence, soupçonnés ou effectifs, commis sur la personne d'enfants et en veillant à ce que les autorités compétentes poursuivent en justice les auteurs de tels actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الاعتداءات على الأطفال بتحسين آليات كشفها المبكر، وبتشجيع الإبلاغ عن حالات الاعتداء الواقعة والمشتبه في وقوعها، وبكفالة اتخاذ السلطات المعنية إجراءات قانونية ضد المتورطين في أعمال الاعتداء على الأطفال.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la maltraitance des enfants en améliorant les mécanismes qui permettent de la détecter rapidement, en encourageant la communication d'informations sur les actes de violence, soupçonnés ou effectifs, commis sur la personne d'enfants et en veillant à ce que les autorités compétentes poursuivent en justice les auteurs de tels actes. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الاعتداءات على الأطفال بتحسين آليات كشفها المبكر، وبتشجيع الإبلاغ عن حالات الاعتداء الواقعة والمشتبه في وقوعها، وبكفالة اتخاذ السلطات المعنية إجراءات قانونية ضد المتورطين في أعمال الاعتداء على الأطفال.
    Le renforcement des arrangements ou accords bilatéraux ou multilatéraux de coopération internationale en matière pénale pourrait donc nécessiter un certain nombre d'actions concertées de la part des autorités nationales. UN ومن ثمَّ، فإن تدعيم ترتيبات أو اتفاقات التعاون الدولي الثنائية والمتعدِّدة الأطراف قد ينطوي على اتخاذ السلطات الوطنية عدَّة تدابير منسَّقة، يمكن أن تشمل ما يلي:
    11. La prise de conscience de la violence dont les femmes font l'objet, de son ampleur et de la nécessité de la prévenir, a entraîné des mesures de la part des autorités et des organisations non gouvernementales. UN 11- وأدت التوعية بالعنف ضد المرأة وانتشاره على نطاق واسع والحاجة إلى منع هذا العنف إلى اتخاذ السلطات والمنظمات غير الحكومية بعض التدابير.
    67. Dans les zones contrôlées par le Gouvernement, l'acheminement de l'aide humanitaire a également été entravé par certaines décisions prises par les autorités locales ou par des attaques militaires, comme celles qui ont paralysé l'aéroport de Sarajevo. UN ٦٧ - واعترضت إمدادات المعونات اﻹنسانية في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة وذلك عن طريق اتخاذ السلطات المحلية قرارات معينة أو قيامها بهجمات عسكرية، على غرار الهجمات التي أثرت على تشغيل ميناء سراييفو الجوي.
    Il a aussi facilité l'adoption par les autorités nationales de mesures visant à améliorer les relations entre le Gouvernement et les médias et l'accès du public à l'information, telles que l'institutionnalisation de conférences de presse périodiques faites par les ministères d'État. UN كما سهل المكتب اتخاذ السلطات الوطنية لتدابير تهدف إلى تحسين العلاقات بين الحكومة ووسائط الإعلام، ووصول الجمهور إلى المعلومات، من قبيل تنظيم مؤتمرات صحفية يعقدها وزراء الدولة بصفة منتظمة.
    Cette initiative a marqué une première étape, capitale, en vue de l'adoption par les autorités italiennes des mesures de protection sociale et d'intégration destinées à améliorer les conditions de vie de ces personnes, notamment les Roms. UN وقد مثل هذا التعداد مرحلةً أولية وأساسية لكفالة اتخاذ السلطات الإيطالية تدابير اجتماعية ومتصلة بمسألتي الرفاه والإدماج تهدف إلى تحسين الأحوال المعيشية لهؤلاء الأشخاص، بما في ذلك شعب الروما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد