Chacun sait que mon pays a pris des mesures fermes pour lutter contre la production et le trafic de stupéfiants. | UN | ومن المعروف جيدا أن بلدي اتخذ تدابير صارمة لمكافحة إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Mais ce profond regret a été également partagé par le peuple indonésien et par le Président Suharto, qui a pris des mesures pour empêcher la répétition d'un tel incident. | UN | ولكن هذا اﻷسف العميق يشاطره أيضا شعب اندونيسيا والرئيس سوهارتو الذي اتخذ تدابير لمنع تكرار هذا الحادث. |
Ceci étant, l'Union européenne a pris des mesures encourageantes. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي اتخذ تدابير مشجعة في هذا الشأن. |
Cependant, plusieurs gouvernements ont pris des mesures pour pouvoir répondre sans délai aux demandes d'entraide judiciaire. | UN | بيـد أن العديد من الحكومات اتخذ تدابير للرد العاجل على طلبات المساعدة القانونيـة المتبادلـة. |
Ainsi, le chef du Gouvernement avait pris des mesures fortes visant à prévenir ou à endiguer le phénomène. | UN | وهكذا فإن رئيس الحكومة قد اتخذ تدابير قوية ترمي إلى منع هذه الظاهرة أو كبحها. |
Toutefois, de nombreux pays ont adopté des mesures préférentielles pour obliger les partis politiques à présenter des femmes candidates plus nombreuses. | UN | غير أن عددا من البلدان قد اتخذ تدابير إيجابية ترمي إلى إجبار الأحزاب السياسية على الدفع بمزيد من المرشحات. |
Un certain nombre de pays avaient pris des mesures pour renforcer les liens avec leurs nationaux à l'étranger et pour encourager les travailleurs hautement qualifiés à regagner leur pays ou à s'intéresser aux migrations circulaires. | UN | وكان عدد من البلدان قد اتخذ تدابير لتعزيز الروابط مع مواطنيها في الخارج وتشجيع العمال ذوي المهارات العالية على التحرك في اتجاه العودة أو الهجرة الدائرية. |
Le Bureau du Procureur a en outre poursuivi ses activités dans le cadre des procès en préparation, en première instance et en appel, et a mis au point des mesures en vue d'améliorer son action, telles que la rationalisation de ses procédures et l'intensification de l'utilisation de systèmes informatiques. | UN | وفضلا عن ذلك، واصل مكتب المدعية العامة الاضطلاع بأنشطة ما قبل المحاكمة وأنشطة المحاكمة والاستئناف، كما اتخذ تدابير لتعزيز العمليات، من قبيل تبسيط إجراءاته وتعزيز استخدامه النظم الإلكترونية. |
Le Comité a conclu que la Section de l’information avait pris des dispositions pour faire face à ce qui, selon elle, posait des problèmes immédiats aux systèmes informatiques du Bureau. | UN | واستنتج المجلس أن قسم المعلومات قد اتخذ تدابير للتصدي لما يعتبره مسائل فورية تواجهها نظم تكنولوجيا المعلومات في المكتب. |
Il est entendu que le Conseil a pris des mesures concrètes aux fins de renforcer la transparence de ses méthodes de travail. | UN | ونحن نقر بأن المجلس قد اتخذ تدابير إيجابية لتعزيز الشفافية في أساليب عمله. |
L'Union européenne a pris des mesures allant dans le même sens. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي قد اتخذ تدابير مماثلة. |
11. La communauté internationale a pris des mesures diverses en faveur des personnes âgées — le Plan d'action international sur le vieillissement. | UN | ١١ - واستطرد قائلا إن المجتمع الدولي قد اتخذ تدابير مخصصة لفائدة المسنين - خطة العمل الدولية بشأن الشيخوخة. |
Le dernier recensement de la population lettonne ayant eu lieu en 1989, et beaucoup de changements démographiques étant intervenus depuis cette date, le Soviet suprême a pris des mesures pour enregistrer toutes les personnes résidant en Lettonie. | UN | ولما كان الاحصاء اﻷخير لسكان لاتفيا قد أجري في عام ٩٨٩١، وطرأت تغييرات سكانية عديدة منذ ذلك التاريخ، فإن السوفيات اﻷعلى اتخذ تدابير لتسجيل جميع اﻷشخاص المقيمين في لاتفيا. |
Elle a pris des mesures pour rétablir la discipline budgétaire, stimuler la production industrielle et les exportations, réformer le système de protection sociale, réduire les dépenses de l'administration et mieux gérer l'aide financière étrangère. | UN | وقد اتخذ تدابير لإعادة انضباط الميزانية وتشجيع الإنتاج الصناعي والصادرات واصلاح نظام الضمان الاجتماعي والحد من النفقات الإدارية وإدارة المساعدة المالية الأجنبية بصورة أفضل. |
Cette constatation est de mauvais augure et il y a lieu de demander au Bureau s’il a analysé les raisons de ce décalage et s’il a pris des mesures pour y remédier en tenant compte de la diversité des cultures et des besoins des États Membres. | UN | وهذه الملاحظة بشير خير ويمكن أن يُسأل المكتب عما إذا كان قد حلل أسباب هذا البون وعما إذا كان اتخذ تدابير لتصحيحه بمراعاة اختلاف الدول اﻷعضاء من حيث الثقافات والاحتياجات. |
Son pays a pris des mesures spécifiques en vue de l'application d'une stratégie de prévention du recrutement et de l'utilisation des enfants et des adolescents par les groupes armés illégaux. | UN | وقال إن بلده اتخذ تدابير لتنفيذ استراتيجية تهدف إلى منع استخدام الأطفال والمراهقين من قِبَل الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
a pris des mesures raisonnables pour réduire le risque de transmission, par exemple en adoptant des pratiques plus sûres avec préservatif ou a pris d'autres précautions pour éviter les actes à plus hauts risques; | UN | قد اتخذ تدابير معقولة للحد من خطر الانتقال، مثل ممارسة الجنس على نحو أكثر أمانا عن طريق استخدام رفال أو اتخاذ احتياطات أخرى لتجنب القيام بأفعال شديدة الخطر؛ |
De nombreux pays, par exemple, ont pris des mesures afin d'atténuer la pauvreté parmi les femmes, notamment les femmes handicapées et les femmes âgées, au titre des initiatives de protection et d'inclusion sociales. | UN | من ذلك مثلاً أن العديد من البلدان اتخذ تدابير للتخفيف من الفقر في أوساط النساء، بمن فيهن ذوات الإعاقات وكبيرات السن، في إطار استراتيجيات الحماية الاجتماعية والإدماج الاجتماعي. |
80. Si certains États ont pris des mesures d'action positive pour garantir la participation au processus politique de minorités et de groupes exposés à la discrimination, d'autres s'en remettent aux dispositions juridiques générales reconnaissant l'égalité de tous. | UN | 80- ولئن كان بعض الدول اتخذ تدابير عمل إيجابي لضمان مشاركة الأقليات والمجموعات المعرضة للتمييز في العملية السياسية، فإن دولاً أخرى تعتمد على الأحكام القانونية العامة التي تنص على المساواة بين الجميع. |
Il s'est rangé à l'opinion selon laquelle il importe de contrôler le budget d'appui et a déclaré que le FNUAP avait pris des mesures draconiennes pour limiter les dépenses au titre du budget d'appui en 1998 et 1999. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بضرورة ضبط ميزانية الدعم وأعلن أن الصندوق قد اتخذ تدابير قوية للحد من نفقات ميزانية الدعم في عامي 1998 و 1999. |
Il s'est rangé à l'opinion selon laquelle il importe de contrôler le budget d'appui et a déclaré que le FNUAP avait pris des mesures draconiennes pour limiter les dépenses au titre du budget d'appui en 1998 et 1999. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بضرورة ضبط ميزانية الدعم وأعلن أن الصندوق قد اتخذ تدابير قوية للحد من نفقات ميزانية الدعم في عامي 1998 و 1999. |
Aux réunions tenues récemment à Prague par la Banque mondiale et le FMI, la communauté internationale a adopté des mesures visant à renforcer l'architecture financière internationale, afin d'assurer un courant fort et stable de capitaux mondiaux. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي اتخذ تدابير لتعزيز البنية المالية الدولية، لضمان قوة واستقرار تدفق رأس المال العالمي، في الاجتماعات الأخيرة للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي المعقودة في براغ. |
Plusieurs États qui ont signé la Convention ont fait savoir qu'ils avaient pris des mesures en vue de sa ratification, à savoir le Canada, Chypre, le Danemark, l'Estonie, la Finlande, la Grèce, la Jamaïque, le Japon, la Lettonie, Malte, le Portugal et la République-Unie de Tanzanie. | UN | 11 - أفاد عدد من الدول التي وقعت الاتفاقية أنه اتخذ تدابير تهدف إلى التصديق عليها. وهذه الدول تشمل: إستونيا، والبرتغال، وجامايكا، وجمهورية تنزانيا المتحدة، والدانمرك، وفنلندا، وقبرص، وكندا، ولاتفيا، ومالطة، واليابان، واليونان. |
Le Bureau du Procureur a en outre poursuivi ses activités dans le cadre des procès en préparation, en première instance et en appel, et a mis au point des mesures en vue d'améliorer son action et de rationaliser ses procédures sous la houlette d'un nouveau procureur adjoint et d'un nouveau chef des poursuites, tous deux nommés au début de la période considérée. | UN | 173 - وواصل المكتب الاضطلاع بالأنشطة التمهيدية والابتدائية وأنشطة الاستئناف، كما اتخذ تدابير لتعزيز عملياته وتبسيط إجراءاته تحت قيادة نائب جديد للمدعية العامة ورئيس جديد لهيئة الادعاء، حيث عين كلاهما في بداية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Elle a enfin expliqué que le PNUE réclamait énergiquement les attestations de vérification non communiquées et qu'il avait pris des dispositions pour que soient refusée à l'avenir toute avance de caisse aux organismes qui n'en auraient pas fourni. | UN | وذكرت اﻹدارة أيضا أن اليونيب يطلب حاليا بحزم من الوكالات موافاته بشهادات مراجعة الحسابات التي لم تُقدﱠم بعد، كما اتخذ تدابير لعدم تقديم أموال مستقبلا إلى الهيئات التي لم تقدم شهادات مراجعة الحسابات. |