L'Organisation des pêches de l'Atlantique Sud-Est a signalé que l'approche écosystémique était consacrée dans sa Convention. | UN | 115 - وأفادت منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي أن نهج النظم الإيكولوجية مدرج في اتفاقيتها. |
Les objectifs de l'OCDE, énoncés sans équivoque dans sa Convention, sont au nombre de trois. | UN | ولمنظمة التعاون والتنمية ثلاثة أهداف رئيسية حددتهــا بوضوح في اتفاقيتها. |
En 1960, l'UNESCO a adopté sa Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement. | UN | وفي عام 1960، اعتمدت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة اتفاقيتها المتعلقة بمكافحة التمييز في التعليم. |
La délégation pakistanaise apprécie à sa juste valeur le rapport du Secrétaire général sur les mesures prises pour faire disparaître le terrorisme international et se félicite notamment des travaux réalisés par l'Association de coopération régionale de l'Asie du Sud pour faire appliquer sa Convention sur l'élimination du terrorisme. | UN | ثم أعرب عن تقدير وفده لتقرير اﻷمين العام عن التدابير المتخذة للقضاء على اﻹرهاب الدولي وأثنى، بخاصة، على اﻷعمال التي قامت بها رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي بصدد تنفيذ اتفاقيتها اﻹقليمية لقمع اﻹرهاب. |
Nous envisageons également d'étendre le projet à la réglementation des activités de courtage à l'Afrique de l'Ouest dans le cadre du plan prioritaire de cinq ans de la Communauté de développement de l'Afrique australe pour appliquer sa Convention. | UN | كما نخطط لتوسيع نطاق المشروع المتعلق بتنظيم أنشطة الوساطة ليشمل غرب أفريقيا، في سياق الخطة الخمسية لأولويات الجماعة لتنفيذ اتفاقيتها. |
Aussi la Communauté encourage-t-elle les efforts permanents de l'Union africaine, qui a prôné une approche humanitaire pour résoudre les problèmes des réfugiés sur le continent par sa Convention relative aux réfugiés et sa Convention sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique. | UN | ولهذا فإن الجماعة تشجع الجهود الجارية التي يقوم بها الاتحاد الأفريقي والتي شجعت على اتباع نهج إنساني لحل مشكلات اللاجئين في القارة من خلال اتفاقيتها المتعلقة باللاجئين والاتفاقية المتعلقة بحماية الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا وتقديم المساعدة إليهم. |
De même, sa Convention sur l'égalité de rémunération est un outil précieux pour lutter contre les inégalités de salaire auxquelles les femmes autochtones sont particulièrement exposées. | UN | كما أن اتفاقيتها بشأن المساواة في الأجور أداة ثمينة لمكافحة التفاوت في الأجور الذي تتعرض له نساء الشعوب الأصلية بصفة خاصة. |
Ainsi, la CCAMLR a noté que l'article II de sa Convention lui imposait de suivre l'approche écosystémique et de respecter le principe de précaution et que cela avait orienté sa prise de décisions pendant ses 27 années d'existence. | UN | ولاحظت لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا أن المادة الثانية من اتفاقيتها تفضي باتباع نهج النظم الإيكولوجي والنهج التحفظي، وقد استرشدت بها قرارات الإدارة طوال تاريخها البالغ 27 عاما. |
L'ORGPPS a noté que sa Convention prévoyait des vérifications du respect par les membres de leurs obligations en matière de collecte et d'échange de données. | UN | وأشارت المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ إلى أن اتفاقيتها تنص على إجراء عمليات تدقيق لامتثال الأعضاء للمتطلبات الخاصة بجمع وتبادل البيانات. |
L'ORGPPS a rappelé que sa Convention lui prescrit de collaborer, selon que de besoin, avec les autres organisations régionales de gestion des pêches, entre autres partenaires. | UN | وأفادت المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ أن اتفاقيتها تنص على التعاون، حسب الاقتضاء، مع جملة أطراف من بينها المنظمات الإقليمية الأخرى لإدارة مصائد الأسماك. |
La CICTA a demandé à tous les thoniers de plus de 24 mètres pêchant dans la zone couverte par sa Convention de s'équiper de systèmes de surveillance des navires. | UN | وذكرت اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي أنها تتطلب من جميع سفن صيد التونة التي يزيد طولها عن 24 مترا العاملة في المنطقة التي تغطيها اتفاقيتها أن تكون مجهزة بنظام رصد السفن. |
En 2003, la Commission interaméricaine du thon des tropiques (CITT) a modifié sa Convention de façon à ce qu'elle prévoie l'application du principe de précaution et une approche écosystémique de la pêche. | UN | وفي عام 2003، عدلت لجنة البلدان الأمريكية لسمك التون المداري اتفاقيتها لكي تتضمن تنفيذ النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي. |
La Commission des pêches de l'Atlantique Nord-Est (NEAPC) a actualisé sa Convention en ce qui concerne la biodiversité et l'écosystème et les principes de précaution. | UN | 137 - وحدثت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي اتفاقيتها بشأن مراعاة التنوع البيولوجي والنهج القائم على النظام الإيكولوجي والنهج التحوطي. |
En 2005, elle a amendé sa Convention pour préciser son mandat de façon à pouvoir privilégier l'approche écosystémique, protéger la biodiversité et appliquer l'approche de précaution. | UN | وفي عام 2005، وافقت اللجنة على تعديل اتفاقيتها لإعطائها ولاية أوضح لمتابعة نهْج النظام الإيكولوجي وحماية التنوع البيولوجي والنهج الوقائي. |
La Commission des pêches du Pacifique occidental et central (CPPOC) n'a pas encore mis au point de directives opérationnelles pour appliquer les principes régionaux dans sa Convention. | UN | وفي لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ، لم تكن اللجنة وضعت مبادئ توجيهية تشغيلية لتنفيذ المبادئ العامة الواردة في اتفاقيتها. |
Les politiques et les mesures adoptées par la Commission pour relever les défis de la Décennie sont fondées sur sa Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des lacs internationaux et les deux protocoles portant respectivement sur l'eau et la santé et sur la responsabilité civile pour les dommages causés par les effets transfrontières d'accidents industriels. | UN | أما السياسات والإجراءات التي تشكـّل استجابة اللجنة الاقتصادية لأوروبا لتحديات العقد فتقوم على أساس اتفاقيتها لعام 1992 بشأن حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية وبروتوكوليها بشأن المياه والصحة وبشأن مسؤولية التعويض عن الأضرار الناشئة عن الحوادث الصناعية. |
Les politiques et les mesures adoptées par la Commission pour relever les défis de la Décennie sont fondées sur sa Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des lacs internationaux et les deux protocoles portant respectivement sur l'eau et la santé et sur la responsabilité civile pour les dommages causés par les effets transfrontières d'accidents industriels. | UN | وتستند السياسات والإجراءات التي تشكل رد اللجنة على تحديات العقد إلى اتفاقيتها المتعلقة بحماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية وإلى بروتوكوليها، بشأن المياه والصحة وبشأن المسؤولية المدنية عن الأضرار التي تسببها الحوادث الصناعية. |
Dans une publication récente, l'OIT explique que sa Convention concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession est un cadre solide pour lutter contre la discrimination dont les peuples autochtones et tribaux sont victimes dans le monde du travail. | UN | 71 - وأوضحت منظمة العمل الدولية، في نشرة حديثة العهد، أن اتفاقيتها المتعلقة بالتمييز في مجال العمل والمهن إطار متين لمكافحة التمييز الذي تقع ضحيته الشعوب الأصلية والقبلية في عالم الوظائف. |
La coopération du Bureau avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a consisté principalement à renforcer la Commission nationale des droits de l'homme; la coopération avec l'Organisation internationale du Travail (OIT) avait trait à sa Convention no 169 (1989) concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants. | UN | وتركَّز التعاون بين مكتب المفوضية في نيبال وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بشكل خاص، على تعزيز اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، بينما تناول التعاون مع منظمة العمل الدولية اتفاقيتها رقم 169 لعام 1989 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة. |
La CICTA a rappelé que sa Convention couvrait tout l'Atlantique et les mers limitrophes, sans distinction entre haute mer et zones relevant de la juridiction nationale. | UN | 152 - وأشارت اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي إلى أن اتفاقيتها تغطي كامل المحيط الأطلسي وجميع البحار المجاورة، بدون تمييز بين أعالي البحار والمناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |