ويكيبيديا

    "اتخاذ تدابير تهدف إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prendre des mesures pour
        
    • des mesures visant à
        
    • adoption de mesures visant à
        
    • prendre des mesures en vue
        
    • prendre des mesures destinées à
        
    • les mesures visant à
        
    :: prendre des mesures pour prévenir la violence à l'égard des femmes handicapées, leur maltraitance et leur exploitation; UN اتخاذ تدابير تهدف إلى منع العنف والأذى ضد النساء ذوات الإعاقة، وإساءة معاملتهن واستغلالهن؛
    Étant donné que ces activités sont souvent liées au trafic de drogues et au blanchiment de l'argent, il faudrait d'urgence prendre des mesures pour les contrôler. UN وحيث أن نشاط الإرهاب والجريمة كثيرا ما يرتبط بالاتجار بالمخدرات وغسل الأموال، توجد حاجة ملحة إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى كبح تلك الأنشطة.
    Les gouvernements devraient étudier la possibilité d'adopter des mesures visant à lever les obstacles qui empêchent les femmes de participer à l'activité économique. UN ينبغي للحكومات أن تنظر في اتخاذ تدابير تهدف إلى إزالة القيود بحيث تصبح مشاركة المرأة في اﻷعمال التجارية أوسع نطاقا.
    Pleinement consciente des dangers posés par l'existence de sources radioactives sans contrôle, la Fédération de Russie entreprend des mesures visant à améliorer leur comptabilité, leur contrôle et leur système de protection. UN تعكف روسيا حاليا، إدراكا منها بالكامل للأخطار التي تنطوي عليها المصادر المشعة غير الخاضعة للمراقبة، على اتخاذ تدابير تهدف إلى تطوير نظام المساءلة بشأنها، ومراقبتها، وحمايتها المادية.
    Amélioration de l'accès à la justice grâce à l'adoption de mesures visant à renforcer les droits des victimes à la vérité, à la justice et à une réparation UN تحسن إمكانية اللجوء إلى القضاء عن طريق اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة والعدالة والانتصاف
    Il y a lieu également de prendre des mesures en vue de réduire le taux de chômage des femmes et de combler l'écart salarial entre les hommes et les femmes. UN كما ينبغي اتخاذ تدابير تهدف إلى خفض نسب البطالة النسائية الحالية والقضاء على التفاوت في الأجور بين الرجل والمرأة.
    Il encourage donc les États Membres non seulement à verser des contributions volontaires, mais aussi à prendre des mesures destinées à garantir la survie du Programme, y compris sous forme de moyens de financement appropriés provenant du budget ordinaire. UN وبالتالي فهي تشجع الدول الأعضاء ليس على تقديم التبرعات فحسب وإنما أيضا على اتخاذ تدابير تهدف إلى كفالة استمرار البرنامج، بوسائل منها توفير التمويل المناسب من الميزانية العادية.
    Par la suite, le Comité interorganisations a eu un débat sur les mesures visant à éviter la création d'un nombre trop important de mécanismes interinstitutions de coordination au niveau mondial. UN وفي وقت لاحق، ناقشت اللجنة المشتركة بين الوكالات اتخاذ تدابير تهدف إلى تجنب تعدد الآليات المشتركة بين الوكالات لتنسيق السياسات على الصعيد العالمي.
    iv) Dans le cadre de la stratégie de fin de mandat, le Bureau du Procureur continuera de prendre des mesures pour réduire la durée des procès et améliorer l'efficacité judiciaire. UN ' 4` تمشيا مع استراتيجية الإنجاز للمحكمة، سيواصل مكتب المدعي العام اتخاذ تدابير تهدف إلى تقليص فترات المحاكمات وتحسين الكفاءة القضائية.
    L'Arménie a, à de nombreuses reprises, fait part de ses inquiétudes à cet égard et a appelé la communauté internationale, en particulier le Conseil des droits de l'homme, à prendre des mesures pour faire cesser et prévenir ces manifestations. UN وقد أعربت أرمينيا مراراً عن بواعث قلقها في هذا الصدد، ودعت المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس حقوق الإنسان، إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى وقف هذه المظاهر ومنعها.
    Dans le cadre de la stratégie de fin de mandat du Tribunal, le Bureau du Procureur continuera de prendre des mesures pour réduire la durée des procès. UN 55 - وبالنظر إلى استراتيجية الإنجاز للمحكمة، سوف يواصل مكتب المدعي العام اتخاذ تدابير تهدف إلى تقصير فترات المحاكمة.
    Ayant présente à l'esprit la responsabilité principale que la Charte des Nations Unies lui a assignée de maintenir la paix et la sécurité internationales, et soulignant qu'il importe de prendre des mesures pour prévenir et régler les conflits, UN إذ يضع في اعتباره مسؤوليته الأساسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلم والأمن الدوليين، وإذ يؤكد أهمية اتخاذ تدابير تهدف إلى منع نشوب النزاعات وحلها،
    Ayant présente à l'esprit la responsabilité principale que la Charte des Nations Unies lui a assignée de maintenir la paix et la sécurité internationales, et soulignant qu'il importe de prendre des mesures pour prévenir et régler les conflits, UN إذ يضع في اعتباره مسؤوليته الأساسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلم والأمن الدوليين، وإذ يؤكد أهمية اتخاذ تدابير تهدف إلى منع نشوب النزاعات وحلها،
    Les organismes des Nations Unies présents au Burundi élaborent actuellement, en collaboration avec les institutions de Bretton Woods, une approche globale des situations postérieures à un conflit qui comporte des mesures visant à assurer le rapatriement et la réintégration durable des réfugiés après la signature d'un accord de paix, prévu avant la fin de l'année 2000. UN وتعمل حاليا وكالات الأمم المتحدة في بوروندي، بالاشتراك مع مؤسستـي بريتون وودز، على وضع نهج شامل لمرحلة ما بعد الصراع ستشمل اتخاذ تدابير تهدف إلى إعادة اللاجئين إلى الوطن وإعادة إدماجهم بصورة مستدامة إثر توقيع اتفاق للسلام، ويتوقع الانتهاء من وضع هذا النهج قبل نهاية عام 2000.
    L’Italie a conçu des mesures visant à établir une société pour de nouvelles générations de personnes âgées qui refusent de voir le troisième âge comme un état de dépendance. UN وتسعى إيطاليا إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى بناء مجتمع ﻷجيال جديدة من المسنين ممن يأبون قبول فكرة أن كبر السن تعني الاعتماد على اﻵخرين.
    Un État coupable d’une telle violation n’invoquera pas la sécurité nationale pour justifier des mesures visant à supprimer l’opposition à une telle violation, ou à perpétrer des actes répressifs contre sa population. UN ولا يجوز لدولة قادرة على اقتراف مثل هذا الانتهاك أن تتحجج باﻷمن الوطني لتبرير اتخاذ تدابير تهدف إلى القضاء على معارضة ذلك الانتهاك، أو تبرير اقتراف أعمال قمعية ضد السكان.
    M. Bruni Celli aimerait donc savoir si les autorités tunisiennes prennent, ou entendent prendre, des mesures visant à favoriser le développement des organismes de défense des droits de l'homme autres que ceux qui sont mis en place par l'Etat. UN وأبدى السيد بروني سيلي رغبته بالتالي في معرفة ما إذا كانت السلطات التونسية تتخذ أو تعتزم اتخاذ تدابير تهدف إلى تشجيع نمو هيئات الدفاع عن حقوق اﻹنسان غير الهيئات التي أنشأتها الدولة.
    :: Amélioration de l'accès à la justice grâce à l'adoption de mesures visant à renforcer les droits des victimes à la vérité, à la justice et à une réparation. UN :: تحسن إمكانية اللجوء إلى القضاء عن طريق اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز حقوق الضحايا في التوصل إلى الحقيقة والعدالة والانتصاف.
    :: L'adoption de mesures visant à garantir l'éradication de la discrimination injuste, du discours haineux et du harcèlement notamment en matière de race, de sexe et d'invalidité . UN :: اتخاذ تدابير تهدف إلى القضاء على التمييز الظالم، والخُطب التي تحض على الكراهية، والتحرش، مع تركيز خاص على الأعراق والمساواة بين الجنسين والإعاقة.
    Il y a lieu également de prendre des mesures en vue de réduire le taux de chômage des femmes et de combler l'écart salarial entre les hommes et les femmes. UN كما ينبغي اتخاذ تدابير تهدف إلى خفض نسب البطالة النسائية الحالية والقضاء على تفاوت الأجور القائم بين الرجل والمرأة.
    iv) Soucieux de contribuer à l'exécution de la stratégie de fin de mandat, le Bureau du Procureur continuera de prendre des mesures destinées à abréger la durée des procès et à améliorer l'efficacité judiciaire, sans sacrifier pour autant l'équité des procédures, et il présentera des propositions en ce sens au Comité du Règlement. UN ' 4` تمشيا مع استراتيجية الإنجاز للمحكمة، سيواصل مكتب المدعي العام اتخاذ تدابير تهدف إلى تقليص فترات المحاكمات وتحسين الكفاءة القضائية. وبالإضافة إلى ذلك، سيصر مكتب المدعي العام على اتخاذ تدابير لزيادة الكفاءة القضائية، مع مراعاة ضرورة كفالة نزاهة العملية القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد