Le droit italien s'appliquait au contrat, ce qui signifiait que le différend devait être réglé par référence à la CVIM. | UN | وكان القانون الإيطالي منطبقا على العقد، ممّا يعني أنه يجب البت في المنازعة بالإحالة إلى اتفاقية البيع الدولي. |
Comme l'intimé n'avait pas comparu devant la Cour d'appel, l'applicabilité de la CVIM ne pouvait pas être exclue. | UN | وحيث إن المدعى عليه لم يمثُل أمام محكمة الاستئناف، فلا يمكن استبعاد تطبيق اتفاقية البيع الدولي. |
C'était donc à ce moment-là que commençait à courir le délai raisonnable visé à l'article 39 de la CVIM. | UN | وعليه، فإن الفترة المعقولة المشار إليها في المادة 39 من اتفاقية البيع الدولي تبدأ من تلك اللحظة. |
Aux termes de l'article 78 de la CVIM, le paiement d'intérêts pouvait être ordonné, mais l'article en question n'en fixait pas le taux. | UN | ويجوز بمقتضى المادة 78 من اتفاقية البيع الدولي تعويض هذه الفوائد، غير أن المادة المذكورة لا تحدّد معدل فائدة. |
Pendant la procédure, il avait été allégué que la CVIM était applicable à l'affaire. | UN | وخلال الإجراءات احتُجّ بأن اتفاقية البيع الدولي منطبقة على القضية. |
La Cour suprême a décidé que c'était à bon droit que la Cour d'appel avait considéré que la CVIM était applicable à l'affaire. | UN | وقرّرت المحكمة العليا أن محكمة الاستئناف أصابت حين اعتبرت أن اتفاقية البيع الدولي تنطبق على هذه القضية. |
La Cour suprême a considéré, comme la Cour d'appel, que la CVIM était applicable à l'affaire. | UN | واتفقت المحكمة العليا مع محكمة الاستئناف على أن اتفاقية البيع الدولي تنطبق على هذه القضية. |
Le Tribunal de première instance avait déclaré que les parties s'étaient entendues sur l'applicabilité du droit néerlandais mais il n'avait pas répondu à la question de savoir si cela signifiait que c'était le droit commun des Pays-Bas ou la CVIM qui devait s'appliquer. | UN | وكانت المحكمة الابتدائية قد أعلنت أن الطرفين قد اتفقا على انطباق القانون الهولندي، غير أنها لم تحسم مسألة ما إذا كان ذلك يستوجب تطبيق القانون العام الهولندي أو اتفاقية البيع الدولي. |
La question de savoir si l'intimé avait consenti à l'application des conditions générales du vendeur et aux brefs délais qui y étaient spécifiés devait être tranchée à la lumière de l'article 8 de la CVIM. | UN | أما السؤال عما إذا كان المدعى عليه قد وافق على تطبيق الأحكام والشروط العامة للبائع وعلى المدد القصيرة المحددة فيها، فيجب الإجابة عليه بالرجوع إلى المادة 8 من اتفاقية البيع الدولي. |
Le vendeur avait fait valoir en outre qu'aux termes de l'article 31 de la CVIM, le fait que la confirmation de la commande indiquait Horst comme lieu de livraison n'obligeait pas le vendeur, en droit, à effectuer une livraison en ce lieu. | UN | واحتج البائع أيضا بأن الإشارة في تأكيد طلبية الشراء إلى هورست على أنها مكان التسليم لا يستتبع التزاما قانونيا من جانب البائع بموجب المادة 31 من اتفاقية البيع الدولي بتسليم البضاعة في ذلك المكان. |
La Cour a relevé tout d'abord qu'aux termes de l'article 11 de la CVIM, un contrat de vente n'a pas être conclu par écrit et que la réponse à l'argument de l'appelant dépendait des déclarations et du comportement des parties, comme prévu à l'article 8 de la CVIM. | UN | ولاحظت المحكمة، بادئ بدء، أن المادة 11 من اتفاقية البيع الدولي تقضي بأنه لا يشترط أن يتم انعقاد عقد البيع أو إثباته كتابةً، وأن الرد على حجة المستأنف يتوقف على البيانات والتصرفات الأخرى الصادرة عن الطرفين، وفقا للمادة 8 من اتفاقية البيع الدولي. |
La Cour ne s'est pas attachée à la question de l'applicabilité des conditions générales étant donné que, dans les circonstances de l'espèce, la réponse à la question de savoir si l'intimé avait dénoncé le défaut de conformité en temps utile et régulièrement conduisait, par application des articles 38 et 39 de la CVIM, à la même conclusion. | UN | وتجاهلت المحكمة المسألة المتعلقة بانطباق الأحكام والشروط العامة، لأن الجواب على السؤال عما إذا كان المدعى عليه قد قدّم الشكوى في وقتها وبالطريقة الصحيحة يفضي، في ظروف القضية قيد النظر، إلى الاستنتاج نفسه، بمقتضى المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع الدولي. |
Même l'alinéa a) de l'article 31 de la CVIM - si tant était qu'il fût même applicable - n'appelait pas une telle distinction. | UN | وحتى المادة 31 (أ) من اتفاقية البيع الدولي - إن كانت منطبقة أصلا - لا تستلزم هذا التمييز. |
Le secrétariat a fourni des informations sur la CVIM et les textes législatifs préparés par la CNUDCI sur l'arbitrage et le commerce électronique qui pourraient être soumis à l'adoption des États membres de l'Union européenne (Nice, France, 28-29 juin 2008); | UN | وقد قدّمت الأمانة معلومات عن اتفاقية البيع الدولي ونصوص الأونسيترال التشريعية المتعلقة بالتحكيم والتجارة الإلكترونية التي يمكن أن ينظر أعضاء الاتحاد في اعتمادها (نيس، فرنسا، 28-29 حزيران/يونيه 2008)؛ |
La conférence a eu lieu après l'adhésion du Japon à la CVIM en juillet 2008 (Tokyo, 16-18 novembre 2008); et | UN | وجاء انعقاد ذلك المؤتمر عقب انضمام اليابان إلى اتفاقية البيع الدولي في تموز/يوليه 2008 (طوكيو، 16-18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008)؛ |
b) A présenté une note pour promouvoir l'adoption de la CVIM à la conférence internationale: " Questions sur l'avenir de la CVIM " organisée en l'honneur de Peter Schlechtriem (1933-2007) (Vienne, 2 avril 2009). | UN | (ب) عرضت مذكرة عن ترويج اعتماد اتفاقية البيع الدولي في المؤتمر الدولي حول " المسائل المتعلقة بآفاق اتفاقية البيع الدولي - مؤتمر نظّم تكريما للسيد بيتر شليختريم (1933-2007) (فيينا، 2 نيسان/أبريل 2009). |
Le paragraphe 1 de l'article 18 de la CVIM stipulait que le silence ou le défaut de réponse à une offre ne pouvait pas être interprété comme une acceptation en tant que telle. | UN | وتنص الفقرة (1) من المادة 18 من اتفاقية البيع الدولي إلى أن السكوت أو عدم الرد على الإيجاب لا يعتبر أي منهما في حد ذاته قبولا. |
En appel, la Cour d'appel a déterminé que la CVIM était applicable au contrat conformément au paragraphe 1 a) de son article premier. | UN | وفي الاستئناف، الذي قدمه المستأنف، قررت محكمة الاستئناف أن اتفاقية البيع الدولي تنطبق على العقد، وفقا للفقرة 1 (أ) من المادة 1. |
S'agissant de la question de savoir si l'intimé avait notifié le défaut de conformité à l'appelant en temps utile, une plainte déposée le 18 décembre 1996 à propos d'arbres livrés le 18 novembre 1996 constituait de l'avis de la Cour une violation inacceptable du principe de délai raisonnable reflété à l'article 39 de la CVIM. | UN | أما فيما يخص مسألة ما إذا كان المدعى عليه قد وجّه إخطارا إلى المستأنف في موعده، فإن الشكوى المقدمة في 18 كانون الأول/ديسمبر 1996 بشأن أشجار سُلّمت في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، تشكِّل في رأي المحكمة انتهاكا غير مقبول للفترة المعقولة المنصوص عليها في المادة 39 من اتفاقية البيع الدولي. |
Titre en français: À propos de la Convention sur la vente internationale de marchandises. | UN | بالأذربيجانية. الترجمة العربية للعنوان: حول اتفاقية البيع الدولي للبضائع. |
Nous appuyons également l'organisation d'un colloque pour marquer le 35e anniversaire de la Convention sur les contrats de vente internationale de marchandises (CVIM), en 2015. | UN | نؤيد أيضاً تنظيم ندوة في عام 2015 بمناسبة الذكرى الخامسة والثلاثين لإبرام اتفاقية البيع الدولي للبضائع. |