ويكيبيديا

    "اتخذته الحكومة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prises par le Gouvernement
        
    • prise par le Gouvernement
        
    • décision du Gouvernement
        
    • du Gouvernement de
        
    • le Gouvernement a
        
    • adoptées par le Gouvernement
        
    • gouvernementale
        
    • que le Gouvernement
        
    • avait été donnée par le Gouvernement
        
    • le Gouvernement britannique avait prises
        
    • prise par les pouvoirs publics
        
    Nous protestons avec la dernière vigueur contre les mesures prises par le Gouvernement israélien pour empêcher un des experts, M. Omar Abdel-Razeq de l'Université Al-Najah, de participer au présent Séminaire et Colloque. UN ونعرب عن أشد الاحتجاج على اﻹجراء الذي اتخذته الحكومة اﻹسرائيلية بمنع الخبير البارز، السيد عمر عبد الرازق الاستاذ بجامعة النجاح، من حضور هذه الحلقة الدراسية وهذه الندوة.
    Des mesures avaient certes été prises par le Gouvernement pour régler cette question mais le mal avait déjà été fait. UN ولقد وقع الضرر فعلاً رغم ما اتخذته الحكومة من تدابير لمعالجة هذه القضية.
    Peu après la décision de retrait prise par le Gouvernement belge, le Bangladesh a laissé entendre qu'il pourrait faire de même. UN وأعقبت قرار الانسحاب الذي اتخذته الحكومة البلجيكية إشارات سريعة من بنغلاديش توحي باحتمال حذوها نفس الحذو.
    Je me félicite tout particulièrement de la récente décision du Gouvernement du Royaume-Uni de réduire encore ses forces nucléaires. UN وأود بوجه خاص أن أرحب بالقرار الذي اتخذته الحكومة البريطانية مؤخراً بزيادة تخفيض قواتها النووية.
    Il a salué la décision du Gouvernement de mettre un terme à l'activité des sociétés de gardiennage opérant dans l'illégalité. UN ورحبت بالقرار الذي اتخذته الحكومة بوضع حد لأنشطة شركات الحراسة العاملة بشكل غير قانوني.
    Je juge de même encourageantes les mesures que le Gouvernement a prises pour étendre et renforcer sa coopération avec les pays se trouvant dans son voisinage immédiat et au-delà. UN وأشعر بالارتياح لما اتخذته الحكومة من تدابير لتوسيع نطاق التعاون وتعزيزه مع بلدان الجوار المباشر وغير المباشر.
    Elle a pris note des mesures adoptées par le Gouvernement en faveur des pauvres et des programmes mis en place pour améliorer l'accès à l'éducation. UN واعترفت بما اتخذته الحكومة من إجراءات لصالح الفقراء وبوضعها برامج لزيادة الوصول إلى التعليم.
    Nous n'avons reçu aucune information sur les mesures prises par le Gouvernement pour tenir responsables les auteurs de violations du cessez-le-feu. UN ولم نتلق أي معلومات عما اتخذته الحكومة من إجراءات لمحاسبة المسؤولين عن انتهاكات وقف إطلاق النار.
    Veuillez fournir des données sur les circonstances dans lesquelles elles sont pratiquées, et préciser quelles mesures ont été prises par le Gouvernement pour les éliminer. UN يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة.
    Cette note publiée par le Ministre rwandais des affaires étrangères et de la coopération fait état des mesures prises par le Gouvernement intérimaire pour assurer la sécurité de la population et des biens sur toute l'étendue du territoire rwandais. UN وتبين هذه المذكرة التي أصدرها وزير الخارجية والتعاون الرواندي ما اتخذته الحكومة المؤقتة من تدابير لكفالة أمن السكان والممتلكات في جميع أنحاء اﻹقليم الرواندي.
    Les pratiques traditionnelles néfastes ont toujours cours, notamment les mutilations génitales féminines et les cérémonies d'initiation forcée aux sociétés secrètes Sande et Poro, malgré les initiatives prises par le Gouvernement pour faire comprendre leurs conséquences dévastatrices. UN واستمر الإبلاغ عن الممارسات التقليدية الضارة، بما فيها تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وإلحاقهن قسرا بجماعتي ساندي وبورو السريتين، وذلك على الرغم مما اتخذته الحكومة من مبادرات للتوعية بالآثار السلبية لتلك الممارسات.
    En ce qui concerne les mesures prises par le Gouvernement pour empêcher les mariages avant la maturité et les mariages arrangés, il note que dans la loi initiale sur le mariage de 1980, l'âge légal pour les filles était fixé à 16 ans. UN وفيما يتعلق بالإجراء الذي اتخذته الحكومة بمنع الزواج لغير الراشدين والزواج المدبر، قال إن السن القانونية للفتيات كان 16 سنة في القانون الأولي الخاص بالزواج الصادر في سنة 1980.
    La décision récemment prise par le Gouvernement iraquien d'intégrer les conseils de l'Éveil dans l'armée iraquienne pourrait dissiper ces préoccupations. UN وقد يؤدي القرار الذي اتخذته الحكومة العراقية مؤخرا والقاضي بدمج أعضاء هذه المجالس في الجيش العراقي إلى تهدئة مشاعر القلق هذه.
