ويكيبيديا

    "اتخذت بالفعل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont déjà pris
        
    • ont déjà été prises
        
    • a déjà pris
        
    • avait déjà pris
        
    • avaient déjà pris
        
    • déjà adopté
        
    • déjà adoptées
        
    • auraient déjà été prises
        
    • déjà été prise
        
    • ont déjà faits
        
    • prenaient déjà
        
    • déjà été adoptées
        
    • avaient déjà été prises
        
    • ai déjà pris
        
    • déjà pris des
        
    La République tchèque fait partie des pays qui ont déjà pris des mesures concrètes pour réduire l'utilisation des mines terrestres antipersonnel. UN والجمهورية التشيكية هي من بين البلدان التي اتخذت بالفعل إجراءات عملية للتقليل من استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Les autorités du pays ont déjà pris les mesures nécessaires qui permettront à la Suisse de remplir les obligations qui découleront de ce traité. UN إن سلطات بلدي قد اتخذت بالفعل اﻹجراءات اللازمة التي ستتيح لسويسرا أن تفي بما سينشأ عن المعاهدة من التزامات.
    À ce propos, des dispositions ont déjà été prises pour que des locaux soient disponibles à Zagreb et Sarajevo. UN وفي هذا الصدد، اتخذت بالفعل ترتيبات للحصول على أماكن للمكاتب في زغرب وسراييفو.
    Certaines mesures favorables ont déjà été prises, et des propositions additionnelles pourraient compléter ce processus. UN لقد اتخذت بالفعل بعض الخطوات اﻹيجابية الهامة، ويمكن لاقتراحات إضافية أن تكمل هذه العملية.
    Il a été heureux de noter que l'Administration a déjà pris les mesures voulues sur ce point, comme indiqué ci-dessus. UN وقد سر المجلس إذ لاحظ أن الادارة قد اتخذت بالفعل إجراءات بشأن هذا الموضوع على النحو المذكور سابقا.
    L'État partie a informé le Comité qu'il avait déjà pris des mesures concrètes dans ce sens. UN ولتحقيق ذلك، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها اتخذت بالفعل تدابير محددة للقيام بذلك.
    Il a été fait observer qu'un certain nombre d'États avaient déjà pris des mesures au niveau national pour faire cesser la pratique du prélèvement des ailerons de requins par dépeçage à vif. UN وأُشير إلى أن عددا من الدول قد اتخذت بالفعل إجراءات على الصعيد الوطني ترمي إلى وقف ممارسة إزالة زعانف سمك القرش.
    Toutefois, plusieurs pays ont déjà pris des mesures pour réduire ou réorienter leurs subventions. UN ومع ذلك، فإن عدة بلدان قد اتخذت بالفعل خطوات في اتجاه خفض الإعانات أو إعادة توجيهها.
    On y reconnaît que les services de police ont déjà pris les initiatives nécessaires pour agir de manière qualitative-réactive. UN ويتضح من هذه الخطة أن الشرطة اتخذت بالفعل المبادرات اللازمة للعمل بطريقة نوعية - استباقية.
    Nous savons que les fonds et les programmes de l'ONU ont déjà pris des mesures pour intégrer pleinement dans leurs travaux les objectifs de développement social en général, et du suivi de Copenhague en particulier. UN إننا نعلم أن صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة قد اتخذت بالفعل خطوات لوضع أهداف التنمية الاجتماعية عموما وأهداف متابعة كوبنهاغن بصورة خاصة في لب عملها.
    Cela signifie que les pays touchés sont grandement conscients de l'importance des activités de renforcement des capacités de la DDTS, et qu'ils ont déjà pris des mesures à cet égard. UN ويعني هذا أن البلدان المتأثرة على دراية تامة بأهمية مبادرات بناء القدرات ذات الصلة بمسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف، وأنها اتخذت بالفعل خطوات في هذا الصدد.
    Nous sommes heureux de constater que certaines des mesures requises pour assurer un déminage efficace ont déjà été prises. UN وتسعدنا اﻹشارة إلى أن بعض الخطوات الضرورية لﻹزالة الفعلية لﻷلغام قد اتخذت بالفعل.
    Il est satisfaisant de noter que des mesures ont déjà été prises en ce sens. UN ونلاحظ مع الارتياح الخطوات التي اتخذت بالفعل في هذا الاتجاه.
