Dans les six années écoulées depuis l'adoption de cette résolution historique à l'unanimité, nous nous sommes, ensemble, rapprochés pas à pas de notre objectif. | UN | وخلال السنوات الست منذ اتخاذ ذلك القرار التاريخي بالإجماع، مضينا قدما معا واقتربنا من هدفنا. |
L'adoption de cette résolution a représenté une contribution importante au consensus qui s'est dégagé sur la nécessité de se concentrer davantage sur l'application. | UN | إن اتخاذ ذلك القرار يشكل خطوة مهمة نحو دعم توافق الآراء حول الحاجة إلى التركيز الصارم على التنفيذ. |
C'est la raison pour laquelle la délégation du Japon s'est trouvée dans l'obligation de voter contre l'adoption de cette résolution à la cinquantième session de l'Assemblée. | UN | ولهذا السبب، كان على وفد اليابان أن يصوت معارضا اتخاذ ذلك القرار في الدورة الخمسين للجمعية. |
Le Conseil a demandé que cet accord entre en vigueur aussitôt que possible après le début de l'opération, au plus tard 30 jours après l'adoption de la résolution. | UN | وطلب المجلس أن يبدأ نفاذ ذلك الاتفاق في موعد أقرب ما يكون إلى وقت بدء العملية ولا يتجاوز ٣٠ يوما من اتخاذ ذلك القرار. |
Depuis l'adoption de la résolution, le Secrétaire général a reçu des informations sur six cas de violations graves des droits de l'enfant. | UN | وتلقى الأمين العام منذ اتخاذ ذلك القرار معلومات عن ستة انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل. |
2. Dans sa résolution 1995/10 du 17 février 1995, la Commission des droits de l'homme a décidé de ne pas examiner le point de l'ordre du jour intitulé " Application de la Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid " et de suspendre les réunions du Groupe des Trois, créé en application de l'article IX de la Convention, à compter de la date d'adoption de ladite résolution. Français Page | UN | ٢ - وقررت لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ١٩٩٥/١٠ المؤرخ ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٥ ألا تنظر في البند المعنون " تنفيذ الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها " وقررت كذلك وقف اجتماعات الفريق الثلاثي المنشأ بموجب المادة التاسعة من الاتفاقية اعتبارا من تاريخ اتخاذ ذلك القرار. |
Le courage qu'ont manifesté Yasser Arafat et Itzhak Rabin en prenant l'initiative de forger le processus ayant abouti à une telle décision historique mérite notre appui total. | UN | إن شجاعة ياسر عرفات واسحـــق رابين فـي تولي القيادة لتحقيق اتخاذ ذلك القرار التاريخي تستحق تأييدنا الكامل. |
L'adoption de cette résolution a contribué à susciter des espoirs renouvelés au sujet du délicat processus de désarmement nucléaire. | UN | وقد أحدث اتخاذ ذلك القرار توقعات جديدة تتعلق بعملية نزع السلاح النووي الحساسة. |
La question qui se pose est de savoir si les raisons politiques et juridiques qui ont motivé l'adoption de cette résolution demeurent. | UN | والسؤال المطروح علينا هو تحديد ما إذا كانت الأسباب السياسية والقانونية وراء اتخاذ ذلك القرار ما زالت قائمة. |
Malgré l'adoption de cette résolution avec un nombre record de voix pour, les États-Unis ont renforcé les mesures d'embargo en exerçant un contrôle plus strict et plus minutieux de leur application et en introduisant de nouvelles mesures visant à intensifier leur application contre la volonté de la communauté internationale. | UN | ورغم اتخاذ ذلك القرار بعدد قياسي من اﻷصوات المؤيدة، واصلت الولايات المتحدة تشديد تدابير الحصار برصد تطبيقها على نحو أكثر صرامة وشمولا واستحداث تدابير جديدة لتكثيف إنفاذها ضد رغبة المجتمع الدولي. |
L'adoption de cette résolution à la session extraordinaire d'urgence témoigne de la colère et de la grave préoccupation de la communauté mondiale face aux politiques expansionnistes menées sans relâche par le régime israélien dans les territoires occupés. | UN | إن اتخاذ ذلك القرار في الدورة الاستثنائية الطارئة دل على ما يشعر به المجتمع العالمي من غضب وقلق خطير إزاء استمرار السياسات التوسعية التي يمارسها النظام اﻹسرائيلي في اﻷراضي المحتلة. |