    Ces remarques formulées par l'experte dans le rapport qu'elle a présenté à la Commission à sa cinquantième session revêt encore plus d'actualité aujourd'hui, à la lumière de la décision prise par le Gouvernement et l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèques de faire la lumière sur le passé. UN وقد أصبحت هذه المفاهيم، التي أُعرب عنها في تقرير الخبراء المقدم الى اللجنة في دورتها الخمسين، أكثر صلة اﻵن في ضوء القرار الذي اتخذته الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بتوضيح الماضي.
    La décision du Gouvernement relative à la régionalisation des sports en 1980 a permis de favoriser une participation très large aux activités sportives. UN ويشجع القرار الذي اتخذته الحكومة في 1980 بإنشاء الأقاليم الرياضية على المشاركة الجماهيرية في الألعاب الرياضية.
    Elle a estimé que la décision du Gouvernement de faire la proclamation de 1972 était essentiellement politique et qu'il pouvait être considéré que sa conformité avec la Constitution n'avait pas été contestée. UN وذكرت المحكمة العليا أن القرار الذي اتخذته الحكومة في عام 1972 بإصدار إعلان كان قراراً سياسياً في المحل الأول ويفترض أنه يتوافق مع الدستور ولم يطعن في عدم دستوريته.
    En prenant la décision de défendre le territoire géorgien, le Gouvernement a été guidé par les multiples considérations qui sont énumérées dans la présente note. UN واستنار القرار الذي اتخذته الحكومة للدفاع عن الإقليم الجورجي بمجموعة متنوعة من العوامل المبينة في هذه المذكرة.
    Le Comité prend note avec satisfaction des mesures adoptées par le Gouvernement pour promouvoir la tolérance et la démocratie dans la société, y compris par des dispositions constitutionnelles. UN ٦٢ - تلاحظ اللجنة مع التقدير ما اتخذته الحكومة من خطوات لتشجيع التسامح والديمقراطية في المجتمع، وذلك بطرق منها النصوص الدستورية.
    À ce propos, le Représentant spécial prend acte avec satisfaction de la décision gouvernementale récente tendant à inviter les organisations non gouvernementales à donner leur avis sur les projets de lois relatives aux droits de l'homme. UN وفي هذا السياق لاحظ الممثل الخاص، باستحسان، القرار اﻷخير الذي اتخذته الحكومة والقاضي بدعوة المنظمات غير الحكومية الى إبداء رأيها بشأن مشاريع القوانين المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Nous sommes sensibles aux souffrances que la récente agression israélienne fait endurer au peuple libanais, souffrances que nous partageons, et nous soutenons les mesures que le Gouvernement libanais a prises à cet égard. UN إننا نتعاطف بشدة مع ما يعانيه اللبنانيون في وجه العدوان الاسرائيلي اﻷخير، ونشاطرهم هذه المعانـاة أيضا؛ ونحن نؤيد ما اتخذته الحكومة اللبنانية من خطوات في هذا الصدد.
    La France a demandé quelle suite avait été donnée par le Gouvernement aux recommandations du Rapporteur spécial sur les exécutions, extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. UN وسألت عما اتخذته الحكومة من إجراءات لمتابعة توصيات المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً.
    Notant aussi une augmentation du nombre des incidents inspirés par la haine raciale et religieuse dans le pays, l'Indonésie a demandé quelles mesures le Gouvernement britannique avait prises pour s'attaquer à cette discrimination, de même qu'à la vague signalée d'islamophobie et de violences religieuses ciblées sur certaines minorités. UN كما لاحظت حدوث زيادة في عدد الحوادث التي تقع بدوافع الكراهية العنصرية والدينية في البلد. واستفسرت إندونيسيا عما اتخذته الحكومة من تدابير للتصدي لهذا التمييز، وكذلك بشأن ما أُفيد عن التصاعد في الكراهية ضد المسلمين وفي العنف الديني الموجه ضد أقليات محددة.
    Il est particulièrement conseillé d’accorder à l’autorité contractante le pouvoir nécessaire de négocier avec la société de projet la compensation qui pourra être due pour tout dommage ou perte qui pourrait résulter d’une infrastructure concurrente lancée subséquemment par l’autorité contractante ou de toute mesure équivalente prise par les pouvoirs publics qui porterait préjudice aux droits exclusifs de la société de projet. UN ومن المستحسن على وجه الخصوص اعطاء السلطة المتعاقدة الصلاحية اللازمة للتفاوض مع شركة المشروع بشأن التعويض الذي قد يكون مستحقا عن الخسائر أو اﻷضرار التي قد تنشأ عن مشروع منافس من مشاريع البنى التحتية بدأته السلطة المتعاقدة فيما بعد، أو عن أي تدبير مماثل اتخذته الحكومة ويؤثر سلبا على الحقوق الحصرية لشركة المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد