ويكيبيديا

    "اتفاقات قانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • accords juridiques
        
    • accords licites
        
    Les plans d'action régionaux encouragent la conclusion parallèle d'accords juridiques régionaux. UN وخطط العمل الاقليمية تعزز القيام بصورة موازية بوضع اتفاقات قانونية اقليمية.
    La note d'orientation comprend en outre des accords juridiques types correspondants aux différentes formules de gestion des fonds transmis ou mis en commun. UN وتشمل المذكرة الإرشادية اتفاقات قانونية موحدة لخياري إدارة التمويل الجماعي والمار.
    On trouvera exposés aux paragraphes 65 et 66 du rapport des commissaires des cas donnant lieu à des dépenses et obligations financières supplémentaires qui auraient pu être évitées si des accords juridiques précis avaient été signés avec tous les partenaires opérationnels. UN وتم الاستشهاد في الفقرتين ٦٥ و ٦٦ من تقرير المجلس بأمثلة على الحالات التي تسفر عن نفقات ومسؤوليات إضافية غير ضرورية بسبب عدم وجود اتفاقات قانونية.
    On trouvera exposés aux paragraphes 65 et 66 du rapport des commissaires des cas donnant lieu à des dépenses et obligations financières supplémentaires qui auraient pu être évitées si des accords juridiques précis avaient été signés avec tous les partenaires opérationnels. UN وتم الاستشهاد في الفقرتين ٦٥ و ٦٦ من تقرير المجلس بأمثلة على الحالات التي تسفر عن نفقات ومسؤوليات إضافية غير ضرورية بسبب عدم وجود اتفاقات قانونية.
    2. Les États peuvent conclure des accords licites prévoyant l'extinction ou la suspension d'un traité qui serait applicable entre eux dans des situations de conflit armé. UN 2- يجوز للدول إبرام اتفاقات قانونية تنطوي على إنهاء أو تعليق معاهدة نافذة بينها أثناء حالات النزاع المسلح.
    Les traités applicables à des situations de conflit armé par l'effet de leurs dispositions expresses s'appliquent en cas de conflit armé, sans préjudice de la conclusion entre les parties au conflit armé d'accords licites impliquant la suspension de l'application des traités en cause ou la renonciation à cette application. UN تكون المعاهدات المنطبقة على حالات النزاع المسلح وفقا لأحكامها الصريحة نافذة في حالة النزاع المسلح، دون مساس بإبرام اتفاقات قانونية بين أطراف النزاع المسلح تنطوي على تعليق المعاهدات ذات الصلة أو الإعفاء منها.
    :: A élaboré et négocié neuf accords juridiques détaillés conclus avec les principaux partenaires des Jeux olympiques d'hiver de Calgary, assurant la protection des intérêts fédéraux et des investissements à long terme. UN :: وضعت تسعة اتفاقات قانونية شاملة مع الشركاء الرئيسيين في الألعاب الأولمبية الشتوية بكالغري، تكفل حماية المصالح الاتحادية والاستثمارات الطويلة الأجل، وتفاوضت بشأن تلك الاتفاقات.
    L'accent sera mis aussi sur l'élaboration d'approches mieux intégrées et mieux reliées entre elles de la mise en œuvre des accords juridiques internationaux qui sont fondamentaux pour assurer un développement écologiquement rationnel, conformément au mandat assigné par le Conseil d'administration. UN وسيتم التشديد أيضاً على وضع نهج أكثر تكاملاً وترابطاً حيال تنفيذ اتفاقات قانونية دولية تعتبر أساسية لتحقيق التنمية السليمة بيئياً على النحو الذي فوض به مجلس الإدارة.
    A élaboré et négocié neuf accords juridiques généraux avec les principaux partenaires des Jeux olympiques d'hiver de Calgary, accords visant à protéger les intérêts et les investissements à long terme du Gouvernement fédéral. UN :: وضعت تسعة اتفاقات قانونية شاملة مع الشركاء الرئيسيين في الألعاب الأولمبية الشتوية بكالغري، تكفل حماية المصالح الاتحادية والاستثمارات الطويلة الأجل، وتفاوضت بشأن تلك الاتفاقات.
    De surcroît, le déclenchement d'un conflit armé n'empêche évidemment pas les parties de conclure des accords juridiques de suspension ou de dénonciation d'un traité touché par cette situation. Le paragraphe 2 du projet d'articles ne sert donc à rien. UN وبالإضافة إلى ذلك فاندلاع نزاع مسلح لا يحول بوضوح بين الأطراف وبين إبرام اتفاقات قانونية بشأن وقف معاهدة تتعلق بتلك الأحوال أو التخلي عنها ومن ثم فالفقرة 2 من مشروع المادة 2 لا تخدم عرضاً مفيداً.
    En outre, le déclenchement d'un conflit armé n'empêchait manifestement pas les parties de conclure des accords juridiques prévoyant la suspension du traité ou la possibilité de renoncer à son application. UN وإضافة إلى ذلك، فإن من الواضح أن نشوب نزاع مسلح لا يمنع الأطراف من إبرام اتفاقات قانونية بشأن تعليق معاهدة تتعلق بهذه الحالات أو الإعفاء منها.
    La conclusion d'accords juridiques concrets, efficaces et universels est une question d'intérêt commun. En effet, elle intéresse non pas un certain nombre d'États, possesseurs ou non d'armes ou de technologies nucléaires, mais toute la communauté internationale et le rôle de la Conférence en tant que seule instance multilatérale dans ce contexte s'en trouve ainsi renforcé. UN فإبرام اتفاقات قانونية محددة وفعالة وعالمية أمر يخدم المصلحة المشتركة، كما أنه أمر لا يهم فحسب بعض الدول الحائزة أو غير الحائزة للأسلحة النووية أو التكنولوجيا النووية وإنما يهم أيضاً المجتمع الدولي ككل الذي يعزز المؤتمر باعتباره المحفل المتعدد الأطراف الوحيد لهذا الغرض.
    Des réclamations de cette nature se traduisant par des obligations financières supplémentaires et imprévues et souvent par des engagements indéterminés, le Comité recommande que soient signés avec tous les partenaires opérationnels des accords juridiques précis définissant les droits et obligations réciproques. UN ولما كانت مطالبات كهذه تفضي الى التزامات مالية إضافية وغير مقصودة، وغالبا الى مطلوبات غير محددة، يوصي المجلس بوجوب توقيع اتفاقات قانونية دقيقة لتحديد الحقوق والواجبات المتبادلة، مع جميع الوكالات المنفذة.
    Des réclamations de cette nature se traduisant par des obligations financières supplémentaires et imprévues et souvent par des engagements indéterminés, le Comité recommande que soient signés avec tous les partenaires opérationnels des accords juridiques précis définissant les droits et obligations réciproques. UN ولما كانت مطالبات كهذه تفضي الى التزامات مالية إضافية وغير مقصودة، وغالبا الى مطلوبات غير محددة، يوصي المجلس بوجوب توقيع اتفاقات قانونية دقيقة لتحديد الحقوق والواجبات المتبادلة، مع جميع الوكالات المنفذة.
    Un élément clef de la GAVI est qu'elle fait participer un grand nombre de parties prenantes à la livraison des vaccins : les modalités de gouvernance prévoient une représentation plus limitée et des accords juridiques entre les principaux partenaires. UN ومن السمات البارزة للتحالف العالمي للقاحات والتحصين أنه يشمل طائفة واسعة من أصحاب المصلحة في مجال توفير اللقاحات: وتشمل الترتيبات الإدارية تمثيلاًَ أضيق نطاقاً، مع إبرام اتفاقات قانونية بين الشركاء الرئيسيين.
    Il a été décidé de lancer cet appel d'offres afin d'officialiser les relations entre la Division et les courtiers au moyen d'accords juridiques formels, comme cela avait été recommandé depuis longtemps et comme l'exigent le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'Organisation. UN وقد شُرع في طلب العرض هذا لمعالجة توصيات طويلة الأمد بتوثيق علاقة شُعبة إدارة الاستثمار مع السماسرة في اتفاقات قانونية رسمية كي يتسنى استيفاء الشروط الواردة في النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    d) Négociation et documentation pour les accords juridiques entre banques de prêt, partenaires de projet et institutions financières locales pour la mise en œuvre de projets (20) UN (د) التفاوض بشأن اتفاقات قانونية وتوثيقها بين مصارف الإقراض وشركاء المشاريع ومرافق التمويل المحلي لتنفيذ المشاريع (20)
    S'agissant encore du projet d'article 3, la délégation russe doute de l'utilisation du mot < < arrangement > > , qui pourrait s'entendre à la fois d'accords juridiques internationaux ayant force contraignante et d'accords politiques ou administratifs, de caractère non contraignant. UN 8- وبإشارة أخرى إلى مشروع المادة 3 قال إنه يوجد لدى وفده بعض الشكوك فيما يتعلق باستخدام كلمة " ترتيب، التي يمكن أن تشمل اتفاقات قانونية دولية ملزمة قانوناً وترتيبات سياسية وإدارية غر ملزمة قانوناً.
    1. Les traités applicables à des situations de conflit armé par l'effet de leurs dispositions expresses s'appliquent en cas de conflit armé, sans préjudice de la conclusion entre les parties au conflit armé d'accords licites impliquant la suspension de l'application des traités en cause ou la renonciation à cette application. UN 1 - تكون المعاهدات السارية على حالات النزاع المسلح وفقا لأحكامها الصريحة نافذة في حالة النزاع المسلح ، دون مساس بإبرام اتفاقات قانونية بين الأطراف في النزاع المسلح تتعلق بتعليق المعاهدات ذات الصلة أو الإعفاء منها.
    1. Les traités applicables à des situations de conflit armé par l'effet de leurs dispositions expresses s'appliquent en cas de conflit armé, sans préjudice de la conclusion entre les parties au conflit armé d'accords licites impliquant la suspension de l'application des traités en cause ou la renonciation à cette application. UN 1 - تكون المعاهدات السارية على حالات النزاع المسلح وفقا لأحكامها الصريحة نافذة في حالة النزاع المسلح، دون مساس بإبرام اتفاقات قانونية بين الأطراف في النزاع المسلح تتعلق بتعليق المعاهدات ذات الصلة أو الإعفاء منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد