Il suffira d'un seul cas pour qu'un Etat soit dans l'obligation de mettre en oeuvre de telles mesures. | UN | ويكفي ارتكاب انتهاك واحد ليترتب على أية دولة طرف واجب اتخاذ هذه التدابير. |
Le risque d'une faillite qui aurait pu causer de graves problèmes sociaux semble justifier en partie de telles mesures. | UN | ويبدو أن مخاطر أزمة الإعسار التي ربما أدّت إلى مشاكل اجتماعية حادّة تمثل أساساً معيّناً يبرر اتخاذ هذه التدابير. |
Nous cinq, membres du Conseil de sécurité des Nations Unies, sommes fermement unis et résolus à prendre ces mesures immédiates. | UN | وإننا بوصفنا خمسة من أعضاء مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة متحدون بثبات وملتزمون بعزم على اتخاذ هذه التدابير الفورية. |
Le Gouvernement néerlandais continuera à prendre des mesures à ce niveau. | UN | وستواصل حكومة هولندا اتخاذ هذه التدابير على هذا المستوى في المستقبل. |
L'État partie qui se prévaut du droit de dérogation est tenu d'informer immédiatement les autres États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des dispositions auxquelles il a dérogé, et des motifs justifiant cette dérogation. | UN | فالدولة الطرف التي تستخدم الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فوراً، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لا تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى اتخاذ هذه التدابير. |
La pratique conventionnelle récente tend à reconnaître l'importance de ces mesures, mais laisse au droit interne le soin de déterminer qui peut être habilité à les prendre. | UN | وتميل الممارسات الأخيرة في مجال المعاهدات إلى التسليم بأهمية هذه التدابير، ولكنها تركت للقانون المحلي بيان من لـه الحق في اتخاذ هذه التدابير. |
Aux fins de l'entraide judiciaire, l'adoption de ces mesures est conditionnée à l'ouverture par l'État requérant d'une enquête pénale. | UN | وفي سياق المساعدة القانونية المتبادلة، فإن اتخاذ هذه التدابير مرهون بشرط فتح الولاية القضائية الطالبة لتحقيق جنائي. |
Dans ce dernier cas, la question se pose de savoir si l'État a la liberté de prendre les mesures qu'il juge lui-même appropriées ou s'il doit prendre lesdites mesures en consultation avec l'État à l'origine de la demande ou, le cas échéant, avec une organisation internationale. | UN | وهناك تساؤل في الحالة الثانية لمعرفة ما إذا كان للدولة حرية اتخاذ التدابير التي تراها هي مناسبة، أم أن عليها اتخاذ هذه التدابير بالتشاور مع الدولة مقدمة الطلب أو عند الاقتضاء، مع منظمة دولية. |
de telles mesures doivent donc être activement prises à tous les niveaux pour permettre la création des conditions nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | ولذلك، ينبغي اتخاذ هذه التدابير بشكل فعال على كل المستويات تيسيراً لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه الأهداف. |
De plus, alors que le rapport ne cesse de parler de mesures à prendre pour remédier à ce problème, il n'apparaît guère que de telles mesures aient en fait été prises. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن التقرير يشير مرارا إلى التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة، ليس هناك دليل قوي على اتخاذ هذه التدابير فعليا. |
Il suffira d'un seul cas pour qu'un Etat soit dans l'obligation de mettre en oeuvre de telles mesures. | UN | ويكفي ارتكاب انتهاك واحد ليترتب على أية دولة طرف واجب اتخاذ هذه التدابير. |
En l'absence de telles mesures, il sera difficile d'assurer la croissance économique, de maîtriser l'inflation, etc. | UN | ومن دون اتخاذ هذه التدابير الهامة، من الصعب تحقيــق نمو اقتصادي وتراجع مستوى التضخم، وما إلى ذلك. |
Il importe cependant que de telles mesures soient mises en œuvre dans le cadre d'un processus progressif dont le but ultime est un désarmement général et complet. | UN | بيد أن اتخاذ هذه التدابير ينبغي أن يكون في هيئة خطوات تدريجية تؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق هدف نزع السلاح العام والكامل. |
Les États doivent veiller au respect de certaines limitations et garanties lorsqu'ils envisagent de telles mesures. | UN | ويجب أن تحرص الدول على ضمان استيفاء ضوابط وضمانات محددة عند توخي اتخاذ هذه التدابير. |
Il sera nécessaire de prendre ces mesures durant la seconde partie de la reprise de la session. | UN | وسيلزم اتخاذ هذه التدابير خلال الجزء الثاني من الدورة المستأنفة. |
Par conséquent, si l'État requérant n'a pas dans le cadre national le pouvoir de prendre des mesures conservatoires, l'État requis peut refuser de prendre ces mesures pour le compte de l'État requérant. | UN | ومن ثم، إذا لم يكن للدولة الطالبة أي سلطة محلية لاتخاذ تدابير تتعلق بالحفظ، يمكن للدولة المطلوب منها أن ترفض اتخاذ هذه التدابير نيابة عن الدولة الطالبة. |
Il est impératif que les États dotés de l'arme nucléaire renforcent et continuent à prendre des mesures de désarmement. | UN | ومن الضروري أن تعمل الدول الحائزة لأسلحة نووية على تعزيز تدابير نزع السلاح وعلى مواصلة اتخاذ هذه التدابير. |
Il est impératif que les États dotés de l'arme nucléaire renforcent et continuent à prendre des mesures de désarmement. | UN | ومن الضروري أن تعمل الدول الحائزة لأسلحة نووية على تعزيز تدابير نزع السلاح وعلى مواصلة اتخاذ هذه التدابير. |
L'État partie qui se prévaut du droit de dérogation est tenu d'informer immédiatement les autres États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des dispositions auxquelles il a dérogé, et des motifs justifiant cette dérogation. | UN | فالدولة الطرف التي تستخدم الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فوراً، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لا تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى اتخاذ هذه التدابير. |
26. Ces mesures appartiennent au Président de la République qui, devant certains dangers graves et imminents pour la nation, peut les prendre après s'être entouré de certaines précautions. | UN | ٦٢- يخول رئيس الجمهورية بسلطة اتخاذ هذه التدابير لدرء بعض المخاطر الكبيرة والوشيكة التي تهدد الدولة بعد اتخاذه احتياطات معينة. |
Le rapport suggère une décision que l'Assemblée générale pourrait prendre si elle décidait d'appliquer l'une quelconque de ces mesures. | UN | ويقترح التقرير الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الجمعية العامة إذا ما قررت المضي قدما في اتخاذ هذه التدابير. |
Le Conseil envisage de prendre lesdites mesures appropriées à la lumière des dispositions de la résolution 93 IV) adoptée par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. | UN | وينظر المجلس في اتخاذ هذه التدابير المناسبة في ضوء أحكام قرار مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية 93(د-4). |
En 1985, un groupe de pays, connu par la suite sous le nom de Groupe Australie, a collaboré à la mise au point et à l'application de mesures telles qu'un mécanisme informel visant à harmoniser les mesures prises individuellement. | UN | وفي عام 1985، تعاونت مجموعة من البلدان أصبحت تعرف باسم مجموعة أستراليا على اتخاذ هذه التدابير وتنفيذها كآلية غير رسمية لتنسيق التدابير المتخذة بشكل فردي. |
En premier lieu, les mesures en question doivent être dictées par un souci de protection qui est inhérent à la notion de mesures conservatoires. | UN | وأحد هذين الشرطين هو أن يكون اتخاذ هذه التدابير هو بغرض الحماية التي هي أمر ملازم لمفهوم التدابير المؤقتة. |