Les réfugiés ont bénéficié de services hospitaliers grâce à un accord contractuel passé avec un hôpital relevant d'une organisation non gouvernementale où 50 lits leur avaient été réservés et d'une aide financière pour contribuer à leurs frais de traitement dans les hôpitaux du secteur public. | UN | وتم توفير خدمات الاستشفاء للاجئين عن طريق اتفاق تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية، حيث جرى حجز ٥٠ سريرا لمعالجة اللاجئين، وعن طريق تقديم مساعدة مالية في تكاليف العلاج في مستشفيات القطاع العام. |
35. Le crédit—bail financier est un accord contractuel qui permet à la PME d'utiliser un bien en échange de paiements périodiques au bailleur. | UN | 35- التأجير المالي هو اتفاق تعاقدي يسمح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم باستخدام أصل من الأصول مقابل تأدية مدفوعات دورية للمؤجر. |
Il se demande si l'accord de règlement auquel fait référence le paragraphe 4 du rapport du Comité est un accord contractuel et quelles seraient les conséquences si le solde restant n'était pas payé à la date convenue. | UN | وتساءل عما إذا كان اتفاق التسوية المشار إليه في الفقرة ٤ من تقرير اللجنة الاستشارية اتفاق تعاقدي وما هي العواقب التي يمكن أن تنجم فيما إذا لم يتم دفع القيمة المتبقية في الموعد المحدد. |
La lettre indique en outre que les modalités d'utilisation du bâtiment seraient précisées dans un accord contractuel conclu entre l'Organisation des Nations Unies et la FIPOI. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن هذه الرسالة أوضحت أنه سيتم من خلال اتفاق تعاقدي بين اﻷمم المتحدة والمؤسسة تحديد الطرائق المختلفة لاستخدام الموقع. |
un contrat standardisé de vacataire - qui sera communiqué sous peu - permettra de réduire les coûts relatifs à l'administration de ce type d'accord et d'améliorer les arrangements contractuels et les conditions de travail du personnel n'ayant pas la qualité de fonctionnaire. | UN | وأُعد اتفاق تعاقدي موحد، سيصدر قريبا، سيقلل من التكاليف المتصلة بإدارة هذه العقود وتحسين الترتيبات التعاقدية وشروط العمل لغير الموظفين. |
Services hospitaliers. Un arrangement contractuel a été conclu avec un hôpital administré par une organisation non gouvernementale, Al-Ahli, à Gaza, où 50 lits ont été réservés aux réfugiés. Par ailleurs, l'Office a remboursé à des réfugiés traités dans les hôpitaux de l'Autorité palestinienne une partie de leurs frais médicaux. | UN | 259 - الرعاية الثانوية - قُدمت خدمات العلاج بالمستشفيات عن طريق اتفاق تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية، هو المستشفى الأهلي بمدينة غزة، الذي حُجز فيه 50 سريرا للمرضى من اللاجئين، وعن طريق رد جزء من النفقات الطبية التي يتكبدها اللاجئون نظير العلاج في مستشفيات السلطة الفلسطينية. |
Lorsque des entités confient à l'UNOPS l'exécution d'activités en leur nom, le Bureau assume cette responsabilité, de même que celle d'atteindre les résultats escomptés, en signant un accord contractuel. | UN | وعندما تعهد كيانات أخرى إلى المكتب بتنفيذ أنشطة نيابة عنها، يتحمل المكتب المسؤولية عن تلك الأنشطة وعن تحقيق النتائج المتوقعة، وذلك بتوقيع اتفاق تعاقدي. |
Lorsque des entités confient à l'UNOPS l'exécution d'activités en leur nom, le Bureau assume cette responsabilité, de même que celle d'atteindre les résultats escomptés, en signant un accord contractuel. | UN | وعندما تعهد كيانات أخرى إلى المكتب بتنفيذ أنشطة نيابة عنها، يتحمل المكتب المسؤولية عن تلك الأنشطة وعن تحقيق النتائج المتوقعة، وذلك بتوقيع اتفاق تعاقدي. |
