Au cours de la phase de prise de décisions sur chaque groupe, les délégations auront la possibilité de présenter des projets de résolution portant sur un groupe donné. | UN | وخلال مرحلة اتخاذ القرار بشأن كل مجموعة، ستتمكن الوفود من عرض مشاريع القرارات المتعلقة بتلك المجموعة. |
29. Les modes de prise de décisions sur les questions monétaires et financières internationales sont pour l'essentiel restés inchangés au cours des dernières années. | UN | ٢٩ - فعملية اتخاذ القرار بشأن المسائل النقدية والمالية الدولية لم تتغير إلى درجة كبيرة في السنوات اﻷخيرة. |
Il est temps que l'on rejette collectivement l'idée d'un groupe d'élite continuant de décider de questions qui concernent la paix et la sécurité. | UN | لقد حان الوقت للرفض الجماعي لفكرة وجــود النخبة التي تواصل اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن. |
Pour qu'il puisse être utilisé lors de la prise de décisions concernant le nouveau CFP, le RCFP devra donc être établi au cours de la quatrième, voire à la fin de la troisième, année du CFP en cours. | UN | ولكن، وﻷغراض استخدام التقرير كمدخل في اتخاذ القرار بشأن اﻹطار التمويلي الجديد المتعدد السنوات، يتعين إعداد التقرير خلال العام الرابع، وربما العام الثالث، لﻹطار الحالي. |
En même temps, il faut respecter le droit à la vie privée, notamment le droit de décider sur les informations personnelles. | UN | وفي نفس الوقت، يجب احترام الحق في الحياة الخاصة، ولا سيما حق اتخاذ القرار بشأن المعلومات الشخصية. |
Il décide de la composition du Groupe et publie son règlement intérieur. | UN | ويتولى الأمين العام اتخاذ القرار بشأن عضوية فريق الاستعراض الرفيع المستوى وينشر نظامه الداخلي. |
Dans ces circonstances, les coordonnateurs résidents en général ne pratiquent pas de mobilisation de ressources pour le PNUD et sont perçus comme neutres dans les prises de décision sur l'allocation de ressources. | UN | وفي ظل هذا الظرف، لا ينخرط المنسقون المقيمون عموما في تعبئة الموارد للبرنامج الإنمائي بل يُنظر إليهم باعتبارهم جهة محايدة في عملية اتخاذ القرار بشأن توزيع الموارد. |
La Conférence a étudié notamment la question de l'accroissement du pourcentage de femmes dans les organes de prise de décisions en matière de sport et le renforcement du réseau European Women and Sports. | UN | وتضمنت موضوعات المؤتمر زيادة حصة المرأة في هيئات اتخاذ القرار بشأن الألعاب الرياضية، فضلا عن تدعيم الشبكة. |
Des efforts concertés sont déployés pour accroître la participation des femmes aux processus de prise de décisions sur des questions d'intérêt local. | UN | 6 - وقال إنه تم بذل جهود متضافرة لزيادة مشاركة المرأة في عمليات اتخاذ القرار بشأن المسائل ذات الأهمية المحلية. |
Cette initiative, lancée par le Ministre autrichien des affaires étrangères en 1999, résulte des efforts de vulgarisation faits dans le cadre de l'Évaluation mondiale de l'énergie et vise à susciter une série de dialogues qui faciliteront la prise de décisions sur des questions de politique générale dans les instances appropriées et à favoriser des partenariats public-privé. | UN | وقد انبثقت المبادرة التي أطلقها وزير خارجية النمسا في عام 1999 عن جهود الاتصال المبذولة في إطار عملية تقييم الطاقة العالمية، ومن المتوقع أن تشمل سلسلة من الحوارات التي ستسهل عملية اتخاذ القرار بشأن قضايا السياسات العامة في المنتديات الملائمة وتعزز الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص. |
Si nous voulons que l'Organisation continue de jouer un rôle essentiel et décisif au XXIe siècle, nous ne pouvons différer davantage la prise de décisions sur ces questions. | UN | وإذا أردنا للمنظمة أن تستمر في تأديـة دور حساس وحاسم في القرن الحادي والعشرين، فلا يمكن إرجاء عملية اتخاذ القرار بشأن هذه المسائل. |
:: Les capacités, les compétences et les ressources disponibles sont autant de critères à prendre en compte avant de décider de la répartition des tâches de médiation; | UN | :: ينبغي النظر في الطاقات التنظيمية والقدرات والموارد المتوفرة عند اتخاذ القرار بشأن تقسيم العمل داخل بيئة الوساطة؛ |
Dans cette optique, la question éthique de la délégation à une machine du droit de décider de laisser vivre ou de tuer a été jugée capitale. | UN | وفي هذا السياق، سلَّط الضوء على مسألة تفويض حق اتخاذ القرار بشأن الحياة والموت إلى آلة، باعتبارها مسألة أخلاقية جوهرية. |
Un des principaux résultats du projet a été l'établissement du répertoire des bonnes pratiques pour améliorer la prise de décisions concernant les barrages et les solutions de remplacement. | UN | 37 - وتشكل " خلاصة الممارسات ذات الصلة " لتحسين اتخاذ القرار بشأن السدود وبدائلها واحدة من النواتج الرئيسية للمشروع. |
De bons outils permettent aux hauts fonctionnaires et aux États Membres de disposer d'informations vérifiables et fiables aux fins de la planification, ils facilitent la prise de décisions concernant la programmation et la budgétisation et ils aident à axer la gestion sur l'obtention de résultats et de produits. | UN | وتزود الأدوات الفعالة الإدارة العليا والدول الأعضاء بمعلومات يمكن التحقق منها والاعتماد عليها من أجل التخطيط، وتيسر اتخاذ القرار بشأن البرامج والميزنة، وتعزز تركيز الإدارة على تحقيق النتائج والنواتج. |
Il décide de la composition du Groupe et publie son règlement intérieur. | UN | ويتولى الأمين العام اتخاذ القرار بشأن عضوية فريق الاستعراض الرفيع المستوى وينشر نظامه الداخلي. |
:: Processus de décision sur la division du travail entre les organisations et partenaires concernés en vue d'une programmation efficace; | UN | :: عملية اتخاذ القرار بشأن تقسيم العمل فيما بين المنظمات المشاركة وإقامة شراكات لتحقيق برمجة فعالة؛ |
Au sujet de la procédure de prise de décisions en matière d'inspection sur place, les dispositions pertinentes du texte ne semblent pas pleinement raisonnables. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات اتخاذ القرار بشأن التفتيش الموقعي، فإن اﻷحكام ذات الصلة في النص أقل من أن تكون معقولة على نحو كامل. |
Méconnaissance du droit à décider et à contrôler la capacité de procréer dans le cadre de l'avortement thérapeutique | UN | تجاهل الحق في اتخاذ القرار بشأن القدرة الإنجابية والتحكم فيها في حالات الإجهاض العلاجي |
Article 2 : Les dirigeants des neuf partis jihadi n'ont pas le pouvoir exclusif de se prononcer sur l'avenir du pays. | UN | المادة ٢: إن زعماء أحزاب الجهاد التسعة لا يحتكرون سلطة اتخاذ القرار بشأن اﻷمور التي تقرر مصير البلد. |
Il convient de tenir compte de ce facteur lorsqu'on prend la décision de clore un programme. | UN | ويجب مراعاة ذلك حين اتخاذ القرار بشأن إنهاء البرامج. |
Il était essentiel de tenir compte des caractéristiques culturelles, politiques et historiques de chaque État partie pour décider de la structure et des fonctions des services anticorruption et d'autres mécanismes de lutte contre la corruption. | UN | فمن الضروري جداً مراعاة الخصائص الثقافية والسياسية والتاريخية الفريدة لكل دولة طرف عند اتخاذ القرار بشأن هيكل ووظائف وكالات مكافحة الفساد وآليات مكافحة الفساد الأخرى. |
Au lieu d'un comité ministériel, ce sont le Premier Ministre et le Ministre de la défense qui ont à présent le pouvoir de décision en ce qui concerne l'expansion des colonies. | UN | وبدلا من وجود لجنـة وزارية، يملك رئيس الوزراء ووزير الدفاع اﻵن سلطة اتخاذ القرار بشأن توسيع المستوطنات. |
Les communautés locales doivent être consultées à tous les niveaux de la prise de décision concernant ces entreprises. | UN | ولا بد من التشاور مع المجتمعات المحلية على جميع مستويات اتخاذ القرار بشأن هذه المشاريع. |
décision relative à d'éventuelles mesures disciplinaires | UN | اتخاذ القرار بشأن التدابير التأديبية |
La présente session d'organisation a pu prendre des décisions sur certaines questions, mais pas sur toutes. | UN | وهذه الدورة التنظيمية تمكنت من اتخاذ القرار بشأن بعض البنود ولكن ليس كلها. |