De l'avis du Comité, l'État partie doit garantir à l'auteur la possibilité de voir régulièrement ses filles et assurer le respect des termes du jugement qui lui sont favorables. | UN | وفي رأي اللجنة أن هذا يستتبع ضمان اتصالها المنتظم بابنتيها على أن تضمن الدولة الطرف الامتثال لنصوص اﻷحكام التي صدرت لصالح صاحبة الرسالة. |
L'Arménie, l'Azerbaïdjan, la Géorgie, l'Ouzbékistan et la République de Moldova ont été aidés à renforcer leurs centres de liaison nationaux. | UN | حصلت أذربيجان وأرمينيا وأوزبكستان وجمهورية مولدوفا وجورجيا على مساعدات لتعزيز مراكز اتصالها الوطنية. |
Le tableau 9 présente un récapitulatif de l'estimation des besoins liés aux activités informatiques, pour ce qui est de la maintenance et du développement des systèmes. | UN | ويقدم الجدول ٩ لمحة عامة عن مجموع تقديرات الاحتياجات لﻷنشطة المتصلة بالتجهيز الالكتروني للبيانات، سواء من حيث اتصالها بالصيانة المتكررة للنظم وبتطويرها. |
En ce qui concerne l'utilisation de ses moyens de communication à des fins officielles, l'organisation jouit d'un traitement au moins aussi favorable que le traitement accordé par l'État de résidence aux missions diplomatiques. | UN | تتمتع المنظمة في وسائط اتصالها الرسمية بشروط لا تقل ملاءمة عن تلك التي تمنحها الدولة المستقبلة للبعثات الدبلوماسية. |
Le résultat est incroyablement complexe, et il est difficile d'obtenir un tableau cohérent de toutes les initiatives et de la manière dont elles sont liées les unes aux autres. | UN | ونتيجة ذلك معقدة إلى حد غير معقول، ومن العسير التوصل إلى صورة متماسكة لجميع التطورات وكيفية اتصالها ببعضها البعض. |
Elle a poursuivi ses activités de liaison et ses contacts réguliers avec les autres organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales afin de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وداومت البعثة اتصالاتها المنتظمة وأنشطة اتصالها مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى والمنظمات غير الحكومية لتيسير توفير المساعدة اﻹنسانية. |
Les difficultés éprouvées par les ministères concernés dans le cadre de l'application du Mémorandum d'accord, pour communiquer avec leurs fournisseurs ont retardé la présentation des demandes d'autorisation et, par contrecoup, la livraison des marchandises à l'Iraq. | UN | فالمصاعب التي شهدتها الوزارات المشتركة في تنفيذ مذكرة التفاهم لدى اتصالها بمورديها تساهم في التأخير في كفالة تقديم الطلبات في الوقت المناسب وتساهم بالتالي في التأخير في إيصال اﻹمدادات إلى العراق. |
moins elle a de contact avec le monde extérieur, mieux c'est. | Open Subtitles | كلما قل اتصالها بالعالم الخارجي ، كلما كان أفضل. |
DONNER LIEU À UNE à la désertification et à la sécheresse et COOPÉRATION AVEC LE CST: celles qui concernent les changements climatiques, la diversité biologique et les eaux internationales; choix d’indicateurs pour mesurer l’impact des projets dans ces domaines dans la mesure où ils ont un rapport avec la désertification | UN | العلاقات المتبادلة بين مسائل التصحر والجفاف من ناحية وتغير المناخ والتنوع البيولوجي والمياه الدولية من ناحية أخرى؛ اختيار المؤشرات لقياس أثر المشاريع في هذه المجالات المركزية من حيث اتصالها بالتصحر |
Le Conseil invite ses commissions techniques à contribuer aux travaux sur les thèmes généraux du débat consacré aux questions de coordination et du débat de haut niveau, dans la mesure où ils portent sur leur domaine d'activité. | UN | ويدعو المجلس لجانه الفنية إلى المساهمة بمدخلات في الموضوع العام لجزئه المتعلق بالتنسيق وجزئه الرفيع المستوى، حسب اتصالها بمجالات عملها. |
De l'avis du Comité, l'État partie doit garantir à l'auteur la possibilité de voir régulièrement ses filles et assurer le respect des termes du jugement qui lui sont favorables. | UN | وفي رأي اللجنة أن هذا يستتبع ضمان اتصالها المنتظم بابنتيها على أن تضمن الدولة الطرف الامتثال لنصوص اﻷحكام التي صدرت لمصلحة مقدمة البلاغ. |
De l'avis du Comité, l'État partie doit garantir à l'auteur la possibilité de voir régulièrement ses filles et assurer le respect des termes du jugement qui lui sont favorables. | UN | وفي رأي اللجنة أن هذا يستتبع ضمان اتصالها المنتظم بابنتيها على أن تضمن الدولة الطرف الامتثال لنصوص اﻷحكام التي صدرت لصالح صاحبة الرسالة. |
Le Gouvernement a amélioré son mécanisme de liaison avec tous les organismes du pays qui touchent à la sécurité. | UN | وقامت الحكومة بتحسين آلية اتصالها بجميع المؤسسات الأمنية ذات الصلة في البلد. |
La Mission continuera d'utiliser ses bureaux de liaison à Islamabad et à Téhéran dans toutes ses activités qui ont une dimension régionale. | UN | وستواصل البعثة استخدام مكتبي اتصالها في إسلام أباد وطهران فيما يخص جميع أنشطتها ذات البعد الإقليمي. |
Elle déterminerait en outre, le cas échéant, les aspects des problèmes financiers liés à la gestion et à l'exécution des programmes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيتم أيضا من خلال هذا التقييم، حيثما اعتبر ذلك ملائما، تقييم الجوانب والمسائل المالية من حيث اتصالها بإدارة البرامج وتنفيذها. |
Elle déterminerait en outre, le cas échéant, les aspects des problèmes financiers liés à la gestion et à l'exécution des programmes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سيتم أيضا من خلال هذا التقييم، حيثما اعتبر ذلك ملائما، تقييم الجوانب والمسائل المالية من حيث اتصالها بإدارة البرامج وتنفيذها. |
Les centres d'information doivent en outre poursuivre leurs activités de communication auprès des établissements éducatifs et de la société civile. | UN | وينبغي لمراكز الإعلام أن تواصل اتصالها بالمؤسسات التعليمية والمجتمع المدني. |
Aux termes de l'article 48, ce comité peut refuser pendant un délai pouvant aller jusqu'à 90 jours d'autoriser les opérations dont il estime qu'elles sont liées au terrorisme. | UN | وبموجب المادة 48 من القانون، يمكن للجنة أن توقف لفترة أقصاها 90 يوما الإذن بإجراء معاملات يشتبه في اتصالها بالإرهاب. |
L'Association s'efforce actuellement de multiplier ses contacts avec des groupes de veuves et de femmes en Afrique, en Asie du Sud et du Sud-Est et en Asie de l'Est. Participation aux conférences organisées sous l'égide du Conseil économique | UN | وهكذا استطاعت توظيف مدير غير متفرغ، وهي تسعى حاليا إلى توسيع نطاق اتصالها بالجماعات المعنية بشؤون الأرامل والجماعات النسائية في أفريقيا وجنوب آسيا وجنوب شرق آسيا وشرق آسيا. |
Pour communiquer avec le Siège et, dans de nombreux cas, avec leurs mandants locaux, les centres d'information utilisent le courrier électronique, les réseaux électroniques publics et Internet. | UN | وتستخدم مراكز اﻹعلام في اتصالها بالمقر وبجماهيرها المحلية في أحيان كثيرة البريد اﻷلكتروني، والشبكات اﻷكلترونية الجماهيرية، وشبكة انترنيت. |
Le Procureur est régulièrement et directement en contact avec les autorités croates. | UN | وتواصل المدعية العامة اتصالها المنتظم والمباشر بالحكومة الكرواتية. |
DONNER LIEU À UNE à la désertification et à la sécheresse et COOPÉRATION AVEC LE CST : celles qui concernent les changements climatiques, la diversité biologique et les eaux internationales; choix d’indicateurs pour mesurer l’impact des projets dans ces domaines dans la mesure où ils ont un rapport avec la désertification | UN | العلاقات المتبادلة بين مسائل التصحر والجفاف من ناحية وتغير المناخ والتنوع البيولوجي والمياه الدولية من ناحية أخرى؛ اختيار المؤشرات لقياس أثر المشاريع في هذه المجالات المركزية من حيث اتصالها بالتصحر |
Le Conseil invite ses commissions techniques à contribuer aux travaux sur les thèmes généraux du débat consacré aux questions de coordination et du débat de haut niveau, dans la mesure où ils portent sur leur domaine d'activité. | UN | ويدعو المجلس لجانه الفنية إلى المساهمة بمدخلات في الموضوع العام لجزئه المتعلق بالتنسيق وجزئه الرفيع المستوى، حسب اتصالها بمجالات عملها. |
Rentre chez toi attendre son appel. Elle peut t'appeler de I'avion! | Open Subtitles | عد للمنزل و انتظر اتصالها فربما تتصل من الطائرة |
C'est ce soir. Je vais ignorer l'appel. | Open Subtitles | الليلة هي ليلة حفل التخرج سأتجاهل اتصالها |
Quatre fois qu'elle appelle, on fait quoi ? | Open Subtitles | إنه اتصالها الرابع ماذا ستفعل؟ |