Tant les garanties prévues dans les Conventions de Genève que celles énoncées à l'article 9 du Pacte s'appliquent aux Palestiniens. | UN | وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين. |
On a ajouté que cette notion avait une pertinence limitée dans les textes juridiques internationaux tels que les Conventions de Genève. | UN | وقيل أيضاً إنَّ لهذا المفهوم ذاته أهمية محدودة في النصوص القانونية الدولية مثل اتفاقيتي جنيف. |
C'est dans ce contexte que l'avis consultatif de la CIJ a établi des paramètres juridiques selon lesquels l'emploi des armes nucléaires violerait non seulement le droit international coutumier mais également les Conventions de Genève et de La Haye. | UN | وفي هذا السياق حددت فتوى محكمة العدل الدولية المعايير القانونية التي ينتهك استخدام اﻷسلحة النووية بمقتضاها لا القانون الدولي العرفي فحسب، وإنما اتفاقيتي جنيف ولاهاي أيضا. |
La décision de la Cour est importante dans la mesure où elle pose pour règle que l'usage d'armes nucléaires est bel et bien contraire au droit coutumier international et aux instruments internationaux tels que les Conventions de Genève et de La Haye. | UN | إن قرار المحكمة هام من حيث أنه يحدد البارامترات القانونية التي على أساسها يتجاهل استخدام اﻷسلحة النووية بالفعل القانون الدولي العرفي والمعاهدات الدولية مثل اتفاقيتي جنيف ولاهاي. |
34. Dans le chapitre II de son huitième rapport, le Rapporteur spécial a proposé une définition des objections aux réserves afin de combler une lacune des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986, qui ne comportent pas une telle définition. | UN | 34- لقد اقترح المقرر الخاص، في الفصل الثاني من تقريره الثامن، تعريفاً للاعتراضات على التحفظات لسد ثغرة في اتفاقيتي جنيف لعامي 1969 و1996 اللتين لم تتضمنا تعريفاً من هذا القبيل. |
Dans le même ordre d'idées, le Comité prend note des obligations énoncées dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977, concernant l'interdiction des déplacements de populations civiles et de la destruction de biens privés, pratiques qui s'apparentent à celle des expulsions forcées. | UN | وكذلك، تحيط اللجنة علماً بالالتزامات الواردة في اتفاقيتي جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين الملحقين بهما لعام ٧٧٩١ فيما يتعلق بحظر تهجير السكان المدنيين وتدمير الممتلكات الخاصة، من حيث صلة هذه الالتزامات بممارسة اﻹخلاء باﻹكراه. |
- pratique de toute forme d'esclavage, tel que défini dans les Conventions de Genève des 25 septembre 1926 et 7 septembre 1956 et les Conventions de l'Organisation internationale du Travail No 29 et No 105; | UN | - ممارسة أي شكل من أشكال العمل الجبري على النحو المعرف في اتفاقيتي جنيف المؤرختين في ٥٢ تموز/يوليه ٦٢٩١ و٧ تموز/يوليه ٦٥٩١، واتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم ٩٢ ورقم ٥٠١؛ |
Enfin, certains Etats n'ont pas ratifié les instruments essentiels relatifs aux droits de l'homme, ni les Conventions de Genève et les Protocoles additionnels qui s'y rapportent, et ne sont donc pas juridiquement liés par leurs dispositions, à moins que celles-ci ne soient le reflet du droit coutumier. | UN | وأخيراً، أن بعض الدول لم تصدق على معاهدات حقوق اﻹنسان الرئيسية و/أو اتفاقيتي جنيف وبروتوكولهما، وبالتالي ليست ملزمة رسميا بنصوصها ما لم تكن تعكس صورة القانون العرفي. |
Enfin, il existe un vide dans la protection juridique des personnes déplacées dans les pays qui n'ont pas ratifié les principaux traités relatifs aux droits de l'homme et/ou les Conventions de Genève de 1949 et leurs protocoles additionnels. | UN | وأخيراً، هناك فراغ في الحماية القانونية فيما يتعلق بالمشردين داخلياً في الدول التي لم تصدق على معاهدات حقوق اﻹنسان الرئيسية و/أو اتفاقيتي جنيف لعام ٩٤٩١ وبروتوكولاتهما اﻹضافية. |
Dans le même ordre d'idées, le Comité prend note des obligations énoncées dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977, concernant l'interdiction des déplacements de populations civiles et de la destruction de biens privés, pratiques qui s'apparentent à celle des expulsions forcées. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالالتزامات الواردة في اتفاقيتي جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الملحقين بهما لعام 1977 فيما يتعلق بحظر تهجير السكان المدنيين وتدمير الممتلكات الخاصة، من حيث صلة هذه الالتزامات بممارسة الإخلاء بالإكراه. |
Dans le même ordre d'idées, le Comité prend note des obligations énoncées dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977, concernant l'interdiction des déplacements de populations civiles et de la destruction de biens privés, pratiques qui s'apparentent à celle des expulsions forcées. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالالتزامات الواردة في اتفاقيتي جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الملحقين بهما لعام 1977 فيما يتعلق بحظر تهجير السكان المدنيين وتدمير الممتلكات الخاصة، من حيث صلة هذه الالتزامات بممارسة الإخلاء بالإكراه. |
