Des mesures avaient déjà été prises au titre de ce programme dans ce secteur précis. | UN | وكان ذلك البرنامج قد اتخذ بالفعل بعض الخطوات في هذا المجال بالذات. |
Il a aussi été reconnu qu'un certain nombre d'initiatives avaient déjà été prises, en particulier dans la région du Sahel. | UN | وأدرك أيضا أنه سبق وأن اتخذ بالفعل عدد من المبادرات، لا سيما في منطقة الساحل. |
Elle a déjà pris un certain nombre de mesures structurelles et techniques et en envisage d'autres pour mieux s'acquitter de ces responsabilités et améliorer son ouverture. | UN | وقد اتخذ بالفعل عددا من التدابير التنظيمية والتقنية الرئيسية ويعتزم اتخاذ تدابير أخرى لزيادة مساءلته وانفتاحه. |
Le Représentant spécial a indiqué que le Secrétaire général avait déjà pris des mesures initiales en vue de nommer un conseiller spécial pour Chypre. | UN | وأشار الممثل الخاص إلى أن الأمين العام قد اتخذ بالفعل الخطوات الأولية نحو تعيين مستشار خاص لقبرص. |
155. Le Groupe de travail a en outre rappelé qu'une décision avait déjà été prise sur la question et qu'il avait également été convenu de ne pas revenir sur les questions ayant fait l'objet de décisions. | UN | 155- وأشار الفريق أيضا إلى أنه كان قد اتخذ بالفعل قرارا بشأن هذه المسألة وإلى أنه من المتفق عليه عدم فتح المسائل التي اتخذت بشأنها قرارات. |
12.1 Le 20 avril 2007, le requérant note que les observations de l'État partie n'ont plus d'objet puisque la recevabilité a déjà été décidée. | UN | 12-1 وفي 20 نيسان/أبريل 2007، يذكر صاحب الشكوى أن الملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف لم تعد ذات صلة بالموضوع لأن قرار المقبولية قد اتخذ بالفعل. |
Il est à noter que l'Union européenne n'a pas eu besoin d'adopter des mesures supplémentaires pour appliquer certaines dispositions relevant de la résolution 2094 (2013) du Conseil de sécurité, notamment certains éléments précis se rapportant aux mesures susmentionnées, du fait qu'elle en avait déjà adopté auparavant de sa propre initiative. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأحكام المندرجة في نطاق قرار مجلس الأمن 2087 (2013) لم تستلزم من الاتحاد الأوروبي اتخاذ تدابير تنفيذ جديدة لأن الاتحاد كان قد اتخذ بالفعل تدابير مماثلة بصورة مستقلة في مرحلة مبكرة، ولا سيما فيما يتعلق بعدد من العناصر المحدَّدة المتعلقة بالتدابير المذكورة أعلاه. |
Au Secrétariat, plusieurs dispositions importantes ont déjà été prises pour améliorer l'efficacité de la gestion, grâce, notamment, à une utilisation accrue des techniques modernes d'information. | UN | وقد اتخذ بالفعل عدد من الخطوات الهامة في اﻷمانة العامة بغية تحسين الكفاءة اﻹدارية، بطرق شتى منها زيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات العصرية. |
Des mesures ont déjà été prises, et on en prévoit d'autres, pour améliorer leur sûreté, non seulement au travail, mais aussi chez eux. | UN | وقد اتخذ بالفعل عدد من الخطوات، ويجري التخطيط لتدابير إضافية لتعزيز أمنهم، بصورة لا تقتصر على أماكن عملهم فحسب، بل وتمتد أيضا إلى بيوتهم. |
L'intégration réussie des anciens belligérants dans les institutions du secteur de la sécurité et la création de nouvelles forces de défense nationale et de police ont renforcé la stabilité, et plusieurs mesures ont déjà été prises pour professionnaliser les forces de sécurité. | UN | وأوضح أن النجاح في إدماج المتمردين السابقين في مؤسسات قطاع الأمن وتشكيل قوات جديدة للدفاع والشرطة أسفرا عن زيادة الاستقرار، وأن عددا من الخطوات قد اتخذ بالفعل لإضفاء الطابع المهني علي قوات الأمن. |
L'intégration réussie des anciens belligérants dans les institutions du secteur de la sécurité et la création de nouvelles forces de défense nationale et de police ont renforcé la stabilité, et plusieurs mesures ont déjà été prises pour professionnaliser les forces de sécurité. | UN | وأوضح أن النجاح في إدماج المتمردين السابقين في مؤسسات قطاع الأمن وتشكيل قوات جديدة للدفاع والشرطة أسفرا عن زيادة الاستقرار، وأن عددا من الخطوات قد اتخذ بالفعل لإضفاء الطابع المهني علي قوات الأمن. |
Plusieurs mesures ont déjà été prises pour améliorer la performance. | UN | 37 - وقد اتخذ بالفعل عدد من الخطوات لتحسين الأداء . |
On se souviendra que, dans le passé, la partie turque a déjà pris des mesures constructives à cet effet. | UN | وجدير بالذكر أن الجانب التركي اتخذ بالفعل في الماضي خطوات بنّاءة لتحقيق هذه الغاية. |
Deuxièmement, initiative conforme aux recommandations formulées dans le rapport, l'ACCIS a formé un Groupe technique interbibliothèques de la coopération, des normes et de la gestion (TP/LIB), qui a déjà pris un certain nombre de mesures concrètes dans son domaine de compétence. | UN | أما التطور الثاني، والذي يخص التوصيات الواردة في التقرير، فهو أن اللجنة الاستشارية لتنسيق نظم المعلومات أنشأت فريقا تقنيا معنيا بالتعاون والمعايير واﻹدارة في مجال المكتبات اتخذ بالفعل بعض الخطوات العملية في إطار اختصاصاته. |
Le Centre a fait savoir au BSCI qu'il approuvait entièrement cette recommandation et a déjà pris un certain nombre de mesures concrètes pour y donner suite. Il aura d'ailleurs besoin en temps voulu de l'aide du Bureau de la gestion des ressources humaines du Secrétariat de l'ONU pour mettre en place certaines de ces mesures. | UN | أبلغ المركز المكتب بأنه يقبل هذه التوصية بالكامل وإنه اتخذ بالفعل عددا من الخطوات العملية لتنفيذها، يتطلب بعضها المشورة والمساعدة الموقوتة من مكتب إدارة الموارد البشرية بالأمانة العامة. |
La Directrice exécutive a déclaré que le FNUAP avait déjà pris des mesures en vue d'obtenir un appui au renforcement de ses capacités dans ces domaines critiques. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق اتخذ بالفعل إجراءات للحصول على دعم لبناء قدرته في هذه المجالات البالغة الأهمية. |
La Chine a noté que le Monténégro avait déjà pris de nouvelles mesures pour l'interdiction de la torture, la lutte contre la traite des êtres humains et la protection des droits des minorités vulnérables. | UN | ولاحظت أن الجبل الأسود قد اتخذ بالفعل تدابير جديدة لمناهضة التعذيب ومكافحة الاتجار بالبشر وحماية حقوق الأقليات الضعيفة. |
Un seul rapport biennal (au lieu de deux rapports annuels); l'analyse des tendances peut aussi être résumée dans le rapport annuel proposé; la décision a déjà été prise d'incorporer à l'avenir le rapport du Bureau de l'Ombudsman dans les rapports de la Commission paritaire de recours et du Groupe des conseils | UN | تقرير واحد يقدم مرة كل سنتين (مجمع من تقريرين سنويين)، ويمكن أيضا إيجاز تحليل الاتجاهات في التقرير السنوي المقترح ؛ وقد اتخذ بالفعل قرار إدماج تقارير مكتب أمين المظالم مستقبلا في تقارير مجلس الطعون المشترك وتقارير فريق المستشارين |
12.1 Le 20 avril 2007, le requérant note que les observations de l'État partie n'ont plus d'objet puisque la recevabilité a déjà été décidée. | UN | 12-1 وفي 20 نيسان/أبريل 2007، يذكر صاحب الشكوى أن الملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف لم تعد ذات صلة بالموضوع لأن قرار المقبولية قد اتخذ بالفعل. |
Il était également à noter que l'Union européenne n'avait pas eu besoin d'adopter de mesures supplémentaires pour appliquer certaines des dispositions de la résolution 2087 (2013) du Conseil de sécurité, notamment ses paragraphes 5, alinéa a), et 6, car elle en avait déjà adopté auparavant de sa propre initiative. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأحكام المندرجة في نطاق قرار مجلس الأمن 2094 (2013) الاتحاد الأوروبي اتخاذ تدابير تنفيذ جديدة لأن الاتحاد كان قد اتخذ بالفعل تدابير مماثلة بصورة مستقلة في مرحلة مبكرة، ولا سيما جزئيا في ما يتعلق بالفقرتين 5 (أ) و 6 من قرار مجلس الأمن 2087 (2013). |
Environ 30 pays en développement ont déjà pris des mesures pour mettre en place certains éléments du socle de protection sociale. | UN | 14 - وقد اتخذ بالفعل حوالي 30 بلدا ناميا تدابير لاستحداث عناصر تكفل الحد الأدنى للحماية الاجتماعية. |
L'une d'elles a rappelé que, lorsque le Conseil avait été informé pour la première fois du projet de fusion, à sa treizième session, il avait eu l'impression qu'il avait déjà été décidé de fusionner l'Institut et UNIFEM et que la fusion était un fait accompli, ce qui s'était également dégagé de la réunion de l'Équipe spéciale. | UN | وأشارت إحداهما الى أنه خلال الدورة الثالثة عشرة للمجلس، عندما أبلغ ﻷول مرة بالدمج المقترح، نشأ لدى المجلس انطباع بأن ثمة قرارا قد اتخذ بالفعل بدمج المعهد والصندوق الانمائي للمرأة، وأن الدمج أصبح من قبيل اﻷمر الواقع، وهو الانطباع الذي تعزز خلال اجتماع فرقة العمل. |