Le tribunal a estimé que le désaccord sur un point aussi essentiel que les règles à appliquer entraînait la nullité de toutes les conventions d'arbitrage conclues. | UN | ووجدت المحكمة أن عدم الاتفاق على مسألة جوهرية، كالقواعد التي يتعين اتباعها، تجعل جميع اتفاقات التحكيم المبرمة باطلة. |
Article 85. conventions d'arbitrage après la naissance du litige | UN | " المادة 85- اتفاقات التحكيم المبرمة بعد نشوء النـزاع |
Ses dispositions prévoyaient la reconnaissance de la validité des conventions d'arbitrage conclues verbalement. | UN | إذ يقضي ذلك الحكم بأن يُعتَرف بصحة اتفاقات التحكيم الشفوية. |
La convention d'arbitrage, en l'espèce, entrait dans la catégorie des conventions régies par la Loi sur l'arbitrage commercial international. | UN | ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Cette convention s'applique à tous les accords d'arbitrage y compris les accords nationaux. | UN | وأشار إلى أن هذه الاتفاقية تغطي جميع اتفاقات التحكيم ، بما فيها الاتفاقات المحلية . |
La loi sur l'arbitrage en vigueur en Chine exige elle aussi que les conventions d'arbitrage se présentent " sous forme écrite " . | UN | ويتضمن قانون التحكيم الساري في الصين اشتراطات مماثلة بأن تكون اتفاقات التحكيم في شكل كتابي. |
Les conventions d'arbitrage et le commerce électronique sont deux questions distinctes qu'il ne conviendrait pas d'amalgamer. | UN | وقال إن اتفاقات التحكيم والتجارة الإلكترونية مسألتان منفصلتان وليس من المناسب الخلط بينهما. |
Les paragraphes 4 et 5 devraient, par conséquent, être supprimés ou, tout au moins, limités aux seules conventions d'arbitrage. | UN | ولذلك، ينبغي حذف الفقرتين 4 و 5 أو على الأقل قصرهما على اتفاقات التحكيم. |
M. Imai propose par conséquent de supprimer les projets de paragraphes en question ou bien de limiter leur portée aux conventions d'arbitrage. | UN | ولهذا اقترح حذف مشروعي الفقرتين أو تقليص نطاقهما بحيث يقتصر على اتفاقات التحكيم. |
Or il semblerait logique d'étendre la " clause de concurrence " aux conventions d'arbitrage dans lesquelles les parties sont soumises à la procédure arbitrale. | UN | بيد أنه يبدو من المنطقي توسيع نطاق البند التنافسي ليشمل اتفاقات التحكيم التي يخضع فيها الطرفان لإجراءات التحكيم. |
- Texte du protocole additionnel sur la validité des conventions d'arbitrage présenté par le Groupe de travail n° 2: E/CONF.26/L.52. | UN | - نص البروتوكول الإضافي بشأن صلاحية اتفاقات التحكيم المقدَّم من الفريق العامل 2: الوثيقة E/CONF.26/L.52. |
L'article II régit la forme et les effets des conventions d'arbitrage. | UN | 7- كما تنظِّم المادة الثانية شكل اتفاقات التحكيم والآثار المترتبة عليها. |
En revanche, un certain nombre de juridictions ont exécuté des conventions d'arbitrage à l'encontre de parties qui n'en étaient pas signataires. | UN | 46- وفي المقابل، نفَّذ عدد من المحاكم اتفاقات التحكيم تجاه أطراف لم توقِّع اتفاق التحكيم. |
Selon la quatrième proposition, le vendeur aurait la responsabilité d'informer l'acheteur dont l'adresse de facturation se trouvait dans un des pays énumérés que les conventions d'arbitrage conclues avant la naissance du litige ne seraient pas nécessairement contraignantes dans ce pays. | UN | وبناءً عليه سيُلقي الاقتراح الرابع على كاهل البائعين مسؤوليةَ إبلاغ المشترين الذين تقع عناوينهم التي تُرسَل إليها الفواتيرُ في ولايات قضائية مسرودة في القائمة بأنَّ اتفاقات التحكيم السابقة لنشوء المنازعات قد لا تكون مُلزِمة في تلك الولايات القضائية. |
87. On s'est inquiété de ce que la troisième proposition ne permettait pas de conclure des conventions d'arbitrage avant la naissance d'un litige. | UN | 87- وأُعرب عن شاغل مفاده أنَّ الاقتراح الثالث لا يجيز اتفاقات التحكيم السابقة لنشوء المنازعات. |
Il a également été dit que cette proposition, si elle était acceptée, serait contraire à cette pratique et risquait d'entraîner l'invalidation des conventions d'arbitrage qui désignaient le Secrétaire général de la CPA comme autorité de nomination. | UN | وقِيل أيضا إن ذلك الاقتراح، إذا قُبل، سيكون مخالفا لتلك الممارسة القائمة، وسينطوي على محذور إبطال اتفاقات التحكيم التي تسمي الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة باعتباره سلطة التعيين. |
Sans ces dispositions supplémentaires dans le projet d'article 9, des doutes persisteraient quant à la valeur probante des conventions d'arbitrage électronique, ce qui conduirait les parties à opter pour la démarche la plus sûre et à revenir à l'utilisation de contrats sur papier. | UN | ولولا الحكمان الإضافيان في مشروع المادة 9 لظلت الشكوك راسخة بشأن قيمة اتفاقات التحكيم الإلكترونية، مما يقود الطرفين إلى اتخاذ مجرى العمل الأكثر أمانا والتحول إلى استعمال العقود الورقية. |
Observations sur le projet de dispositions législatives sur les mesures provisoires et l'exigence de forme pour la convention d'arbitrage | UN | تعليقات على مشاريع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة وباشتراط شكل اتفاقات التحكيم |
Toutefois, en l'espèce, les défendeurs s'étaient appuyés à tort sur l'article 617 du Code de procédure civile autrichien, qui énonce les conditions nécessaires pour qu'une convention d'arbitrage puisse englober des consommateurs. | UN | بيد أنه، في الحالة قيد النظر، أخطأ المدعى عليهما في التعويل على المادة 617 من قانون الإجراءات المدنية، الذي يحدد المتطلبات الضرورية لإبرام اتفاقات التحكيم المتعلقة بالمستهلكين. |
Le Règlement d'arbitrage est désormais bien connu et souvent cité par les parties contractantes, qu'il s'agisse d'États ou d'autres personnes morales, dans leurs clauses ou accords d'arbitrage. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت قواعد التحكيم معروفة على نطاق واسع ومرجعا للأطراف المتعاقدة، سواء منها الدول أو الكيانات القانونية الأخرى، عند وضع شروط أو اتفاقات التحكيم. |
Elle a suivi avec tout autant d'intérêt l'élaboration de textes uniformes sur les compromis d'arbitrage. | UN | كما أن وفده تابع باهتمام أيضا التقدم المحرز في إعداد النصوص المتناسقة حول اتفاقات التحكيم. |
Il est suggéré ce qui suit: à l'endroit approprié du texte générique du Règlement, il faut prévoir une procédure ménageant la possibilité de conventions d'arbitrage préalables au litige contraignantes sans imposer les sentences découlant de ces conventions aux acheteurs qui ne seraient pas autorisés à conclure de telles conventions en vertu du droit applicable auquel les parties ne peuvent déroger. | UN | يُقترح إضافة إجراءٍ، في الموضع الملائم في نص القواعد العامة، يستوعب اتفاقات التحكيم الملزمة السابقة لنشوء المنازعات دون أن يفرض قرارات التحكيم التي تنجم عن تلك الاتفاقات على المشترين الذين لا يجيز لهم القانونُ المنطبق الذي لا يستطيع الطرفان تعطيله إبرامَ مثل هذه الاتفاقات. |