Cette approche semble compatible avec celle du projet de convention, étant donné que, si un créancier garanti a obtenu un accord de contrôle, le titulaire du compte ne pourra pas disposer des valeurs mobilières ou les grever sans le consentement de celui-ci. | UN | وهذا النهج يبدو متسقا مع النهج المتبع في مشروع الاتفاقية، لأنه إذا ما حصل الدائن المضمون على اتفاق سيطرة فلا يمكن لحائز الحساب أن يتصرف في الأوراق المالية أو يرهنها دون موافقة الدائن المضمون. |
Une banque dépositaire n'est pas obligée de conclure un accord de contrôle. | UN | وليس على المصرف الوديع التزام بأن يُبرم اتفاق سيطرة. |
En revanche, lorsque la banque a connaissance de la sûreté parce qu'elle a conclu un accord de contrôle avec le créancier garanti, exiger une décision de justice serait une formalité inutile. | UN | ولكن إذا كان المصرف على علم بوجود الحق الضماني بسبب دخول المصرف في اتفاق سيطرة مع الدائن المضمون فسيكون اشتراط الأمر القضائي إجراء شكليا لا داعي لـه. |
En revanche, lorsque la banque a connaissance de la sûreté parce qu'elle a conclu un accord de contrôle avec le créancier garanti, exiger une décision de justice serait une formalité inutile. | UN | ولكن إذا كان المصرف على علم بوجود الحق الضماني بسبب دخول المصرف في اتفاق سيطرة مع الدائن المضمون فسيكون اشتراط الأمر القضائي إجراء شكليا لا داعي لـه. |
Pour cette raison, le présent Guide recommande que le créancier garanti ne soit pas tenu, lorsqu'un accord de contrôle a été conclu, de saisir un tribunal pour procéder à la réalisation (voir A/CN.9/631, recommandation 168). | UN | ولهذا السبب يوصي هذا الدليل بأنه في حال الدخول في اتفاق سيطرة لا يلزم الحصول على أمر قضائي لكي يبدأ الدائن المضمون في الإنفاذ (انظر التوصية 16٨ في الوثيقة A/CN.9/631). |
f) Un " contrôle " à l'égard de titres non intermédiés dématérialisés existe si un accord de contrôle a été conclu entre l'émetteur, le constituant et le créancier garanti; et | UN | (و) " السيطرة " ، فيما يخص الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط والمنزوعة الطابع المادي، تكون موجودة إذا كان قد أُبرم اتفاق سيطرة بين المُصدِر والمانح والدائن المضمون؛ |
b) À répondre aux demandes d'information de personnes souhaitant savoir si un accord de contrôle ou une sûreté réelle mobilière existe en sa faveur et si le constituant conserve le droit de disposer des fonds crédités sur le compte. | UN | (ب) يستجيب لطلبات الحصول على معلومات عما إذا كان يوجد اتفاق سيطرة أو حق ضماني لصالحه هو وعما إذا كان المانح يحتفظ بحق التصرف في الأموال المودعة في الحساب. |
De nombreux États prévoient une obligation analogue lorsque le créancier garanti a conclu un accord de contrôle (pour la définition du terme " contrôle " , voir Introduction, Section B, Terminologie) avec une institution de dépôt. | UN | وينشأ واجب مماثل في كثير من الدول متى أبرم الدائن المضمون وإحدى المؤسسات المتلقية للودائع اتفاق سيطرة (للاطلاع على تعريف مصطلح " السيطرة " ، انظر المقدّمة، الباب باء، المصطلحات). |
Pour cette raison, le Guide recommande que le créancier garanti ne soit pas tenu, lorsqu'un accord de contrôle a été conclu, de saisir un tribunal pour procéder à la réalisation (voir la recommandation 170). | UN | ولهذا السبب يوصي هذا الدليل بأنه في حال الدخول في اتفاق سيطرة لا يلزم الحصول على أمر قضائي لكي يبدأ الدائن المضمون في الإنفاذ (انظر التوصية 170). |
b) À répondre aux demandes d'information de personnes souhaitant savoir si un accord de contrôle ou une sûreté réelle mobilière existe en sa faveur et si le constituant conserve le droit de disposer des fonds crédités sur le compte; ni | UN | (ب) يستجيب لطلبات الحصول على معلومات عما إذا كان يوجد اتفاق سيطرة أو حق ضماني لصالحه هو وعما إذا كان المانح يحتفظ بحق التصرف في الأموال المودعة في الحساب. |
b) À répondre aux demandes d'information de personnes souhaitant savoir si un accord de contrôle ou une sûreté existe en sa faveur et si le constituant conserve le droit de disposer des fonds crédités sur le compte. | UN | (ب) يستجيب لطلبات الحصول على معلومات عما إذا كان يوجد اتفاق سيطرة أو حق ضماني لصالحه هو وعما إذا كان المانح يحتفظ بحق التصرف في الأموال المودعة في الحساب. |
En outre, un accord de contrôle ne peut être conclu sans le consentement du constituant (et de la banque dépositaire) et le constituant conserve le droit de disposer des fonds se trouvant sur le compte bancaire jusqu'à ce que le créancier garanti donne à la banque dépositaire d'autres instructions (bien que, dans certains accords de contrôle, les fonds soient bloqués dès la conclusion de l'accord). | UN | كما أن إبرام اتفاق سيطرة يقتضي موافقة المانح (وكذلك موافقة المصرف الوديع)، ويحتفظ المانح بالحق في التعامل بالأموال المودعة في الحساب المصرفي إلى أن يُصدر الدائن المضمون إلى المصرف الوديع تعليمات بخلاف ذلك (مع أن بعض اتفاقات السيطرة تقضي باحتجاز تلك الأموال اعتبارا من وقت إبرام الاتفاق). |
127. Un des éléments essentiels d'un régime moderne en matière d'opérations garanties est que, quel que soit le principe de base adopté, la priorité sera déterminée en fonction de données objectives (par exemple, inscription d'un avis, prise de possession, conclusion d'un accord de contrôle ou annotation sur un certificat de propriété). | UN | 127- من السمات الرئيسية لأي نظام معاصر للمعاملات المضمونة أنه يستند في تحديد الأولوية، بصرف النظر عن الأساس الذي يُعتمد في هذا التحديد، إلى وقائع موضوعية (مثل تسجيل إشعار أو حيازة أو اتفاق سيطرة أو تأشير في شهادة ملكية). |
ii) Si la banque dépositaire a conclu avec le constituant et avec le créancier garanti un accord de contrôle constaté par un écrit signé dans lequel elle est convenue de suivre les instructions du créancier garanti concernant le paiement de fonds crédités sur le compte bancaire sans que le constituant ait à donner son consentement; ou | UN | `2` إذا كان المصرف الوديع قد أبرم اتفاق سيطرة مع المانح والدائن المضمون، مُثبت بكتابة موقَّع عليها() يفيد بأن المصرف الوديع قد وافق على اتباع تعليمات الدائن المضمون فيما يتعلق بتقاضي الأموال المودعة في الحساب المصرفي دون موافقة إضافية من المانح؛ أو |
c) À conclure un accord de contrôle. | UN | أو (ج) يُبرم اتفاق سيطرة. |
78. M. Sigman (États-Unis d'Amérique) propose de clarifier la définition du terme " contrôle " , en ce qui concerne un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, figurant à l'alinéa t) ii), où il est question d'un " accord de contrôle " alors que ce terme n'a pas été défini dans le projet de guide. | UN | 78- السيد سيغمان (الولايات المتحدة الأمريكية) اقترح توضيح تعريف مصطلح " سيطرة " بالنسبة إلى الحق في تسديد أموال مقيدة في رصيد مصرفي في الفقرة الفرعية (نون)، " 2 " ، وبصيغته الحالية، يشير المصطلح إلى " اتفاق سيطرة " رغم أنه لم يرد تعريف له في مشروع الدليل. |
c) Par conclusion d'un accord de contrôle. | UN | (ج) إبرام اتفاق سيطرة. |
Si la banque dépositaire est le créancier garanti, sa sûreté a priorité sur toute autre sûreté (y compris une sûreté rendue opposable par un accord de contrôle passé avec elle, même si sa sûreté est postérieure) à l'exception de celle d'un créancier garanti qui a acquis le contrôle du droit au paiement des fonds crédités sur le compte bancaire en devenant titulaire du compte. | UN | وإذا كان الدائن المضمون هو المصرف الوديع، تكون للحق الضماني للمصرف الوديع أولوية على أي حق ضماني آخر (بما في ذلك الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة اتفاق سيطرة مبرم مع المصرف الوديع حتى إذا كان الحق الضماني للمصرف الوديع متأخرا زمنيا) غير الحق الضماني للدائن المضمون الذي اكتسب سيطرة فيما يتعلق بحق الحصول على سداد الأموال المودعة في الحساب المصرفي بأن أصبح صاحب الحساب. |
Si le créancier garanti n'est autre que la banque dépositaire, sa sûreté a priorité sur toute autre sûreté (y compris une sûreté rendue opposable par un accord de contrôle passé avec elle, même si sa sûreté est postérieure) à l'exception de celle d'un créancier garanti qui a acquis le contrôle en devenant titulaire du compte. | UN | وإذا كان الدائن المضمون هو المصرف الوديع، كانت لحقه الضماني أولوية على أي حق ضماني آخر (بما في ذلك الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة اتفاق سيطرة مبرم مع المصرف الوديع، حتى إذا كان الحق الضماني للمصرف الوديع متأخرا زمنيا) غير الحق الضماني للدائن المضمون الذي اكتسب السيطرة بأن أصبح صاحب الحساب. |
Si le créancier garanti n'est autre que la banque dépositaire, sa sûreté a priorité sur toute autre sûreté (y compris une sûreté rendue opposable par un accord de contrôle passé avec elle, même si sa sûreté est postérieure) à l'exception de celle d'un créancier garanti qui a obtenu le contrôle en devenant titulaire du compte. | UN | وإذا كان المصرف الوديع هو الدائن المضمون، كانت لحقه الضماني أولوية على أي حق ضماني آخر (بما في ذلك الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة اتفاق سيطرة مبرم مع المصرف الوديع، حتى إذا كان الحق الضماني للمصرف الوديع متأخرا زمنيا) باستثناء الحق الضماني للدائن المضمون الذي اكتسب السيطرة بأن أصبح صاحب الحساب. |