ويكيبيديا

    "اتخاذ تدابير معقولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prendre des mesures raisonnables
        
    • prendre les mesures raisonnablement possibles
        
    • adoption de mesures raisonnables
        
    La police est tenue de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour protéger les personnes dont la vie a été menacée. UN فالشرطة تتحمل واجب اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية الأشخاص الذين يتهدد الخطر حياتهم.
    L'État assure une protection aux familles relevant de sa juridiction, mais cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler les flux migratoires. UN فهي تحمي الأسر الخاضعة لولايتها، ولكن هذه الحماية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة اتخاذ تدابير معقولة للتحكم في الهجرة.
    Si l'Australie protège les familles qui relèvent de sa juridiction, cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler l'immigration. UN وفي حين أن أستراليا تكفل الحماية للأسر داخل إقليمها، فيجب موازنة هذه الحماية بضرورة اتخاذ تدابير معقولة لمراقبة الهجرة.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    34. Accès à l'enseignement supérieur: le droit de poursuivre ses études à un niveau supérieur, que l'État doit progressivement faire respecter moyennant l'adoption de mesures raisonnables, est consacré dans la Constitution. UN 34- إمكانية الحصول على التعليم العالي: يكرس دستور جنوب أفريقيا الحق في مواصلة التعليم، وهو حق ينبغي أن تتيحه الدولة وتجعله في متناول الجميع تدريجياً، من خلال اتخاذ تدابير معقولة.
    Il faut prendre des mesures raisonnables pour atténuer l'impact des réductions budgétaires sur les fonctionnaires qui travaillent dur, non seulement à la Commission mais aussi ailleurs. UN وينبغي اتخاذ تدابير معقولة للإقلال إلى أدنى حد من أثر أي تخفيضات في الميزانية على الموظفين المجدّين الذين يعملون هناك أو في أماكن أخرى.
    73. Les États doivent prendre des mesures raisonnables pour élargir l'accès à l'information sanitaire, y compris pour les personnes handicapées. UN 73- ويجب على الدول اتخاذ تدابير معقولة لتعزيز الوصول إلى المعلومات الصحية، بما في ذلك بالنسبة للمعوقين.
    En examinant et en évaluant les réclamations, le Comité a tenu compte du devoir qui incombait aux requérants de prendre des mesures raisonnables visant à éviter, à réduire ou à atténuer tout dommage, perte ou préjudice direct résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وقد وضع الفريق في اعتباره لدى استعراض المطالبات وتقييمها ما يترتب على أصحاب المطالبات من واجب اتخاذ تدابير معقولة لتفادي، أو تقليص أو التخفيف من أي خسارة مباشرة أو ضرر مباشر أو أذى مباشر نجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Celui-ci peut aussi prévoir la désignation et le mandat d’un tel comité auquel pourrait être dévolu le pouvoir de demander au concessionnaire de prendre des mesures raisonnables pour réparer l’ouvrage ou éliminer tout défaut ou insuffisance qu’il pourrait faire apparaître. UN ويجوز أن ينص اتفاق المشروع أيضا على تعيين هذه اللجنة وتحديد صلاحياتها ، ويجوز تخويل اللجنة بأن تطلب اتخاذ تدابير معقولة من جانب صاحب الامتياز لاصلاح أو ازالة أي عيوب أو أوجه قصور توجد في المرافق .
    En l'absence de toute initiative de l'État partie pour prendre des mesures raisonnables et appropriées visant à protéger l'auteur et sa famille, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit à la sécurité de la personne que garantit à l'auteur et à sa famille le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وبما أن الدولة الطرف لم تعتمد أي إجراء من أجل اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية صاحبة البلاغ وأسرتها، فإن اللجنة تستخلص أن الدولة الطرف انتهكت حق صاحبة البلاغ وحق أسرتها في السلامة الشخصية، المحمي بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد.
    Toutefois, il convient de se féliciter que le projet de normes établisse comme principe de diligence de base que les personnes et les entités qui achètent, transforment et consomment de l’or doivent prendre des mesures raisonnables pour déterminer l’origine de cet or, les conditions dans lesquelles il a été produit et la situation de la chaîne d’approvisionnement entre la mine et eux-mêmes. UN غير أنه من الجدير بالترحيب أن المعيار المبدئي يرسي المبدأ الأساسي لبذل العناية الواجبة الذي يستوجب على الأفراد والكيانات الذين يتاجرون في الذهب أو يصنّعونه أو يستهلكونه، اتخاذ تدابير معقولة لتحديد مَنشئه، وظروف إنتاجه، وظروف سلسلة الإمدادات بين المنجم وبينهم.
    En l'absence de toute initiative de l'État partie pour prendre des mesures raisonnables et appropriées visant à protéger l'auteur et sa famille, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit à la sécurité de la personne que garantit à l'auteur et à sa famille le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وبما أن الدولة الطرف لم تعتمد أي إجراء من أجل اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية صاحبة البلاغ وأسرتها، فإن اللجنة تخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت حق صاحبة البلاغ وحق أسرتها في السلامة الشخصية، المحمي بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    (7) Une personne compétente doit, au moment de l'établissement d'une relation commerciale, prendre des mesures raisonnables pour déterminer si le demandeur de relations commerciales agit au nom d'un tiers. UN 7 - على الشخص المعني، حين إقامة علاقة عمل، اتخاذ تدابير معقولة لتحديد ما إذا كان مقدم الطلب المتعلق بأعمال تجارية يتصرف باسم طرف ثالث.
    Sur le modèle du droit d'autres pays comme les ÉtatsUnis, le Canada, le RoyaumeUni et l'Australie, les employeurs sont tenus de prendre des mesures raisonnables pour empêcher que certains de leurs employés ne se livrent à des actes de harcèlement sexuel ou psychologique sur le lieu de travail. UN وعلى أساس القانون الساري في بلدان أخرى مثل الولايات المتحدة الأمريكية وكندا والمملكة المتحدة وأستراليا، يشترط على أرباب العمل اتخاذ تدابير معقولة تحول دون حدوث مضايقات جنسية أو غيرها من المعاملات السيئة من جانب أحد موظفيهم في سياق العمل.
    c) Les établissements financiers doivent prendre des mesures raisonnables pour obtenir des informations sur l'identité réelle du client en faveur duquel un compte est ouvert ou une opération est effectuée, s'ils soupçonnent qu'il n'agit pas pour son propre compte; UN (ج) اتخاذ تدابير معقولة للحصول على معلومات عن الهويات الحقيقية للأشخاص الذين فُتحت حسابات أو أُجريت معاملات نيابة عنهم في حالة وجود أي شكوك في أن هؤلاء الزبائن لا يتصرفون بالأصالة عن أنفسهم.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    Le Comité < < E2A > > a fait également observer que < < en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution initiale > > . UN كما لاحظ الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء - 2 ألف " أنه " يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في أحوال مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي " (38).
    Il a fait également observer qu'< < en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution initiale > > . UN وبالإضافة إلى ذلك، بين الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " أنه " يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع في أحوال مناسبة لطبيعتها ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي " (41).
    Ces lignes directrices fondées sur des textes internationaux, notamment les pactes des Nations Unies et la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, appelaient à l'adoption de mesures raisonnables et proportionnées, respectant un équilibre entre l'obligation de protection contre les actes terroristes et l'obligation de garantie des droits de l'homme. UN 204 - واستنادا إلى الصكوك الدولية، ومن بينها عهدا الأمم المتحدة والسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، دعت المبادئ التوجيهية إلى اتخاذ تدابير معقولة متناسبة وتحقيق التوازن بين الالتزام بتوفير الحماية ضد الأعمال الإرهابية والالتزام بصون حقوق الإنسان.
    Le dommage à l'environnement est au moins lié à des réclamations revendiquant l'adoption de mesures raisonnables d'intervention et de remise en état, y compris le coût du nettoyage et l'indemnisation des dommages découlant de l'atteinte à l'environnement dans la mesure où ils se traduisent par une perte de revenu directement liée à un intérêt économique dans une utilisation quelconque de l'environnement. UN ويتصل الضرر الذي يلحق بالبيئة، كحد أدنى، بدعاوى يُطلب فيها اتخاذ تدابير معقولة تؤدي إلى معالجة هذا الضرر وإعادة الأوضاع إلى ما كانت عليه()، ويشمل ذلك تكاليف التنظيف والتعويض عن الضرر الناجم عن تدهور البيئة بقدر ما يتسبب به من خسائر في الدخل المتأتي مباشرة من مكسب اقتصادي تدره أي طريقة من طرق استغلال البيئة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد