Elles ont également eu un effet sur les efforts pour relancer les négociations et parvenir à un accord sur les questions fondamentales relatives au statut final. | UN | وأضرت تلك الأعمال بالمساعي من أجل استئناف المفاوضات والوصول إلى اتفاق بشأن القضايا المحورية المتعلقة بالمركز النهائي. |
Ils ont exhorté les parties à parvenir à un accord sur les questions en suspens, y compris l'Abyei. | UN | ودعا الأعضاء الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المعلقة، بما في ذلك أبـيـي. |
Il aidera les États Membres dans la recherche d'un accord sur les questions qui sont en cours de négociation. | UN | وسيساعد الدول الأعضاء على التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا قيد التفاوض. |
Cela étant, elle participera, dans un esprit constructif, aux travaux pour que la Commission puisse parvenir rapidement à un accord sur les questions dont elle est saisie. | UN | رغم ذلك فهو سيعمل بطريقة بناءة للوصول سريعاً إلى اتفاق بشأن القضايا المعروضة على اللجنة. |
La Conférence d'examen de 2005 n'a pas réussi à parvenir à un accord sur des questions de fond. | UN | وقد أخفق مؤتمر الاستعراض في عام 2005 في التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا الموضوعية. |
Le Comité devrait s'employer sérieusement à parvenir à un accord sur les questions encore en suspens. | UN | وعلى اللجنة أن تحاول بصورة جدية الوصول إلى اتفاق بشأن القضايا الأخيرة المتبقية. |
Une volonté politique considérable et un grand esprit d'initiative sont nécessaires pour aboutir à un accord sur les questions qui n'ont pas encore été réglées. | UN | ولا يزال يلزم توفر قدر كبير من الإرادة السياسية والقيادة الحكيمة من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا التي لا تزال معلقة. |
Les observations qu'elle a formulées coïncident tout à fait avec les enseignements tirés par la Présidente des consultations ce qui dénote l'existence d'un sentiment de plus en plus partagé en faveur d'un accord sur les questions pendantes. | UN | وتتفق ملاحظات المفوضة السامية تماماً مع ما خلفته مشاورات الرئيسة من انطباعات لديها، مما يوضح ازدياد تأييد التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المتبقية. |
Les observations qu'elle a formulées coïncident tout à fait avec les enseignements tirés par la Présidente des consultations ce qui dénote l'existence d'un sentiment de plus en plus partagé en faveur d'un accord sur les questions pendantes. | UN | وتتفق ملاحظات المفوضة السامية تماماً مع ما خلفته مشاروات الرئيسة من انطباعات لديها، مما يوضح ازدياد تأييد التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المتبقية. |
Elle est semée de difficultés et de défis, et nous sommes maintenant en présence du défi le plus important — celui de parvenir à un accord sur les questions les plus difficiles et les plus explosives — les questions de Jérusalem, des colonies de peuplement, des frontières et les autres questions liées au statut permanent. | UN | وهو محفوف بالصعوبات والتحديات، وقد قربنا اﻵن من أكبر التحديات وهو تحدي التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا اﻷصعب واﻷشد التهابا، أي قضايا القدس، والمستوطنات، والحدود وقضايا الوضع الدائم اﻷخرى. |
J'ai proposé dans le passé que le commandant de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP) organise des pourparlers indirects entre les deux parties afin de parvenir le plus tôt possible à un accord sur les questions pertinentes en la matière. | UN | لقد اقترحت في الماضي أن يقوم قائد قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بإجراء محادثات الجوار بين الجانبين من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المتصلة بهذه المسألة بأسرع ما يمكن. |
Enfin, elle exprime l'espoir que la Cinquième Commission parviendra dans les meilleurs délais à un accord sur les questions relatives aux problèmes opérationnels dont l'examen est reporté à une date ultérieure. | UN | وأعربت، في نهاية المطاف، عن الأمل بأن تتوصل اللجنة في أقرب وقت ممكن إلى اتفاق بشأن القضايا المرجأة المتعلقة بالمسائل التنفيذية. |
Nous avons notamment appuyé les résolutions sur la Somalie et travaillé diligemment avec d'autres au sein du Conseil pour essayer de parvenir à un accord sur les questions difficiles et délicates concernant le Soudan et la République démocratique du Congo. | UN | وأيدنا القرارات المتعلقة بالصومال، واجتهدنا مع الآخرين من أعضاء المجلس في محاولة لصياغة اتفاق بشأن القضايا الدقيقة والصعبة في السودان وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهذا على سبيل المثال لا الحصر. |
Nous jugeons positives les initiatives de paix récemment prises par la société civile pour compléter la Feuille de route en proposant les grandes lignes envisageables d'un accord sur les questions liées au statut définitif, qui feront l'objet de négociations bilatérales. | UN | ونشعر بالتشجيع لأنه ظهرت مؤخرا مبادرات سلام من المجتمع المدني ترمي إلى تكميل خريطة الطريق برؤية للخطوط العامة الممكنة لإبرام اتفاق بشأن القضايا النهائية، التي تعالج خلال المفاوضات الثنائية. |
Il est impératif que chaque délégation fasse preuve à la Sixième Commission de la volonté politique et de la souplesse nécessaires pour parvenir à un accord sur les questions en suspens. | UN | وقال إنه يتحتم على كل وفد في اللجنة السادسة أن يبدي ما يلزم من إرادة سياسية ومرونة للتوصل إلى اتفاق بشأن القضايا التي لم يبت فيها بعد. |
84.5 Continuer de négocier en vue d'un accord sur les questions pendantes, telles que celles des frontières et des ressources naturelles (Liban); | UN | 84-5- مواصلة المفاوضات للتوصل إلى اتفاق بشأن القضايا العالقة مثل الحدود والموارد الطبيعية (لبنان)؛ |
Les textes émanant de ces travaux ont été reproduits dans le document FCCC/CP/2010/2 pour être portés à la connaissance des Parties dans le cadre des efforts constants du Groupe de travail spécial visant à parvenir à un accord sur les questions en suspens. | UN | وقد وردت النصوص التي تمخض عنها هذا العمل في الوثيقة FCCC/CP/2010/2 لكي تُتاح للأطراف في إطار الجهود المتواصلة التي يبذلها فريق العمل التعاوني للتوصل إلى اتفاق بشأن القضايا العالقة. |
Alors que le Gouvernement de transition entend grâce à ce plan répondre aux besoins urgents à court terme dans les domaines de la sécurité alimentaire, de la santé et de l'éducation, toutes les parties prenantes devraient envisager de faciliter la conclusion d'un accord sur les questions essentielles qui devront être résolues après les élections. | UN | وبما أن الحكومة الانتقالية تسعى من خلال هذه الخطة لتلبية الاحتياجات العاجلة في الأجل القصير في مجال الأمن الغذائي والصحة والتعليم، فإني أشجع جميع أصحاب المصلحة على التطلع أيضا إلى تيسير التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا الحاسمة التي ينبغي تناولها في فترة ما بعد الانتخابات. |
Au cours de notre débat général et des séances informelles qui ont suivi, plusieurs des délégations ont considéré que le contexte international actuel, après la fin de la guerre froide, devait être mis à profit pour des négociations multilatérales en vue d'aboutir à un accord sur des questions liées au désarmement. | UN | وأثناء مناقشتنا العامة والاجتماعات غير الرسمية التي أعقبتها، أعرب عدد من الوفود عن الرأي القائل بضرورة الاستفادة من المناخ الدولي السائد حاليا بعد انتهاء الحرب الباردة، بإجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المتصلة بمسائل نزع السلاح. |