À la fin du séminaire, il a été convenu que chaque ministre conclurait un accord contractuel avec le Président, qui permettra à ce dernier de suivre les résultats que le Ministre aurait obtenus vers la réalisation des objectifs fixés et de les évaluer périodiquement. | UN | وفي ختام المعتكف، اتفق على أن يدخل كل وزير في اتفاق تعاقدي مع الرئيس، يسمح للرئيس برصد وتقييم أداء الوزير في تحقيق الأهداف المتفق عليها، على أساس دوري. |
En particulier, l'auteur conteste l'applicabilité de l'obligation de passer un accord contractuel avec le comité de rédaction ou l'éditeur d'un journal pour pouvoir distribuer des photocopies d'un article publié dans l'un de ses numéros. | UN | ويعترض صاحب البلاغ، بوجه خاص، على مدى انطباق شرط وجود اتفاق تعاقدي مع مجلس تحرير صحيفة أو ناشرها من أجل توزيع نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها. |
Les entreprises signataires se conformeront au présent Code, même lorsque celui-ci ne figure pas dans un accord contractuel conclu avec un client. | UN | 19 - تتقيد الشركات الموقعة بهذه المدونة، حتى وإن لم ترد في اتفاق تعاقدي مبرم مع عميل. |
En particulier, l'auteur conteste l'applicabilité de l'obligation de passer un accord contractuel avec le comité de rédaction ou l'éditeur d'un journal pour pouvoir distribuer des photocopies d'un article publié dans l'un de ses numéros. | UN | ويعترض صاحب البلاغ، بوجه خاص، على مدى انطباق شرط وجود اتفاق تعاقدي مع مجلس تحرير صحيفة أو ناشرها من أجل توزيع نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها. |
Comme l'ont indiqué les commissaires aux comptes, leur observation concernait un donateur précis, avec lequel il n'était pas nécessaire de définir un accord contractuel juridique dans la mesure où les accords relatifs aux services de gestion ne lient pas le donateur au PNUD, mais le PNUD au pays bénéficiaire auquel le BSP fournit ces services. | UN | تشير ملاحظة مراجعي الحسابات، كما تم توضيحه لهم، إلى جهة مانحة محددة، لم يكن من الضروري إقامة أي اتفاق تعاقدي قانوني معها نظرا ﻷن اتفاقات الخدمات اﻹدارية لا تبرم بين الجهات المانحة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإنما بين البرنامج اﻹنمائي والبلد المستفيد، الذي يقدم مكتب خدمات المشاريع الخدمات له. |
À cette occasion, j'avais déclaré : Négliger la chance que nous avons de parvenir à un accord contractuel dans un domaine d'intérêt vital pour nous tous ne serait pas raisonnable. | UN | وأعلنت في تلك المناسبة أنه " يبدو من غير المعقول الترفّع عن اغتنام الفرصة في سبيل تحقيق اتفاق تعاقدي في مجال ذي أهمية حيوية لنا جميعاً. |
En novembre 2009, un dispositif d'évacuation aérienne du personnel de l'ONU et de l'AMISOM vers des hôpitaux de niveaux III et IV à Nairobi, Doubaï et Pretoria a été mis en place au moyen d'un accord contractuel avec un prestataire extérieur. | UN | وضع ترتيبات الإجلاء الجوي الخاصة بأفراد الأمم المتحدة والبعثة من خلال اتفاق تعاقدي مع طرف ثالث أبرم في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 في اتجاه مرافق طبية من المستويين الثالث والرابع في نيروبي وبريتوريا |
Il constate en outre que l'État partie n'a pas expliqué pourquoi l'inobservation de l'obligation d'avoir passé un accord contractuel avec le comité de rédaction ou l'éditeur d'un journal afin de pouvoir distribuer des photocopies d'un article publié dans l'un de ses numéros a entraîné des sanctions pécuniaires et la saisie et la destruction partielle des tracts en question. | UN | وتشير كذلك إلى أن الدولة الطرف لم توضح السبب الذي جعل انتهاك شرط وجود اتفاق تعاقدي مع مجلس تحرير صحيفة أو ناشرها من أجل توزيع نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها ينطوي على فرض غرامات مالية واحتجاز المطويات المذكورة وإتلافها جزئياً. |
Il constate en outre que l'État partie n'a pas expliqué pourquoi l'inobservation de l'obligation d'avoir passé un accord contractuel avec le comité de rédaction ou l'éditeur d'un journal afin de pouvoir distribuer des photocopies d'un article publié dans l'un de ses numéros a entraîné des sanctions pécuniaires et la saisie et la destruction partielle des tracts en question. | UN | وتشير كذلك إلى أن الدولة الطرف لم توضح السبب الذي جعل انتهاك شرط وجود اتفاق تعاقدي مع مجلس تحرير صحيفة أو ناشرها من أجل توزيع نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها يستتبع فرضَ غرامات مالية واحتجاز المطويات المذكورة وإتلافها جزئياً. |
L'État partie n'avait pas expliqué pourquoi l'inobservation de l'obligation d'avoir passé un accord contractuel avec le comité de rédaction ou l'éditeur d'un journal afin de pouvoir distribuer des copies d'un article publié dans l'un de ses numéros avait entraîné des sanctions pécuniaires et la saisie et la destruction partielle des tracts en question. | UN | والدولة الطرف لم توضح السبب الذي جعل انتهاك شرط وجود اتفاق تعاقدي مع مجلس تحرير صحيفة أو ناشرها من أجل توزيع نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها ينطوي على فرض غرامات مالية واحتجاز المطويات المذكورة وإتلافها جزئياً. |
La loi laisse la possibilité de conclure un accord contractuel dérogatoire (art. 324a, 4e al., CO), qui consiste en général à conclure une assurance perte de gain en cas de maladie (et souvent aussi en cas de maternité). | UN | ويترك القانون إمكانية عقد اتفاق تعاقدي استثنائي (الفقرة الرابعة من المادة 324 أ) يتألف بصفة عامة من عقد تأمين ضد خسارة الكسب في حالة المرض (وغالبا أيضا في حالة الأمومة). |
Ces quotes-parts sont le reflet d'un accord contractuel et d'un engagement pris librement par les États. L'infraction à cette obligation est une atteinte aux principes fondamentaux qui régissent les relations internationales et une violation du droit international et des conventions internationales. | UN | وذكر أن الأنصبة المقررة هي نتاج اتفاق تعاقدي والتزام حر تعهدت به الدول الأعضاء وأن التنصل من ذلك الالتزام هو إساءة للمبادئ الرئيسية التي تحكم العلاقات الدولية وإساءة لمبادئ القانون الدولي والاتفاقيات الدولية. |
D’autres entités contactées par le Groupe au sujet de problèmes particuliers et ayant reçu des éléments de preuve importants ont fait clairement savoir qu’elles ne pouvaient pas résilier un contrat, et ne le feraient pas, si un fournisseur était considéré comme donnant satisfaction et le Conseil de sécurité ne l’avait pas désigné pour des mesures ciblées. | UN | وأوضح عدد آخر من الوكالات التي خاطبها فريق الرصد بشأن شواغل محددة وقدم لها أدلة كثيرة أنه لا يسعها أن تنهي، ولن تقوم بإنهاء، أي اتفاق تعاقدي أبرمته مع أحد المتعاقدين إذا فُهم أنه يؤدي على النحو المطلوب ولم يكن مجلس الأمن قد عينه لاتخاذ تدابير محددة الهدف تجاهه. |
Soins hospitaliers. Un arrangement contractuel a été conclu avec un hôpital administré par une organisation non gouvernementale à Gaza. Par ailleurs, l'Office a remboursé à des réfugiés traités dans la bande de Gaza ou en dehors une partie de leurs frais médicaux. | UN | 274 - الرعاية الصحية الثانوية: قدمت خدمات المعالجة في المستشفيات عن طريق اتفاق تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية في مدينة غزة، وكذلك من خلال رد جزء من النفقات الطبية التي يتكبدها اللاجئون نظير العلاج في قطاع غزة أو خارجه. |