Dans le même ordre d'idées, le Comité prend note des obligations énoncées dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977, concernant l'interdiction des déplacements de populations civiles et de la destruction de biens privés, pratiques qui s'apparentent à celle des expulsions forcées. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالالتزامات الواردة في اتفاقيتي جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الملحقين بهما لعام 1977 فيما يتعلق بحظر تهجير السكان المدنيين وتدمير الممتلكات الخاصة، من حيث صلة هذه الالتزامات بممارسة الإخلاء بالإكراه. |
Dans le même ordre d'idées, le Comité prend note des obligations énoncées dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977, concernant l'interdiction des déplacements de populations civiles et de la destruction de biens privés, pratiques qui s'apparentent à celle des expulsions forcées. | UN | وكذلك، تحيط اللجنة علماً بالالتزامات الواردة في اتفاقيتي جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الملحقين بهما لعام 1977 فيما يتعلق بحظر تهجير السكان المدنيين وتدمير الممتلكات الخاصة، من حيث صلة هذه الالتزامات بممارسة الإخلاء بالإكراه. |
22. Selon un autre avis, il était prématuré de procéder à l'élaboration d'une loi type, notamment en raison des conflits qu'une telle entreprise pourrait créer avec les Conventions de Genève. | UN | 22- وأُعرِب عن رأي آخر مفاده أنَّ من السابق لأوانه المضي في إعداد قانون نموذجي، ولا سيما بالنظر إلى ما قد يستتبعه من أوجه تضارب مع اتفاقيتي جنيف. |
109. Le Groupe de travail a examiné le lien entre les Conventions de Genève et les projets de dispositions sur la base du document A/CN.9/WG.IV/WP.125 (voir par. 20). | UN | 109- نظر الفريق العامل في " اتفاقيتي جنيف " ، من حيث صلتهما بمشاريع الأحكام، استناداً إلى الوثيقة A/CN.9/WG.IV/WP.125 (انظر الفقرة 20 أعلاه). |
Rappelant l'obligation de respecter et d'observer strictement le droit international humanitaire, notamment les Conventions de Genève du 12 août 1949 relative au traitement des prisonniers de guerre et relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, ainsi que, pour les États parties, les deux Protocoles additionnels du 8 juin 1977 s'y rapportant,, | UN | وإذ تذكّر بالالتزام باحترام القانون الإنساني الدولي والتقيد به تقيداً صارماً، ولا سيما اتفاقيتي جنيف المؤرختين 12 أب أغسطس 1949 بشأن معاملة أسرى الحرب وبشأن حماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب، والبروتوكولين الإضافيين الملحقين بهما المؤرخين 8 حزيران/يونيه 1977، |
Rappelant l'obligation de respecter et de faire respecter le droit international humanitaire, notamment les Conventions de Genève du 12 août 1949 relative au traitement des prisonniers de guerre et relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, ainsi que, pour les États parties, les deux Protocoles additionnels du 8 juin 1977 s'y rapportant, | UN | وإذ تذكّر بالالتزام باحترام وضمان احترام القانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقيتي جنيف المؤرختين 12 آب/أغسطس 1949 بشأن معاملة أسرى الحرب وبشأن حماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب، فضلاً عن البروتوكولين الإضافيين الملحقين بهما المؤرخين 8 حزيران/يونيه 1977، فيما يخص الدول الأطراف فيهما، |
Rappelant l'obligation de respecter et de faire respecter le droit international humanitaire, notamment les Conventions de Genève du 12 août 1949 relative au traitement des prisonniers de guerre et relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, ainsi que, pour les États parties, les deux Protocoles additionnels du 8 juin 1977 s'y rapportant, | UN | وإذ تذكّر بالالتزام باحترام وضمان احترام القانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقيتي جنيف المؤرختين 12 آب/أغسطس 1949 بشأن معاملة أسرى الحرب وبشأن حماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب، فضلاً عن البروتوكولين الإضافيين الملحقين بهما المؤرخين 8 حزيران/يونيه 1977، فيما يخص الدول الأطراف فيهما، |
De surcroît, les Conventions de Genève de 1930 (sur les lettres de change et les billets à ordre) et de 1931 (sur les chèques) définissent pour ces titres de créance un statut légal qui se combinerait difficilement avec la convention que prépare la CNUDCI. | UN | وفضلا عن ذلك فان اتفاقيتي جنيف عام 1930 (بشأن الكمبيالات والسندات الأذنية) وعام 1931 (بشأن الشيكات) تقرران لهذه الصكوك وضعا قانونيا يصعب التوفيق بيه وبين الاتفاقية التي تعدها اللجنة. |
2) Toutefois, lui permettre d'intervenir dans une telle hypothèse constitue un développement progressif du droit international dont il ne faut pas se dissimuler qu'il s'écarte de l'esprit dans lequel ont été rédigées les dispositions des Conventions de Vienne relatives aux fonctions des dépositaires. | UN | (2) غير أن السماح له بالتدخل في مثل هذه الحالة يشكِّل تطويراً تدريجياً للقانون الدولي لا بد من الاعتراف بأنه يبتعد عن الروح التي حُرِّرت بها أحكام اتفاقيتي جنيف المتعلقة بوظائف الوديع(). |