    Des mesures ont déjà été prises pour combler ces lacunes. UN وقد اتخذت بالفعل خطوات لمعاجلة هذه النواقص.
    Les premières mesures pratiques en ce sens ont déjà été prises. UN وقد اتخذت بالفعل خطوات أولى في هذا الاتجاه.
    Celui-ci a déjà pris une initiative majeure en modifiant la présentation du budget. UN وذكر أن الأمانة العامة قد اتخذت بالفعل خطوة هامة إلى الأمام في تغييرها لشكل الميزانية.
    L'Afrique du Sud s'était félicitée de ces décisions de justice et avait déjà pris des mesures pour les appliquer. UN وقد رحَّبت جنوب أفريقيا بهذين القرارين وقد اتخذت بالفعل خطوات لتنفيذهما.
    Certaines institutions, dont l'Institut néerlandais des droits de l'homme (SIM), avaient déjà pris des initiatives pour rendre plus accessibles les documents pertinents. UN فهناك بعض المؤسسات، بما فيها المعهد الهولندي لحقوق اﻹنسان، قد اتخذت بالفعل مبادرات ترمي إلى جعل المواد ذات الصلة أيسر منالاً.
    Certaines entités sous-régionales et régionales ont déjà adopté quelques mesures pour répondre aux préoccupations spécifiques des PMA : UN اتخذت بالفعل بعض الكيانات دون الإقليمية والإقليمية تدابير معينة من أجل التصدي للشواغل الخاصة بأقل البلدان نموا:
    Mais la plupart des décisions et recommandations déjà adoptées ne peuvent pas être mises en œuvre par l'Assemblée générale à elle seule, ni par le Secrétariat. UN ومعظم القرارات والتوصيات التي اتخذت بالفعل لا يمكن أن تنفذها الجمعية العامة بهذه الصفة أو الأمانة العامة.
    Nous nous engageons à résister à toutes les tendances protectionnistes et à rectifier les mesures protectionnistes qui auraient déjà été prises. UN ونحن نتعهد بأن نقاوم جميع النزعات الحمائية وأن نصحح أي تدابير حمائية اتخذت بالفعل.
    En outre, tous les éléments de preuve nécessaires sont disponibles puisqu'une décision a déjà été prise par le Département de la gestion concernant cette affaire. UN وفضلا عن ذلك، فبما أن إدارة الشؤون الإدارية قد اتخذت بالفعل قرارا بشأن القضية، فإن ذلك يعني أن كل الأدلة اللازمة قد أصبحت متاحة.
    Les gouvernements devraient être encouragés à poursuivre dans le sens des efforts qu'ils ont déjà faits. UN وينبغي تشجيع الحكومتين على مواصلة السير إلى اﻷمام انطلاقا من الخطوات التي اتخذت بالفعل.
    Alors que les organisations internationales prenaient déjà diverses mesures pour promouvoir la sécurité alimentaire à différents niveaux, très peu de mesures visaient explicitement à soutenir l'application des droits se rapportant à l'alimentation et à la nutrition. UN وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية اتخذت بالفعل تدابير متنوعة لتعزيز اﻷمن الغذائي على شتى المستويات، فإن التدابير الموضوعة خصيصاً لدعم إعمال الحق في الغذاء والتغذية قليلة جدا.
    Il faut justement donner la priorité à la mise en œuvre des nombreuses résolutions qui ont déjà été adoptées. UN ويجب أن يكون على رأس الأولويات تحديدا تنفيذ القرارات العديدة التي اتخذت بالفعل.
    Il a noté que le Rapporteur spécial sur la question de la torture avait décrit plusieurs insuffisances des prisons grecques, et que des mesures avaient déjà été prises pour améliorer le sort des prisonniers et des gardés à vue. UN وأشارت إلى أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد وصف عدة عيوب في السجون اليونانية، وإلى أن تدابير قد اتخذت بالفعل لتحسين حالة المحتجزين في السجون والمحتجزين قيد التحقيق لدى الشرطة.
    J'ai déjà pris des dispositions pour qu'il soit placé sous ma protection. Open Subtitles لقد اتخذت بالفعل قائي من وضعه تحت حماية بلدي.
    Il y a cinq ans, le Kazakstan avait donc déjà pris des mesures décisives pour interdire les essais nucléaires. UN وبذلك تكون كازاخستان قد اتخذت بالفعل تدابير حاسمة لحظر التجارب النووية قبل ٥ سنوات مضت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد