ويكيبيديا

    "اتسمت به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a caractérisé
        
    • aient été
        
    • a marqué
        
    • ont caractérisé
        
    • avait caractérisé
        
    • caractérise
        
    • avaient caractérisé
        
    • caractérisait
        
    • ont marqué
        
    • celui-ci avait donné lieu
        
    L'approche constructive et la souplesse dont ont fait montre toutes les délégations ont contribué pour une grande partie au climat positif qui a caractérisé les consultations. UN وأسهم النهج البناء والمرونة التي أبدتها جميع الوفود بقدر كبير في الجو الايجابي الذي اتسمت به المشاورات.
    Les Palestiniens devraient s'enorgueillir de l'ambiance pacifique et compétitive qui a caractérisé la campagne électorale. UN وبوسع الفلسطينيين أن يعتزوا بالمناخ السلمى والتنافسى الذى اتسمت به الحملة الانتخابية.
    Aussi importantes qu'aient été les contributions du Comité jusqu'à présent, il reste manifestement encore beaucoup à faire. UN ومع ما اتسمت به إسهامات اللجنة من أهمية حتى الآن، فمن الواضح أنه ما زال يوجد مجال لإدخال تحسينات.
    La course aux armements qui a marqué un affrontement entre les deux blocs antagoniques pendant la guerre froide, a maintenu le monde dans un état de fatalisme et d'impuissance quant à la possibilité de prendre des mesures en vue d'un désarmement effectif. UN إن سباق التسلح الذي اتسمت به المواجهة بين الكتلتين المضادتين خلال الحرب الباردة أبقى العالم في حالة من العجز، وأضفى عليه موقفا يائسا فيما يتعلق بإمكانية اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح.
    L'esprit et les résultats de cette session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies devraient nous inciter à traduire dans la réalité la vigueur et le sérieux qui ont caractérisé le Sommet de la Terre à Rio. UN ويجب أن تتمخض روح ونتائج هــذه الــدورة الاستثنائية للجمعية العامة لﻷمم المتحدة عن تـرجمة ما اتسمت به قمة اﻷرض في ريو من قوة وجدية إلى واقع ملموس.
    La violence qui avait caractérisé les mois d'été montre à quel point il faut demeurer vigilants. UN ويؤكد العنف الذي اتسمت به شهور الصيف ضرورة مواصلة التحلي باليقظة.
    Depuis quelques années, le Comité spécial constate avec satisfaction la coopération qui caractérise ses relations avec la Nouvelle-Zélande. UN ورحبت اللجنة الخاصة في السنوات الأخيرة بالتعاون الذي اتسمت به علاقاتها مع نيوزيلندا.
    102. Plusieurs délégations se sont félicitées de la transparence, de la franchise et de la rigueur qui avaient caractérisé jusqu'alors le perfectionnement des méthodes de gestion. UN ٢٠١ - وأعربت وفود عدة عن تقديرها لما اتسمت به عملية التفوق اﻹداري حتى ذلك التاريخ من شفافية وصراحة وحزم.
    La logique de méfiance et de confrontation qui a caractérisé la période de la guerre froide n'avait pas permis la pleine expression de la culture de la paix. UN وقد أحبط منطق عدم الثقة والمواجهة الذي اتسمت به فترة الحرب الباردة التعبير التام عن ثقافة السلام.
    Le renforcement institutionnel des centres de recherche économique afin de suivre les progrès des tendances en matière de développement humain durable a caractérisé les travaux du PNUD dans des pays tels que le Burkina Faso, la Colombie, le Niger, l'Ouzbékistan et la République de Moldova. UN وكان البناء المؤسسي لمراكز من أجل إجراء بحوث اقتصادية لرصد ما يحرز من تقدم في مجال التنمية البشرية المستدامة هو الطابع الذي اتسمت به أعمال البرنامج الإنمائي في بلدان منها أوزبكستان وبوركينا فاصو وجمهورية مولدوفا وكولومبيا والنيجر.
    Ma délégation les invite à redonner aux discussions le même sens d'urgence et de dynamisme que celui qui, fut un temps, a caractérisé les discussions du Groupe de travail, avec, évidemment, la coopération de tous les États Membres. UN ونحثهما على إعادة إذكاء إحساس العجالة والدينامية الذي اتسمت به من قبل المناقشات في الفريق العامل، بتعاون جميع الدول اﻷعضاء بالطبع.
    2. Le Gouvernement se félicite de la sérénité et du climat de dialogue qui a caractérisé cette troisième session ainsi que les deux précédentes. UN ٢ - تشيد الحكومـة بالهدوء ومناخ الحوار الذي اتسمت به هذه الدورة الثالثة وكذلك الدورتان السابقتان.
    Nous maintenons toujours cette position, car nous pensons qu'il est possible de répartir le nombre de sièges de façon plus équitable et de rectifier le déséquilibre qui, jusqu'à présent, a caractérisé la composition du Conseil. UN ونحن لا نزال عند هذا الرأي، ﻷننا نشعر أن من المستطاع بهذا العدد من اﻷعضاء توزيع المقاعد على نحو أكثر عدالة، وتصحيح الاختلال في التوازن الذي اتسمت به عضوية مجلس اﻷمن حتى اﻵن.
    Aussi importantes qu'aient été les contributions du Comité jusqu'à présent, il reste manifestement encore beaucoup à faire. UN ومع ما اتسمت به إسهامات اللجنة من أهمية حتى الآن، فمن الواضح أنه ما زال يوجد مجال لإدخال تحسينات.
    Aussi importantes qu'aient été les contributions du Comité jusqu'à présent, il reste manifestement encore beaucoup à faire. UN ومع ما اتسمت به إسهامات اللجنة من أهمية حتى الآن، من الواضح أنه ما زال يوجد مجال لإدخال تحسينات.
    Il ne fait aucun doute dans mon esprit que nous serons en mesure d'y parvenir si nous continuons de conjuguer nos efforts avec le même admirable esprit de coopération et de bonne volonté qui a marqué jusqu'ici nos délibérations sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يخالجني شك في أننا يمكن أن نصل إلى هذه الغاية بنجاح إذا ما واصلنا العمل معا بنفس روح التعاون المثير لﻹعجاب وحسن النية الذي اتسمت به حتى اﻵن مداولاتنا بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Cette attitude tôt partagée par les uns et les autres, a vite dissipé le climat de soupçon d'inquisition qui a marqué le début des entretiens, et les a grandement facilités. UN وهذا الموقف الذي لم يلبث أن أصبح موقف الجميع، بدد بسرعة جو عدم الثقة والتساؤل الذي اتسمت به بداية المحادثات، وسهلها للغاية.
    À cet égard, je souhaite saluer l'ardeur à la tâche et l'esprit de conciliation qui ont caractérisé les négociateurs de notre document final placés sous la direction des coprésidents, que sont la Nouvelle-Zélande et Singapour. UN ولهذا الغرض، أود أن أنوه بالعمل الدؤوب وروح الوفاق الذي اتسمت به المفاوضات بشأن وثيقتنا الختامية بقيادة الرئيسين المشاركين، نيوزيلندا وسنغافورة.
    Je suis heureux de constater que la même approche concertée et le même esprit constructif qui ont caractérisé les négociations menées à ce jour et nous ont permis de réaliser des progrès ont prévalu durant les débats qui se sont poursuivis aussi bien en plénière qu’au sein des groupes de contact. UN وأسعدني استمرار المناقشات في كل من الجلسات العامة وجلسات أفرقة الاتصال على نفس المنوال وبروح التعاون، على النحو الذي اتسمت به المفاوضات حتى الآن والذي كان له دور بارز في تيسير التقدم المحرز.
    Je pense que nous commençons à voir se dissiper le climat de méfiance qui avait caractérisé le débat dans ce domaine et qui aurait pu entraîner une scission entre pays développés et pays en développement parties à la Convention et aurait pu, tout aussi bien, compromettre l'appui universel au régime de vérification. UN واعتقد أننا بدأنا اﻵن التغلب على مناخ الريبة اﻷولي الذي اتسمت به المناقشة في هذا المجال والذي كان يمكن أن يؤدي إلى خلاف بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية اﻷطراف في الاتفاقية، اﻷمر الذي كان سيقوض أساس عملية استقطاب الدعم السياسي لنظامها للتحقق.
    D'autre part, la prolongation de l'affrontement armé et le discours idéologique qui le caractérise ont contribué à l'existence de ces violations. UN ومن ناحية أخرى، أسهمت إطالة الحرب المسلحة وما اتسمت به من خطاب أيديولوجي في وقوع مثل هذه الانتهاكات.
    377. Plusieurs délégations se sont félicitées de la transparence, de la franchise et de la rigueur qui avaient caractérisé jusqu'alors le perfectionnement des méthodes de gestion. UN ٧٧٣ - وأعربت وفود عدة عن تقديرها لما اتسمت به عملية التفوق اﻹداري حتى ذلك التاريخ من شفافية وصراحة وحزم.
    D'une part l'abandon accéléré des stratégies de substitution des importations observé au cours des années 80, d'autre part le démantèlement du système d'économie dirigée qui caractérisait jusque-là la majorité des pays à économie planifiée. UN أولهما التحول بسرعة عن استراتيجيات الاستعاضة عن الواردات خلال الثمانينيات، وثانيهما تفكيك هياكل الاقتصاد الموجه الذي اتسمت به معظم الاقتصادات السابقة المخططة مركزيا.
    Les effets résiduels de conflits régionaux et des tensions qui ont marqué la guerre froide ont entraîné une augmentation sans précédent du trafic illicite d'armes légères et de petit calibre, dont les incidences se font principalement sentir dans les pays en développement. UN لقد أدت الآثار المتبقية للصراعات الإقليمية والتوتر الذي اتسمت به الحرب الباردة إلى زيادة لم يسبق لها مثيل في الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، حيث تعد البلدان النامية هي الدول المتلقية لها بشكل أساسي.
    Les débats fort instructifs auxquels celui-ci avait donné lieu concernant les résultats du PNUD avaient été d'une très grande utilité. UN وقال إن المستوى الرفيع الذي اتسمت به مناقشة أداء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كان مفيدا للغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد