ويكيبيديا

    "اتخذناها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous avons prises
        
    • nous avons adoptées
        
    • nous avons prise
        
    • nos
        
    • que nous avons
        
    • que nous avions prises
        
    • nous venons de prendre
        
    • nous venons d'adopter
        
    Mais nous avons réduit considérablement ses ressources, et agissons maintenant en conformité avec les décisions que nous avons prises. UN بيد أننا قد خفضنا مواردها تخفيضا شديدا وعلينا اﻵن أن نعمل طبقا للقرارات التي اتخذناها.
    Qu'il me soit permis maintenant de décrire brièvement les mesures que nous avons prises jusqu'à présent. UN واسمحوا لي أن أصف بإيجاز الإجراءات التي اتخذناها حتى الآن.
    Parmi les autres mesures que nous avons prises pour améliorer la santé des enfants, on compte les programmes de vaccination. UN ومن التدابير الأخرى التي اتخذناها لتحسين صحة الطفل برامج التحصين.
    Je remercie tous les membres du Comité de l'aide précieuse qu'ils nous ont apportée pour parvenir aux décisions que nous avons adoptées. UN وأتوجه بالشكر لجميع أعضاء اللجنة على ما قدموه من مساعدة قيمة في التوصل الى القرارات التي اتخذناها.
    La décision que nous avons prise aujourd'hui permettra de déterminer si cette volonté politique existe ou non au sein de cet organe. UN والخطوة التي اتخذناها اليوم ستوفر وسيلة لاكتشاف ما إذا كانت توجد أو لا توجد إرادة سياسية في هذه الهيئة.
    Dès demain, nous contribuerons de façon active à la mise en œuvre des décisions que nous avons prises aujourd'hui, en plénière et au sein des grandes commissions. UN وابتداء من غد، سنسهم إسهاما نشطا في تنفيذ القرارات التي اتخذناها اليوم، في الجلسة العامة فضلا عن اللجان الرئيسية.
    Il ne fait ainsi aucun doute que les mesures de légitime défense que nous avons prises s'imposaient face aux tensions que connaît la péninsule coréenne. UN وإن ذلك يدل تماما على شرعية التدابير التي اتخذناها دفاعا عن النفس ضد الحالة المتوترة السائدة في شبه الجزيرة الكورية.
    C'est votre exceptionnel talent qui a permis d'assembler progressivement les différents éléments des décisions que nous avons prises. UN إن مواهبك الخارقة هي التي مكنتنا من أن نجمع تدريجيا العناصر المختلفة التي شكلت القرارات التي اتخذناها.
    L'ensemble de décisions que nous avons prises collectivement hier doit être considéré comme une première mesure visant à assurer un monde exempt d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. UN ويجب أن ينظر الى مجموعة المقررات التي اتخذناها على نحو جماعي باﻷمس على أنها خطوة أولية صوب ضمان إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Au nombre des mesures importantes que nous avons prises cette année est la création, par décret du Parlement, d'une Commission des droits de l'homme. UN ومن بين الاجراءات الهامة الذي اتخذناها هذا العام قيام البرلمان بسن قانون بإنشاء لجنة لحقوق الانسان.
    Ce sont là certaines des mesures que nous avons prises pour aider le peuple afghan. UN هذه بعض التدابير التي اتخذناها لمساعدة الشعب اﻷفغاني.
    Ces modestes mesures que nous avons prises sont en fait le témoignage de notre attachement au désarmement nucléaire et de notre détermination dans ce domaine. UN والواقع أن هذه التدابير المتواضعة التي اتخذناها تشكل شاهدا على التزامنا الحازم بتحقيق نزع السلاح النووي.
    Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, Mme Sadako Ogata, qui s'est récemment rendue au Myanmar, a reçu un rapport complet sur les importantes mesures que nous avons prises. UN وقد أعلمنا بالكامل المفوضة السامية لشؤون اللاجئين، السيدة ساداكو أوغاتا التي زارت ميانمار مؤخرا، بالتدابير الهامة التي اتخذناها.
    Conformément aux décisions que nous avons prises, nous veillerons à ce que cette bande de territoire devienne l'une des zones industrielles les plus attrayantes entre l'Atlantique, les Amériques et le bassin du Pacifique. UN وستؤمـــن القرارات التي اتخذناها تحويل هذا الشريط من اﻷراضي الى واحدة من أكثر المناطق جذبا للاستثمـــار في مناطق المحيط اﻷطلسي واﻷمريكتين وحوض المحيط الهادئ.
    Lors de cette première session de l'Assemblée générale au XXIe siècle, et après le succès qu'a connu le Sommet du millénaire la semaine dernière, il est temps de faire le bilan et d'agir pour donner suite aux décisions que nous avons prises. UN وفي الدورة الأولى للجمعية العامة في القرن الحادي والعشرين، وبعد جمعية الألفية الناجحة في الأسبوع الماضي، حان الوقت للنظر في القرارات التي اتخذناها والعمل على تنفيذها.
    Notre engagement à lutter contre la pauvreté, à promouvoir l'emploi et à renforcer les capacités humaines, est manifeste, compte tenu des initiatives que nous avons prises en vue d'accorder la priorité à l'éducation, y compris au problème de l'analphabétisme et du développement des compétences. UN والتزامنا بالتصدي للفقر وتعزيز العمالة وبناء القدرة البشرية واضح من المبادرات التي اتخذناها لإيلاء الأولوية للتعليم، بما في ذلك مشكلة الأمية وتنمية المهارات.
    Ils contiennent les mesures que nous avons prises sur les projets de résolution et les projets de décision présentés au titre de ces questions, ainsi que des copies de ces projets de résolution et projets de décision. UN وتتضمن هذه التقارير سردا باﻹجراءات التي اتخذناها بشأن مشاريع القرارات ومشاريع المقررات المقدمة في إطار هذه البنود من جدول اﻷعمال باﻹضافة إلى نسخ من مشاريع القرارات ومشاريع المقررات.
    Le plus difficile maintenant est d'appliquer les décisions que nous avons adoptées collectivement. UN أمّا التحدي الكبير الآن فيتمثل في تنفيذ القرارات التي اتخذناها جماعياً.
    Les mesures que nous avons adoptées demeurent néanmoins timides. UN ومع ذلك، فإن الإجراءات التي اتخذناها متواضعة في مداها.
    La mesure concrète suivante que nous avons prise pour renforcer le régime international de non-prolifération a été d'affirmer que notre République était disposée à signer l'accord de garanties de l'AIEA. UN وكانت الخطوة الملموسة التالية التي اتخذناها لتعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار هي اﻹعلان بأن جمهوريتنا مستعدة لتوقيع اتفاق ضمانـات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Est-ce que nos décisions nous ont rapprochés d'une solution à ce problème? Pouvons-nous faire davantage en adoptant une démarche différente? UN هل قربتنا القرارات التي اتخذناها من حل المشكلة؟ هل يكون بوسعنا أن نحقق ما هو أكثر من ذلك لو اعتمدنا نهجا آخر؟
    J'ai évoqué, lors de mon intervention du 14 mai, les mesures que nous avions prises suite aux essais réalisés par l'Inde. UN ولقد ابرزت في بياني الذي أدليت به في ٤١ أيار/مايو التدابير التي اتخذناها كرد فعل على التجارب الهندية.
    Nous avons l'espoir et la ferme conviction que les initiatives que nous venons de prendre y contribueront. UN ويحدونا أمل، ولدينا اعتقاد راسخ بأن المبادرات التي اتخذناها سوف تسهم في هذا النظام.
    En ce qui concerne les résolutions que nous venons d'adopter, les feuilles de vote mentionnent le titre du point de l'ordre du jour, mais pas le titre exact de la résolution. UN ففيما يتعلق بالقرارات التي اتخذناها للتو، فإن السجلات تعكس عنوان بند جدول الأعمال، وليس عنوان القرار بالضبط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد