Nous demandons instamment à toutes les parties de respecter leurs accords. | UN | وإننــا نحث جميع اﻷطــراف على احترام اتفاقاتها. |
Les États peuvent donner à leurs accords un éventail d'effets juridiques. | UN | فالدول قد تُضفي مجموعة متنوعة من الآثار القانونية على اتفاقاتها. |
Le Gouvernement de la République d'Argentine respecte les normes relatives à l'environnement dans l'application de ses accords de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | تراعي حكومة الجمهورية الأرجنتينية المعايير البيئية في تنفيذ اتفاقاتها المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Le Gouvernement de la République argentine respecte les normes relatives à l'environnement dans l'application de ses accords de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | تتقيد حكومة جمهورية الأرجنتين بالمعايير البيئية في تنفيذ اتفاقاتها بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Rappelant que, en droit international, la responsabilité principale de la sécurité et de la protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé incombe au gouvernement qui accueille une opération des Nations Unies lancée en vertu de la Charte des Nations Unies ou en vertu des accords passés avec des organisations compétentes, | UN | وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الرئيسية بموجب القانون الدولي عن أمن وحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقع على عاتق الحكومة المضيفة لعملية من عمليات الأمم المتحدة تنفَّذ بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو بموجب اتفاقاتها مع المنظمات ذات الصلة، |
Parallèlement à l'UE, la Suisse cherche à conclure avec certains Etats tiers des accords visant à faciliter l'octroi des visas. | UN | وتسعى سويسرا، بموازاة اتفاقاتها مع الاتحاد الأوروبي، لعقد اتفاقات مع دول أخرى لتسهيل منح التأشيرات. |
Il invite également instamment l'État partie à tenir compte des dispositions du Pacte dans les accords de projet bilatéraux qu'il conclut avec d'autres pays. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تراعي أحكام العهد في اتفاقاتها الثنائية مع البلدان الأخرى لتنفيذ المشاريع. |
Il faut désormais que les pays en développement sans littoral et de transit s'engagent plus fermement à appliquer dans les faits leurs accords bilatéraux et régionaux. | UN | وبات مطلوباً من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية أن تلتزم التزاماً أكبر بوضع اتفاقاتها الثنائية والإقليمية موضع التنفيذ الفعال. |
Certains organismes actualisent et renforcent les clauses types de leurs accords afin de combler ces lacunes. | UN | وتقوم بعض المنظمات بتحديث وتعزيز الشروط القياسية في اتفاقاتها بغية معالجة أي ثغرات من هذا القبيل. |
Ces groupes n'ont pas de disposition sur la concurrence dans leurs accords commerciaux et la répartition des compétences n'y est pas un problème d'actualité. | UN | ولا تملك هذه التجمعات أحكاماً عن المنافسة في اتفاقاتها التجارية، ومن ثم فإن مسألة إسناد الاختصاص في هذا المجال غير مطروحة في الوقت الحاضر. |
Plus de 40 pays incluent maintenant l'accès Internet à haut débit dans leurs accords en matière d'accès universel. | UN | ويوجد الآن أكثر من 40 بلداً تُدرج إنترنت النطاق العريض في اتفاقاتها المتعلِّقة بتوفير فرص الوصول للجميع. |
Quatre Parties ont fait état d'une consommation de bromure de méthyle excédant les objectifs fixés dans leurs accords avec le Comité exécutif. | UN | 24 - وأبلغت أربعة أطراف عن استهلاك لبروميد الميثيل يفوق الكميات المستهدفة التي حُددت في اتفاقاتها مع اللجنة التنفيذية. |
Les organisations du système des Nations Unies consultées à l'occasion de l'établissement du présent rapport se sont toutes généralement déclarées satisfaites de leurs accords respectifs. | UN | وأعربت جميع منظمات الأمم المتحدة التي استُشيرت بصدد هذا التقرير فقد أعربت جميعها عن رضى عام عن اتفاقاتها. |
Israël n'a pas non plus respecté ses accords internationaux avec l'Autorité palestinienne. | UN | وتجاهلت أيضا إسرائيل اتفاقاتها مع السلطة الفلسطينية. |
Elle a donné l'exemple spécifique d'une entreprise qui incluait, dans ses accords commerciaux respectueux de l'éthique, une clause requérant la conformité aux Normes. | UN | وخصت بالذكر، كمثال، شركة أدرجت شرطاً في اتفاقاتها التجارية القائمة على المبادئ الأخلاقية يوجب الامتثال للقواعد. |
L'appartenance de la Yougoslavie à l'Organisation mondiale du tourisme a été suspendue, de même que tous ses accords bilatéraux. | UN | كما تم تعليق عضوية يوغوسلافيا في منظمة السياحة العالمية كما علقت جميع اتفاقاتها الثنائية. |
Rappelant qu'en droit international la responsabilité principale de la sécurité et de la protection du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé incombe au gouvernement qui accueille une opération des Nations Unies exécutée conformément à la Charte des Nations Unies ou en vertu d'accords passés par l'Organisation avec des organismes compétents, | UN | وإذ تذكر بأن المسؤولية الأساسية بموجب القانون الدولي عن أمن وحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقع على عاتق الحكومة المضيفة لعملية من عمليات الأمم المتحدة التي تنفذ بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو بموجب اتفاقاتها مع المنظمات المعنية، |
Rappelant qu'en droit international la responsabilité principale pour la sécurité et la protection du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé incombe au gouvernement qui accueille une opération des Nations Unies exécutée conformément à la Charte des Nations Unies ou en vertu d'accords passés par l'Organisation avec des organismes compétents, | UN | وإذ تذكر بأن المسؤولية الأساسية بموجب القانون الدولي عن أمن وحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقع على عاتق الحكومة المضيفة لعملية من عمليات الأمم المتحدة التي تنفذ بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو بموجب اتفاقاتها مع المنظمات ذات الصلة، |
Encourager les gouvernements à exclure des accords de paix toutes les mesures d'amnistie à l'égard des crimes non politiques, y compris ceux à caractère sexiste. | UN | تشجيع الحكومات على عدم تضمين اتفاقاتها السلمية أي أحكام عفو على الجرائم غير السياسية، بما في ذلك جرائم العنف الجنساني. |
La fondation passera ensuite des accords de gestion et d'exécution avec tel ou tel autre hôpital au titre des accords de service passés avec le ministère de la santé. | UN | ومن جهة أخرى ستبرم هذه المؤسسة اتفاقات إدارية وأدائية مع المستشفيات فرادى لتنفيذ اتفاقاتها مع وزارة الصحة. |
De plus, nous demandons instamment à Israël de respecter les accords antérieurs et de s'acquitter des obligations qui en découlent. | UN | وندعو إسرائيل أيضا إلى أن تحترم اتفاقاتها السابقة وأن تفي بواجباتها بموجبها. |
Le FMI encourageait vivement les pays à rendre publics les accords conclus avec le FMI et publiait à ce sujet ses propres bulletins d'information pour la presse (Public Information Notice), qui étaient accessibles à tous. | UN | وقال إن الصندوق يشجع البلدان بقوة على إطلاع الجمهور على اتفاقاتها مع صندوق النقد الدولي ويصدر نشرة إعلامية حولها متاحة للجميع. |
De plus, l'OMC a inscrit des dispositions relatives à l'environnement dans plusieurs des accords qu'elle a conclus. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قامت منظمة التجارة العالمية بإدراج عدة إشارات إلى البيئة في اتفاقاتها المختلفة. |
Les parties à des conventions constitutives complexes peuvent toutefois avoir besoin d'orientations détaillées et complètes sur les questions qu'il leur faudrait traiter dans leurs conventions et sur les meilleures façons de les résoudre. | UN | بيد أن الأطراف التي تتفاوض على اتفاقات ضمانية معقّدة قد تحتاج إلى إرشادات تفصيلية وشاملة بشأن المسائل التي ينبغي لها أن تتناولها في اتفاقاتها الضمانية وبشأن أفضل السبل إلى تناولها. |