Cette partie devrait être en harmonie avec le contenu pertinent de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وينبغي أن يتسق هذا الجزء مع الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
la Convention de Vienne sur le droit des traités laisse ce genre de décision aux soins des États. | UN | ذلك أن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تركت مثل هذه القرارات للدول. |
Pour la Bulgarie, il faudrait s'en tenir au modèle de la Convention de Vienne sur le droit des traités à cet égard. | UN | ويرى وفدها أن نمط اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات ينبغي اتباعه في هذا المضمار لدى صياغة المواد. |
Cela laisse entrevoir une situation analogue à celle qu'envisage l'article 61 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وهذا يشير إلى حالة كتلك التي تصورتها المادة 61 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
la Convention de Vienne sur le droit des traités ne prévoit d'ailleurs pas de traités de ce type. | UN | كما أن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لا تنص على هذا الصنف من المعاهدات. |
Le Comité rappelle la règle générale d'interprétation qui est énoncée à l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وتذكﱢر اللجنة بالقاعدة العامة للتفسير الواردة في المادة ١٣ من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
146. Cette partie devrait être en harmonie avec le contenu pertinent de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | 146- وينبغي أن يتسق هذا الجزء مع الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
En outre, il peut y avoir des circonstances dans lesquelles l'article 21 permettra de résoudre des conflits entre des obligations valables envers tous, allant ainsi au-delà de l'article 53 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن توقع حدوث الظروف التي تحل فيها المادة 21 المنازعات بين الالتزامات المأخوذة حسب الأصول، وبهذا فهي تتجاوز المادة 53 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
151. En faveur de l’inclusion d’une disposition sur cette question, on peut citer l’article 29 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui traite du champ d’application territoriale des traités. | UN | ١٥١ - ويمكن أن يلقى إدراج حكم بشأن هذه المسألة التأييد في المادة ٢٩ من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، التي تتناول نطاق المعاهدات المتعلق باﻷقاليم. |
En outre, il a été suggéré de libeller une clause de sauvegarde de ce type sur le modèle de l'article 73 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, ou alors de renvoyer à cet article dans le commentaire. | UN | وقدمت بالإضافة إلى ذلك اقتراحات بأن يصاغ هذا الشرط الوقائي على شاكلة المادة 73 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات أو يشار إلى هذه المادة في التعليق. |
Elle estime surtout que le projet recommandé par le Groupe de travail fait excessivement référence à la Convention de Vienne sur le droit des traités par rapport au Pacte, qui devrait pourtant être la préoccupation centrale du Comité. | UN | وهي ترى خصوصا أن المشروع الذي أوصى به الفريق العامل يشير بإفراط إلى اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات بالنسبة للعهد الذي يجب مع ذلك أن يشكل اهتمام اللجنة الرئيسي. |
Si une incompatibilité surgissait, le régime défini dans la Convention de Vienne sur le droit des traités en ce qui concerne l'application de traités successifs portant sur la même matière serait suivi. | UN | غير أنه في حال ظهور بعض التناقض، فإن النظام الذي تنص عليه اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات فيما يتعلق بتطبيق المعاهدات المتتالية المتعلقة بذات الموضوع هو نظام ملائم. |
En vertu de l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, le Tribunal doit interpréter l'annexe 2 de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer à ses termes dans leur contexte et à la lumière de l'objet et du but des Accords de Dayton. | UN | وبموجب المادة ٣١ من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، فإن لهيئة التحكيم أن تؤول أحكام المرفق ٢ بحسن نية طبقا لدلالتها العادية في سياقها، وفي ضوء الهدف والغرض اللذين تتوخاهما اتفاقات دايتون. |
la Convention de Vienne sur le droit des traités distingue les réserves qui sont admissibles de celles qui ne le sont pas et qui sont incompatibles avec l'objet et le but de la convention ou du traité considéré. | UN | وأوضح أن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تميِّز بين التحفظات المسموح بها وغير المسموح بها. أما التحفظات غير المسموح بها فهي تلك التي لا تتفق مع هدف ومقصد المعاهدة أو الاتفاقية ذات الصلة. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention, ainsi qu'au droit international coutumier codifié dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, une réserve incompatible avec l'objet et le but d'un traité ne saurait être autorisée. | UN | ووفقاً للفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية وطبقاً للقانون الدولي العرفي على النحو المدوّن في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، لا يجوز إبداء تحفظ يكون منافياً لموضوع معاهدة ما وغرضها. |
Les autorités israéliennes fondent leur position sur l'article 29 de la Convention de Vienne sur le droit des traités et sur la jurisprudence en la matière, et considèrent que le Pacte est contraignant pour un État partie à l'égard de l'ensemble de son territoire, mais de son territoire seulement. | UN | وتستند السلطات الإسرائيلية في موقفها إلى المادة 29 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، وإلى أحكام القضاء الصادرة في هذا الشأن، وترى أن العهد مكره للدولة الطرف بالنسبة إلى مجموع أراضيها فقط. |
Enfin, l'Ukraine a ratifié la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui prévoit qu'en cas de conflit entre les normes d'un traité et celles du droit interne, l'État est tenu d'accorder la priorité aux premières. | UN | وقد صدقت أوكرانيا على اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، التي تقضي بأنه في حالة التنازع بين قواعد أي معاهدة وقواعد القانون المحلي، فإن الدولة ملزمة بمنح الأولوية لقواعد المعاهدة. |
Il n'y a pas de réserve dans le sens où ce terme est employé dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, mais des ajustements autorisés par les traités qui ne donnent pas lieu à des actions réciproques. | UN | وهذه ليست تحفظات بالمعنى الذي يُستخدم به ذلك الحكم في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، بل هي تعديلات تأذن بها المعاهدات ولا تؤدي إلى اتخاذ اجراءات معاملة بالمثل. |
14. la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui, à cet égard, explicite en quelque sorte l'avis consultatif de la CIJ, dispose: | UN | 14- جاء في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، وهي في هذا الصدد تمثل تفسيرا مفصلا للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية: |
Selon la pratique, il semblerait que le régime de la Convention de Vienne sur le droit des traités soit suffisant à cet égard et qu'il faille insister sur la portée des effets des réserves et des objections, plutôt que sur cette question de qualification. | UN | ويبدو أن الممارسة تبين أن نظام اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات كافٍ في هذا الشأن وأنه ينبغي وضع التأكيد على نطاق آثار التحفظ والاعتراضات على التحفظات بدلاً من وضعه على مسألة الوصف. |