Depuis l'adoption de cette résolution en 2004, aucune mesure concrète n'a été prise sur cette question cruciale, qui est au cœur de la souveraineté et de l'indépendance politique du Liban. | UN | ومنذ اتخاذ ذلك القرار في عام 2004، لم تُتخذ أي خطوات ملموسة لمعالجة هذه القضية الحاسمة التي تقع في قلب سيادة لبنان واستقلاله السياسي. |
Depuis l'adoption de cette résolution en 2004, aucune mesure concrète n'a été prise sur cette question pourtant cruciale pour la souveraineté et l'indépendance politique du Liban. | UN | ومنذ اتخاذ ذلك القرار في عام 2004، لم تتخذ أي خطوات ملموسة لمعالجة هذه القضية الحيوية التي تقع في صلب سيادة لبنان واستقلاله السياسي. |
Le Gouvernement iraquien prie le Conseil de sécurité d'examiner à nouveau le mandat de la force multinationale quand le Gouvernement transitoire iraquien en fera la demande ou dans un délai de 12 mois après l'adoption de la résolution. | UN | وتطلب الحكومة أن يستعرض مجلس الأمن ولاية القوة المتعددة الجنسيات، بطلب من الحكومة الانتقالية للعراق، أو بعد إثني عشر شهرا من تاريخ اتخاذ ذلك القرار. |
Le Gouvernement iraquien prie le Conseil de sécurité d'examiner à nouveau le mandat de la force multinationale quand le Gouvernement transitoire iraquien en fera la demande ou dans un délai de 12 mois après l'adoption de la résolution. | UN | وتطلب الحكومة أن يستعرض مجلس الأمن ولاية القوة المتعددة الجنسيات، بطلب من الحكومة الانتقالية للعراق، أو بعد إثني عشر شهرا من تاريخ اتخاذ ذلك القرار. |
Le Comité a également reçu 100 rapports d'États Membres présentés en application de la résolution 1624 (2005) depuis l'adoption de la résolution. | UN | وتلقت اللجنة أيضا 100 تقرير من الدول الأعضاء عملا بالقرار 1624 (2005) منذ اتخاذ ذلك القرار. |
b) Décider qu'en ce qui concerne l'application des dispositions du paragraphe g) de la résolution 47/217 de l'Assemblée générale, les cinq États Membres visés au paragraphe 8 ci-dessus, qui ont été admis à l'ONU avant l'adoption de ladite résolution mais après l'adoption de la résolution 45/247, ne peuvent prétendre à une quote-part au Fonds de réserve. | UN | )ب( أن تقرر فيما يتعلق باﻷحكام الواردة في الفقرة )ز( من قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١٧ أن الدول الخمس اﻷعضاء المدرجة في الفقرة ٨ أعلاه التي أصبحت أعضاء في اﻷمم المتحدة قبل اتخاذ ذلك القرار ولكن بعد اتخاذ القرار ٤٥/٢٤٧ ليس لها أن تطالب بنصيب في الصندوق الاحتياطي. |
La reconnaissance explicite par la République fédérative de Yougoslavie de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières de ses voisins faciliterait grandement et accélérerait une telle décision. | UN | إن اعتراف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الصريح بسيادة جيرانها ووحدة وحرمة أراضيهم من شأنه أن يسهل ويسرع إلى حد كبير اتخاذ ذلك القرار. |
Les États doivent, cependant, être en mesure de prendre cette décision en se fondant sur des informations complètes et à jour. | UN | ومع ذلك، لا بد من أن تكــون الدول قادرة على اتخاذ ذلك القرار استنادا إلى معلومات كاملة ومستحدثة. |
Le Bureau n'a pas expliqué les motifs de sa décision. | UN | ولم يفصح المكتب عن الأسباب التي دعته إلى اتخاذ ذلك القرار. |
cette décision a été suscitée par ce que l'opposition appelait le manque d'impartialité de la Commission, des problèmes liés à la constitution des comités électoraux locaux et l'absence de crédibilité de la liste électorale, entre autres. | UN | وكان الدافع إلى اتخاذ ذلك القرار ما أسمته المعارضة بانعدام حياد اللجنة؛ وعيوب شابت إنشاء اللجان الانتخابية المحلية، وانعدام مصداقية القائمة الانتخابية، ضمن شكاوى أخرى. |
La Commission pourrait peutêtre examiner les dispositions de fond des projets de chapitres avant de prendre une décision sur ce point. | UN | ولعل من الأفضل مناقشة مادة الفصول واستعراضها أولا قبل اتخاذ ذلك القرار النهائي. |
D'autres délégations ont estimé que les priorités devraient aussi tenir compte des intentions manifestées par les organes délibérants depuis que cette résolution a été adoptée. | UN | وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أن اﻷولويات ينبغي أن تعكس أيضا القصد التشريعي منذ اتخاذ ذلك القرار. |