Comme on l'a indiqué plus haut, l'intérêt de la collection de l'Organisation réside dans la diversité de l'art, et c'est ce qui constitue en fait sa cohérence. | UN | فكما ذكر أعلاه، إن ملاءمة مجموعة اﻷمم المتحدة تتمثل في تنوع الفن؛ فهذا هو اتساقها في الواقع. |
Il est donc d'autant plus indispensable que tous les organismes des Nations Unies veillent à la coordination, à la cohérence et à la convergence de l'ensemble de leurs apports et de leurs activités. | UN | مما يؤكد على الحاجة الى أن تقوم جميع وكالات اﻷمم المتحدة بتنسيق المدخلات والجهود وتحقيق اتساقها وتقاربها بصورة تامة. |
Il s'agit de simplifier les méthodes de notation et d'en améliorer la cohérence. | UN | والغرض من ذلك تبسيط عمليات تقييم الأداء وتحسين اتساقها. |
Il nous faut aussi par ailleurs, examiner les pouvoirs politiques du principal gestionnaire de la diplomatie préventive pour nous assurer de leur conformité aux limites institutionnelles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن نأخذ في الاعتبار أيضا السلطات السياسية للعنصر الرئيسي للدبلوماسية الوقائية حتى نضمن اتساقها مع الحدود المؤسسية. |
De plus, il l'engage vivement à harmoniser les trois systèmes juridiques et à les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بشدة على مواءمة تشريعاتها الثلاثة وضمان اتساقها مع الاتفاقية. |
Il a estimé que de telles mesures soulèveraient des questions complexes, et des vues divergentes ont été exprimées concernant leur compatibilité avec l’Article 101 de la Charte et avec le Règlement financier et le Statut du personnel. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه التدابير ستثير مسائل معقدة، ولكن جرى اﻹعراب عن آراء مختلفة بشأن مدى اتساقها مع المادة ١٠١ من الميثاق والنظام المالي والنظام اﻷساسي للموظفين. |
Cette démarche améliore la formulation et l'exécution des activités de coopération technique, en renforce la cohérence et en multiplie l'effet. | UN | ويحسّن هذا النهج من سبل تصميم وتنفيذ أنشطة التعاون التقني ويزيد من اتساقها ويعظم أثرها. |
En outre, les projets d'articles devraient être restructurés de manière à améliorer leur cohérence systématique. | UN | ورأت أن مشاريع المواد تحتاج أيضاً إلى إعادة هيكلة من أجل تحسين اتساقها المنهجي. |
Il importe de promouvoir le multilatéralisme et de veiller à la cohérence des accords plurilatéraux et régionaux avec ce dernier. | UN | ومن المهم تعزيز تعددية الأطراف وضمان اتساقها مع الترتيبات المعدودة الأطراف والترتيبات الإقليمية. |
Examen et contrôle par recoupement des données à des fins de cohérence et de normalisation | UN | واستعراض البيانات للتحقق من مختلف المصادر من اتساقها وتوحيدها |
:: Une plus grande cohérence et une plus grande comparabilité des états financiers. | UN | :: تحسين البيانات المالية من حيث اتساقها وقابليتها للمقارنة. |
Le traitement de l'information était jusqu'à présent centré sur l'élaboration, l'importation, la validation et le contrôle de cohérence, la recherche et le traitement des données. | UN | وركز تجهيز البيانات حتى الآن على إعداد البيانات واستيرادها وإقرارها والتحقق من اتساقها واسترجاعها وتجهيزها. |
De toute évidence, de nombreux autres aspects des opérations du PNUD devront être réexaminés afin d'assurer leur conformité avec les initiatives pour le changement et avec la structure de programmation qui sera finalement mise en place. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تدعو الى استعراض جوانب كثيرة أخرى من عمليات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من حيث اتساقها مع مبادرات من أجل التغيير، ومع هيكل البرمجة الذي سيتقرر في نهاية المطاف. |
Il a effectué des études de droit comparé des dispositions de leurs lois nationales et de celles des instruments internationaux et régionaux pertinents afin d'harmoniser les premières avec les secondes. | UN | وأجرى المركز دراسات قانونية مقارنة بين الأحكام الواردة في التشريعات الوطنية لكل دولة من هذه والأحكام ذات الصلة في الصكوك الإقليمية والدولية، بغرض كفالة اتساقها ومنهجيتها. |
On notera que ces mesures ont été adoptées sans qu'ait été posée la question de leur compatibilité avec les dispositions pertinentes de l'acte constitutif. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن اعتماد تلك الترتيبات لم يُثر مسألة عدم اتساقها مع الأحكام ذات الصلة في الصكوك التأسيسية للمنظمات المعنية. |
Il fallait prendre des mesures pour évaluer l'impact des projets et des programmes de développement et veiller à ce qu'ils soient compatibles avec les dispositions des instruments susmentionnés. Il a été admis que les institutions nationales de protection des droits de l'homme ou d'autres mécanismes nationaux pouvaient assumer ces fonctions de surveillance. | UN | ورئي أنه ينبغي اتخاذ إجراءات لرصد آثار مشاريع وبرامج التنمية لضمان اتساقها مع أحكام هذه الصكوك واعترف بأنه يمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وغيرها من الآليات الوطنية الاضطلاع بوظائف الرصد هذه. |
Son but était d'assurer la transparence dans le déploiement des forces de sécurité dans la vallée et de vérifier sa conformité avec l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وكان هدفها ضمان الشفافية في نشر قوات الأمن في الوادي ومراقبة اتساقها مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
Une telle évolution suscite cependant des inquiétudes quant à sa compatibilité avec les principes fondamentaux du maintien de la paix. | UN | بيد أن هذه التطورات أثارت مخاوف فيما يتعلق بمدى اتساقها مع المبادئ الأساسية لحفظ السلام. |
Or, ce travail de désagrégation est à accomplir en continu pour que la base de données soit à jour et cohérente. | UN | ويضيف هذا التصنيف عملا مستمرا في مجال الإبقاء على قاعدة البيانات على أحدث ما يكون والحفاظ على اتساقها. |
M. Bhagwati demande si ces décrets sont toujours en vigueur et, dans l’affirmative, comment peut être assurée la conformité de la loi avec le Pacte. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه المراسيم ما زالت سارية طالباً، إذا كان ﻷمر كذلك، بيان كيفية ضمان اتساقها مع العهد. |
Il a été en outre proposé de décider à un stade ultérieur de la composition et du format de la carte à des fins d'harmonisation. | UN | واقترح أيضاً أن يبت في تكوين وشكل الخريطة في مرحلة لاحقة، بغية اتساقها. |
Elle a connu des réformes au niveau règlementaire en vue de sa mise en conformité avec les principes de Paris. | UN | وقد شهدت هذه اللجنة إصلاحات وفقاً للوائح الجديدة الرامية إلى اتساقها مع مبادئ باريس. |
Le Directeur exécutif demandera au Conseil d'administration, à sa vingt-septième session, d'approuver les amendements aux règles de gestion financière du PNUE afin de veiller à ce qu'elles soient compatibles avec les Normes comptables internationales du secteur public (IPSAS). | UN | وسوف يطلب المدير التنفيذي إلى مجلس الإدارة، في دورته السابعة والعشرين، الموافقة على إدخال تعديلات على القواعد المالية لبرنامج البيئة، وذلك لضمان اتساقها مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il faudrait, à notre avis, analyser la faisabilité de ces propositions et leur caractère cohérent, et voir si ces mesures sont compatibles avec les dispositions de la Convention qui vient d'être signée au Burundi. | UN | ونرى أنه ينبغي النظر في جدوى هذه المقترحات وتماسكها ومدى اتساقها مع الاتفاقية التي وقعت مؤخرا في بوروندي. |
Les règles et règlements existants, en ce qu'ils s'appliquent au programme, seront revus et mis à jour afin de les faire concorder avec les Normes comptables internationales pour le secteur public (Normes IPSAS). | UN | وستستعرض الأنظمة والقواعد الحالية في جانبها المنطبق على الشعبة وسيتم تحديثها وكفالة اتساقها مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
48. La gouvernance économique et l'architecture financière mondiales doivent être rationalisées et rendues plus cohérentes, et il faut renforcer le rôle et la participation des pays les moins avancés dans les processus internationaux de prise de décisions en matière économique. | UN | 48- ومضى قائلا إن الإدارة الاقتصادية العالمية والتركيبة المالية بحاجة إلى حيوية جديدة لضمان اتساقها وتماسكها، مع ضرورة تعزيز صوت ومشاركة أقل البلدان نموا في صناعة القرارات الاقتصادية الدولية. |